National information and online forms concerning Regulation No. 2016/1191
In July 2016, the European Union adopted a Regulation simplifying the circulation of certain public documents between EU countries. The Regulation aims at reducing red tape and costs for citizens when they need to present a public document issued by the authorities of an EU country to the authorities of another EU country. Under the Regulation, public documents (for example, a birth certificate or a marriage notarial document) issued in an EU country must be accepted as authentic in another EU country without the need for such documents to bear an authentication stamp (the apostille). The public documents covered by the Regulation are, in particular, civil status (for example, birth, death, marriage, registered partnership, adoption), but also residence and the absence of a criminal record.
The Regulation also abolishes the obligation to, in all cases, provide certified copies and certified translations of public documents issued in another EU country. The Regulation introduces optional multilingual, standard forms that can be attached to the public documents to avoid translation requirements. The Regulation does not govern the recognition in a EU country of the content or effects of a public document issued in another EU country. The recognition of such content or effects depends on the law of the receiving country. The Regulation is applicable from 16 February 2019.
This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.
Uporabo jezikov v lokalnih službah ureja relevantna belgijska zakonodaja o upravnih zadevah (Zakon z dne 2. avgusta 1963 o uporabi jezikov v upravnih zadevah in Kraljevi odlok z dne 18. julija 1966 o usklajevanju predpisov o uporabi jezikov v upravnih zadevah).
Ta zakonodaja določa, katere jezike lahko državljani uporabljajo pri predložitvi listin pristojnim organom.
Belgija ima štiri jezikovna območja: nizozemsko jezikovno območje, francosko jezikovno območje, nemško jezikovno območje in območje glavnega mesta Bruselj (člen 2 Zakona o uporabi jezikov v upravnih zadevah). Na vsakem jezikovnem območju sprejemajo lokalni organi samo listine, predložene v jeziku zadevnega območja.
občine v provincah Antwerpen, Limburg, Vzhodna Flamska, Zahodna Flamska in Flamski Brabant:
v katerih je treba listine predložiti v nizozemščini.
Izjema: občine Sint-Genesius-Rode, Wezembeek-Oppem, Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Wemmel, Bever, Herstappe, Spiere-Helkijn, Voeren, Mesen in Ronse:
v katerih je treba listine predložiti v nizozemščini, lahko pa se predložijo tudi v francoščini.
občine v provincah Hainaut, Luxembourg, Namur, Liège (z izjemo nemškega jezikovnega območja) in Valonski Brabant:
v katerih je treba listine predložiti v francoščini.
Izjema: občine Soignies, Enghien, Mouscron in Comines-Warneton:
v katerih je treba listine predložiti v francoščini, lahko pa se predložijo tudi v nizozemščini.
Izjema: občini Malmedy in Waimes:
v katerih je treba listine predložiti v francoščini, lahko pa se predložijo tudi v nemščini.
občine Amel, Büllingen, Burg-Reuland, Bütgenbach, Eupen, Kelmis, Lontzen, Raeren in Sankt Vith:
v katerih je treba listine predložiti v nemščini, lahko pa se predložijo tudi v francoščini.
občine Anderlecht, Auderghem, Berchem-Sainte-Agathe, Brussels, Etterbeek, Evere, Ganshoren, Forest, Ixelles, Jette, Koekelberg, Molenbeek-Saint-Jean, Saint-Gilles, Saint-Josse-ten-Noode, Schaerbeek, Uccle, Watermael-Boitsfort, Woluwe-Saint-Lambert in Woluwe-Saint-Pierre:
v katerih se lahko listine predložijo v nizozemščini ali francoščini.
1) Potrdila o osebnem stanju (ki jih sestavijo belgijske občine ter diplomatska predstavništva in konzulati)
2) Sodne odločbe
3) Izpisek iz centralne kazenske evidence
4) Potrdila, ki jih izdajo konzularni uradi
5) Potrdila, ki jih izdajo občine/Zvezna javna služba za notranje zadeve (SPF Intérieur)
1) Potrdila o osebnem stanju
Sestavijo jih občine in konzularni uradi:
– rojstni list,
– poročna listina,
– mrliški list.
2) Izpiski iz centralne kazenske evidence
– neobstoj kazenske evidence.
3) Potrdila, ki jih izdajo konzularni uradi
– potrdilo o sposobnosti za sklenitev zakonske zveze,
– zakonski stan.
4) Potrdila, ki jih izdajo občine ali Zvezna javna služba za notranje zadeve (SPF Intérieur)
– potrdilo o glavnem prebivališču osebe -> Priloga X,
– potrdilo o glavnem prebivališču osebe z navedbo prejšnjih naslovov -> Priloga X,
– potrdilo o živetju -> Priloga II,
– potrdilo o registrirani zunajzakonski skupnosti -> Priloga VII,
– potrdilo o prebivališču pred sklenitvijo zakonske zveze -> Priloga X.
V Belgiji še ni seznama zapriseženih prevajalcev.
Zakon z dne 10. aprila 2014, ki spreminja različne določbe z namenom vzpostavitve nacionalnega registra pravnih strokovnjakov in nacionalnega registra zapriseženih prevajalcev, tolmačev in prevajalcev-tolmačev, je začel veljati 1. decembra 2016.
Ta zakon določa vzpostavitev nacionalnega registra zapriseženih prevajalcev, tolmačev in prevajalcev-tolmačev, vendar nacionalni register še ne deluje.
Pripravlja se nov zakon o nadaljnjem razvoju nacionalnega registra. Ko bo zakon sprejet in bo nacionalni register začel delovati, bo Belgija Komisiji poslala povezavo na spletno mesto nacionalnega registra. Na tem spletnem mestu bo vsakdo lahko preprosto poiskal zapriseženega prevajalca za jezik, ki ga potrebuje na svojem območju, vendar vse informacije o zapriseženih prevajalcih ne bodo javno dostopne.
1) Potrdila o osebnem stanju
– občine,
– neposreden prevzem iz podatkovne zbirke potrdil o osebnem stanju (Banque de données des actes de l’état civil, BAEC),
– belgijska veleposlaništva in konzulati,
– Zvezna javna služba za zunanje zadeve – Direktorat za osebne pravice (SPF Affaires étrangères – Direction Droit des personnes).
2) Potrdila, ki jih izdajo občine/Zvezna javna služba za notranje zadeve (z uporabo „Mon dossier“)
– Zvezna javna služba za notranje zadeve – Generalni direktorat za institucije in prebivalstvo – Nacionalni register (Direction générale Institutions et Population - Registre national).
3) Izpiski iz centralne kazenske evidence
„Kopij“ izpiskov iz centralne kazenske evidence ni mogoče potrditi kot verodostojne kopije. Za verodostojne se štejejo samo izvirni izpiski.
Informacije o izpiskih in potrdilih (neoverjene kopije)
1) Potrdila o osebnem stanju
– Logotip občine ALI logotip BAEC ALI logotip konzularnega urada in logotip Belgije.
– Elektronski žig BAEC + povezava/črtna koda, ki se uporablja za preverjanje, ali je kopijo oziroma izpisek izdal BAEC.
2) Potrdila Zvezne javne službe za notranje zadeve (z uporabo „Mon dossier“)
Na vsaki listini je pečat (elektronski žig) Kraljevine Belgije in besedilo „SPF Intérieur – Registre national“.
Spisi so v obliki PDF in vsebujejo podpis nacionalnega registra ter vse uradne logotipe.
Elektronski žig je v črkah „IBZ“ v glavi.
3) Izpiski iz centralne kazenske evidence
– Izpiski, ki jih izdajo občinski organi
Izpisek mora vsebovati datum in podpis občinskih organov (člen 10 Kraljevega odloka z dne 21. novembra 2016).
Trenutno morajo izpiski vedno vsebovati verodostojen žig, datum in podpis župana ali njegovega namestnika.
Ker gre za izpiske iz centralne kazenske evidence, vedno vsebujejo tudi viden (skeniran) podpis direktorja centralne kazenske evidence.
Več občin že izdaja izpiske v elektronski obliki.
– Izpiski, ki jih izda centralna kazenska evidenca
Listina vsebuje suhi žig centralne kazenske evidence in (registriran) podpis uradnika, ki je izdal izpisek.
Nič razen zgoraj navedenega.
Strani v jezikih držav članic pripravljajo posamezni nacionalni organi, njihov prevod pa zagotavlja prevajalska služba Evropske komisije. Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument. Za pravila o avtorskih pravicah države članice, ki je odgovorna za to stran, glejte pravno obvestilo.
češčina, slovaščina
sodba, s katero se ugotovi datum rojstva mladoletne osebe;
sodba, s katero se oseba razglasi za mrtvo;
sodba, s katero se ugotovi dan, ki velja za dan smrti osebe;
sodba, ki mladoletni osebi dovoljuje sklenitev zakonske zveze;
sodba, s katero se mladoletni osebi prizna poslovna sposobnost;
sodba o razvezi zakonske zveze;
sodba o ugotovitvi očetovstva;
sodba o ugotovitvi materinstva;
sodba o posvojitvi mladoletne osebe ali sodba o posvojitvi odrasle osebe.
http://datalot.justice.cz/justice/repznatl.nsf/$$SearchForm?OpenForm&Seq=1#_RefreshKW_select_5
Za potrditev istovetnosti prepisa ali kopije z izvirnikom so pristojni:
Overjeni prevodi
1. Prevod listine, ki ga overi sodni tolmač
Sodni tolmač na prvi strani pisnega prevoda navede jezik, iz katerega je listina prevedena, na zadnjo stran pa pritrdi zaznamek in nanj odtisne svojo štampiljko. Izvirna listina ali njena overjena kopija mora biti trdno speta s pisnim prevodom. Zaznamek sodnega tolmača je lahko napisan ročno, natipkan ali odtisnjen s štampiljko.
Zaznamek sodnega tolmača vsebuje naslednje:
K zgoraj navedenim obveznim informacijam se lahko dodajo naslov tolmača in drugi kontaktni podatki, kot so telefonska številka, elektronski naslov, identifikacijska številka podatkovnega predala in registracijska številka v Zbornici sodnih tolmačev Češke republike. Priporočljivo je navesti tudi število dejanskih strani prevoda.
Zaznamek sodnega tolmača je vedno sestavljen v jeziku prevoda.
2. Prevod javne listine, ki ga overi češko veleposlaništvo ali konzulat
Potrdilo o overitvi prevoda vsebuje:
Overjene kopije
Potrditev istovetnosti prepisa ali kopije z izvirno listino je na izvirni listini ali na ločenem listu, ki je trdno pritrjen na izvirno listino, označena s potrdilom o overitvi in uradnim žigom. Potrdilo o overitvi vsebuje:
Potrdilo o overitvi se namesti na vsak list posebej ali pa so listi overjene listine trdno speti v snop, ki je prelepljen z nalepko. Na obeh straneh nalepke se odtisne uradni žig tako, da je del uradnega žiga odtisnjen na overjeno listino, del pa na nalepko.
Če na listini ni dovolj prostora za namestitev potrdila o overitvi, je to nameščeno na posebnem listu papirja, ki je trdno pritrjen na listino, ki se overja, in je površina, kjer je pritrjen, prelepljena z nalepko (glej zgoraj).
Če je listina, ki se overja, sestavljena iz enega ali več listov in ima vsak posamezni list samo eno popisano stran, se prazne strani prečrtajo od zgornjega levega kota do spodnjega desnega kota, potrdilo o overitvi pa se namesti na stran, ki se overja.
Če je v besedilu listine, ki se overja, ali med potrdilom o overitvi in besedilom v overjeni listini prazen prostor, mora oseba, ki listino overja, prazen prostor prečrtati od zgornjega levega kota do spodnjega desnega kota.
Predloga za potrdilo o overitvi je v prilogi št. 2 k Izvedbenemu odloku št. 36/2006 o overitvi prepisa in kopije ter o overitvi podpisa, kakor je bil spremenjen.
Potrdilo o overitvi je na overjeni listini prikazano na naslednje načine:
Strani v jezikih držav članic pripravljajo posamezni nacionalni organi, njihov prevod pa zagotavlja prevajalska služba Evropske komisije. Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument. Za pravila o avtorskih pravicah države članice, ki je odgovorna za to stran, glejte pravno obvestilo.
Danski organi so na splošno dolžni sprejeti javne listine samo v danščini, zato lahko za listine, ki niso v tem jeziku, zahtevajo prevod.
V skladu s konvencijo nordijskih jezikov pa se lahko nekatere listine sprejmejo tudi v finščini, islandščini, norveščini in švedščini. To velja zlasti za potrdila o spremembi priimka, dovoljenja za uporabo priimka, odobritve priimka, poročne listine, potrdila o partnerski skupnosti, potrdila o zakonskem stanu, odločbe o razvezi zakonske zveze, odločbe o ločitvi ter sodbe, povezane z razvezo zakonske zveze, ločitvijo ali razveljavitvijo zakonske zveze, in sodbe, s katerimi zakonska zveza ali registrirana partnerska skupnost preneha obstajati. Poleg tega se listine v zvezi s postopki v zadevah, povezanih s priimki oseb, lahko sprejmejo tudi v nemščini ali angleščini.
Potrdila o nekaznovanosti se lahko sprejmejo tudi v angleščini.
V posebnih primerih lahko organ dovoli predložitev listin v drugih jezikih, vendar ni obvezan priznati drugih jezikov, kot so tisti, ki so navedeni zgoraj.
Danski organi na področje uporabe Uredbe uvrščajo naslednje listine:
Kot pomoč pri prevodu se lahko naslednjim danskim listinam priloži jezikovna priloga:
Na Danskem ne obstaja javno dostopen seznam ali podatkovna zbirka prevajalcev/tolmačev.
Organ, ki je izdal potrdilo ali listino, lahko v nekaterih primerih izda overjeno kopijo. Organ, ki je prevzel vlogo organa izdajatelja, lahko v nekaterih primerih prav tako izda overjeno kopijo.
Overjeno kopijo potrdila ali listine lahko izda tudi notar na danskem sodišču.
Na overjeni kopiji je običajno vidno, kateri organ je potrdil kopijo, in sicer v obliki žiga občine ali notarske overitve.
Na overjeni kopiji je včasih odtisnjen napis „KOPIJA“.
Strani v jezikih držav članic pripravljajo posamezni nacionalni organi, njihov prevod pa zagotavlja prevajalska služba Evropske komisije. Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument. Za pravila o avtorskih pravicah države članice, ki je odgovorna za to stran, glejte pravno obvestilo.
Nemščina.
Področje uporabe | Javna listina |
Rojstvo |
|
Življenje |
|
Smrt |
|
Imena |
|
Sklenitev zakonske zveze Sposobnost za sklenitev zakonske zveze Zakonski stan |
|
Razveza zakonske zveze Neveljavnost zakonske zveze |
|
Registrirana partnerska skupnost Sposobnost za registracijo partnerske skupnosti |
|
Razveza registrirane partnerske skupnosti |
|
Starševstvo |
|
Stalno prebivališče Kraj bivanja |
|
Državljanstvo |
|
Posvojitev |
|
Nekaznovanost |
|
Javna listina | Pomoč pri prevodu |
Geburtsurkunde (rojstni list) | Priloga I – Rojstvo |
einfache Meldebescheinigung (navadno potrdilo o prijavi prebivališča) | Priloga II – Življenje |
Sterbeurkunde (mrliški list) | Priloga III – Smrt |
Eheurkunde (poročni list) | Priloga IV – Sklenitev zakonske zveze |
Ehefähigkeitszeugnis (potrdilo o sposobnosti za sklenitev zakonske zveze) | Priloga V – Sposobnost za sklenitev zakonske zveze |
erweiterte Meldebescheinigung (razširjeno potrdilo o prijavi prebivališča) | Priloga VI – Zakonski stan |
Lebenspartnerschaftsurkunde (potrdilo o partnerski skupnosti) | Priloga VII – Registrirana partnerska skupnost |
Bescheinigung zur Begründung einer Lebenspartnerschaft (potrdilo o sposobnosti za sklenitev partnerske skupnosti) | Priloga VIII – Sposobnost za registracijo partnerske skupnosti |
erweiterte Meldebescheinigung (razširjeno potrdilo o prijavi prebivališča) | Priloga IX – Status registrirane partnerske skupnosti |
einfache Meldebescheinigung (navadno potrdilo o prijavi prebivališča) | Priloga X – Stalno prebivališče in/ali prebivališče |
Nekaznovanost | Priloga XI – Nekaznovanost |
Obstaja nacionalna zbirka tolmačev in prevajalcev, ki jo vodi zvezna dežela Hessen. Brezplačno je na voljo vsem na spletni strani http://www.justiz-dolmetscher.de in ima podrobno funkcijo iskanja (na primer po zvezni deželi, sodišču ali jeziku). V zbirko so vključeni samo javno imenovani in zapriseženi tolmači in prevajalci. Na tej strani se lahko poiščejo tudi pristojni organi.
V Nemčiji so za izdajo overjenih kopij pristojni vsi organi, ki izdajajo javne listine (npr. matični uradi, organi za prijavo prebivališča, sodišča), in notarji.
Overjene kopije vsebujejo zaznamek, iz katerega je razvidno, da gre za overjen prepis izvirnika (npr. sodne in notarske listine), pečat ali žig organa izdajatelja in podpis osebe, ki je kopijo overila (člen 42(1) zakona o uradnem vpisu listin (Beurkundungsgesetz)). Overjeni prevodi vsebujejo žig/pečat in podpis prevajalca.
Overjene kopije vsebujejo zaznamek, iz katerega je razvidno, da gre za overjen prepis izvirnika (npr. sodne in notarske listine), pečat ali žig organa izdajatelja in podpis osebe, ki je kopijo overila (člen 42(1) zakona o uradnem vpisu listin (Beurkundungsgesetz)). Overjeni prevodi vsebujejo žig/pečat in podpis prevajalca.
Strani v jezikih držav članic pripravljajo posamezni nacionalni organi, njihov prevod pa zagotavlja prevajalska služba Evropske komisije. Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument. Za pravila o avtorskih pravicah države članice, ki je odgovorna za to stran, glejte pravno obvestilo.
Francoščina.
Okvirni seznam javnih listin:
(a) rojstvo
– rojstni list;
– začasno potrdilo o rojstvu po najdbi novorojenca ali otroka pod varstvom države (pupille de l’Etat), ki nima znanega rojstnega lista ali v zvezi z rojstvom katerega se je zahtevala zaupnost;
– sodna odločba o ugotovitvi rojstva;
– sodna odločba, ki nadomešča rojstni list;
– overjena izjava, ki jo izda notar ali diplomatski ali konzularni organ, kadar v okviru načrtovane sklenitve zakonske zveze ni mogoče priskrbeti popolne kopije rojstnega lista;
– overjena izjava, kadar ni mogoče priskrbeti overjenih prepisov listin o osebnem stanju, katerih izvirniki so se uničili ali izgubili med nesrečo ali vojno;
– rojstni list, ki ga izda francoski urad za zaščito beguncev in oseb brez državljanstva (OFPRA);
– potrdilo o izvoru, ki ga izda prefekt in ki nadomešča rojstni list, kadar ni začasnega rojstnega lista in obstaja
– sodna odločba o popravku rojstnega lista, ki jo je izdal predsednik okrožnega sodišča (Tribunal de grande instance);
(b) dejstvo, da je oseba živa
– potrdilo o živetju;
(c) smrt
– mrliški list;
– prepis mrliškega lista, ki se hrani v kraju stalnega prebivališča pokojnika;
– potrdilo o rojstvu mrtvega otroka;
– rojstni list;
– prepis izreka sodne odločbe o popolni posvojitvi, ki velja kot rojstni list;
– sodna odločba o razglasitvi osebe za mrtvo;
– sodna odločba o razglasitvi osebe za pogrešano;
– sodna odločba, ki nadomešča rojstni ali mrliški list;
– overjena izjava, kadar ni mogoče priskrbeti overjenih prepisov listin o osebnem stanju, katerih izvirniki so se uničili ali izgubili med nesrečo ali vojno;
– sodna odločba o popravku mrliškega lista, ki jo je izdal predsednik okrožnega sodišča (Tribunal de grande instance);
– zaznamek „Mort en déportation“ („umrl med deportacijo“);
– zaznamek „Victime du terrorisme“ („žrtev terorizma“);
– zaznamek „Mort pour la France“ („umrl za Francijo“);
– zaznamek „Mort pour le service de la Nation“ („umrl med služenjem narodu“);
– mrliški list, ki ga izda francoski urad za zaščito beguncev in oseb brez državljanstva OFPRA;
(d) ime
– rojstni list;
– prepis izreka sodne odločbe o popolni posvojitvi, ki velja kot rojstni list;
– sodna odločba o posvojitvi v zvezi z določitvijo imena;
– prepis izreka sodne odločbe o nepopolni posvojitvi;
– sodna odločba o razveljavitvi nepopolne posvojitve;
– skupna izjava o izbiri imena, ki jo potrdi matičar;
– izjava o nestrinjanju glede imena, dana pred matičarjem;
– izjava o spremembi imena, dana pred matičarjem;
– odlok o spremembi imena;
– sklep matičarja o spremembi imena zaradi uskladitve s tujo listino o osebnem stanju;
– sodna odločba o določitvi imena po spremembi razmerja med starši in otroki;
(e) zakonska zveza, vključno s sposobnostjo za sklenitev zakonske zveze in zakonskim stanom
– poročni list;
– rojstni list;
– overjena izjava, kadar ni mogoče priskrbeti overjenih prepisov listin o osebnem stanju, katerih izvirniki so se uničili ali izgubili med nesrečo ali vojno;
– sodna odločba, ki nadomešča rojstni ali poročni list;
– prepis izreka sodne odločbe o popolni posvojitvi, ki velja kot rojstni list;
– potrdilo o civilni sklenitvi zakonske zveze;
– potrdilo o sposobnosti za sklenitev zakonske zveze, ki ga izda diplomatski ali konzularni organ;
– odločbe iz točke (f), razen tiste, ki se nanaša na razveljavitev;
– potrdilo notarja o obstoju predporočne pogodbe;
– sodna odločba o popravku poročnega lista, ki jo izda predsednik okrožnega sodišča (Tribunal de grande instance);
– poročni list, ki ga izda francoski urad za zaščito beguncev in oseb brez državljanstva OFPRA;
(f) razveza zakonske zveze, prenehanje življenjske skupnosti in razveljavitev zakonske zveze
– listina o izročitvi pogodbe o sporazumni razvezi zakonske zveze v hrambo pri notarju;
– potrdilo o izročitvi pogodbe o sporazumni razvezi zakonske zveze v hrambo;
– sodna odločba o razvezi zakonske zveze;
– sodna odločba o prenehanju življenjske skupnosti;
– sodna odločba o razveljavitvi zakonske zveze;
– sodna odločba, ki nadomešča rojstni ali poročni list;
(g) registrirana partnerska skupnost, vključno s sposobnostjo za registracijo partnerske skupnosti in statusom registriranega partnerstva
– sodna odločba, ki nadomešča rojstni list;
– civilnopravna pogodba o solidarnosti, ki jo je potrdil matičar ali diplomatski ali konzularni uradnik (nekdaj sodni tajnik okrožnega sodišča);
– civilnopravna pogodba o solidarnosti v obliki javne listine;
– potrdilo matičarja ali, do 31. oktobra 2017, sodnega tajnika okrožnega sodišča o evidentiranju sklenitve/spremembe/prenehanja civilnopravne pogodbe o solidarnosti;
– potrdilo o neobstoju civilnopravne pogodbe o solidarnosti, ki ga izda osrednji matični urad (SCEC);
– rojstni list;
– prepis izreka sodne odločbe o popolni posvojitvi, ki velja kot rojstni list;
– mrliški list;
(h) prenehanje registrirane partnerske skupnosti, prenehanje življenjske skupnosti partnerjev ali razveljavitev registrirane partnerske skupnosti
– rojstni list, na katerem je zaznamek o prenehanju ali razveljavitvi civilnopravne pogodbe o solidarnosti;
– potrdilo notarja, matičarja ali, do 31. oktobra 2017, sodnega tajnika okrožnega sodišča o evidentiranju prenehanja civilnopravne pogodbe o solidarnosti;
– sodna odločba o prenehanju življenjske skupnosti;
– sodna odločba o razveljavitvi civilnopravne pogodbe o solidarnosti;
– potrdilo o neobstoju civilnopravne pogodbe o solidarnosti, ki ga izda osrednja služba za osebna stanja (SCEC);
(i) razmerje med starši in otroki
– listina o priznanju pred matičarjem;
– listina o priznanju z javno listino;
– overjena izjava o osebnem stanju, ki jo izda sodnik okrožnega sodišča v kraju rojstva ali stalnega prebivališča;
– sodna odločba, ki nadomešča listino o osebnem stanju;
– sodna odločba okrožnega sodišča o ugotovitvi ali razveljavitvi razmerja med starši in otroki;
(j) posvojitev
– prepis izreka sodne odločbe o popolni posvojitvi, ki velja kot rojstni list;
– sodna odločba, ki nadomešča rojstni list;
– sodna odločba o posvojitvi;
– prepis izreka sodne odločbe o nepopolni posvojitvi;
– sodna odločba o razveljavitvi nepopolne posvojitve;
– sodna odločba o posvojitvi s strani države (adoption par la Nation);
(k) stalno prebivališče in/ali začasno prebivališče
– potrdilo o začasnem prebivališču (za francoske državljane v tujini);
– potrdilo o spremembi začasnega prebivališča (za francoske državljane v tujini);
(l) državljanstvo in/ali narodnost
– potrdilo o francoskem državljanstvu;
– prepis odloka o naturalizaciji ali pridobitvi francoskega državljanstva, ki ga je sprejel upravni organ;
– izjava o francoskem državljanstvu, na kateri je zaznamek o evidentiranju, pri čemer izjave, podpisane v Franciji, prejme vodja sodnega tajništva okrožnega sodišča, izjave, podpisane v tujini, pa francoski konzul za izjave, poleg tega izjave, podpisane v Franciji, evidentira vodja sodnega tajništva okrožnega sodišča, izjave, podpisane v tujini, evidentira ministrstvo za pravosodje, izjave, podpisane zaradi sklenitve zakonske zveze s tujcem, pa evidentira ministrstvo, pristojno za naturalizacije;
– overjen prepis sodne odločbe, ki mu je priloženo potrdilo o nevložitvi pravnega sredstva;
– rojstni list, ki ima na robu zaznamek o enem od zgoraj navedenih dejstev;
(m) nekaznovanost, pod pogojem, da javne listine glede tega dejstva za državljana Unije izdajo organi države članice tega državljana
– potrdilo o nekaznovanosti (bulletin n°3);
Obrazec v zvezi z rojstvom (1)
– rojstni list;
– začasno potrdilo o rojstvu po najdbi novorojenca ali otroka pod varstvom države (pupille de l’Etat), ki nima znanega rojstnega lista ali v zvezi z rojstvom katerega se je zahtevala zaupnost;
– sodna odločba o ugotovitvi rojstva;
– sodna odločba, ki nadomešča rojstni list;
– overjena izjava, ki jo izda notar ali diplomatski ali konzularni organ, kadar v okviru načrtovane sklenitve zakonske zveze ni mogoče priskrbeti popolnega prepisa rojstnega lista;
– overjena izjava, kadar ni mogoče priskrbeti overjenih prepisov listin o osebnem stanju, katerih izvirniki so se uničili ali izgubili med nesrečo ali vojno;
– potrdilo francoskega urada za zaščito beguncev in oseb brez državljanstva (OFPRA), ki nadomešča rojstni list;
– potrdilo o izvoru, ki ga izda prefekt in ki nadomešča rojstni list, kadar ni začasnega rojstnega lista in obstaja tajnost;
– sodna odločba o popravku rojstnega lista, ki jo je izdal predsednik okrožnega sodišča (Tribunal de grande instance).
Obrazec v zvezi z živetjem (2)
– potrdila o živetju (francoski državljani v tujini).
Obrazec v zvezi s smrtjo (3)
– mrliški list;
– prepis mrliškega lista, ki se hrani v kraju stalnega prebivališča pokojnika;
– potrdilo o rojstvu mrtvega otroka;
– rojstni list;
– prepis izreka sodne odločbe o popolni posvojitvi, ki velja kot rojstni list;
– sodna odločba o razglasitvi osebe za mrtvo;
– sodna odločba o razglasitvi osebe za pogrešano;
– sodna odločba, ki nadomešča rojstni ali mrliški list;
– overjena izjava, kadar ni mogoče priskrbeti overjenih prepisov listin o osebnem stanju, katerih izvirniki so se uničili ali izgubili med nesrečo ali vojno;
– sodna odločba o popravku mrliškega lista, ki jo je izdal predsednik okrožnega sodišča (Tribunal de grande instance);
– zaznamek „Mort en déportation“ („umrl med deportacijo“);
– zaznamek „Victime du terrorisme“ („žrtev terorizma“);
– zaznamek „Mort pour la France“ („umrl za Francijo“);
– zaznamek „Mort pour le service de la Nation“ („umrl med služenjem narodu“);
– potrdilo francoskega urada za zaščito beguncev in oseb brez državljanstva (OFPRA), ki nadomešča mrliški list.
Obrazec v zvezi z zakonsko zvezo (4)
– rojstni list;
– poročni list;
– sodna odločba, ki nadomešča rojstni ali poročni list;
– prepis izreka sodne odločbe o popolni posvojitvi, ki velja kot rojstni list;
– potrdilo o civilni sklenitvi zakonske zveze;
– sodna odločba o razvezi zakonske zveze ali prenehanju življenjske skupnosti;
– potrdilo notarja o obstoju predporočne pogodbe;
– overjena izjava, kadar ni mogoče priskrbeti overjenih prepisov listin o osebnem stanju, katerih izvirniki so se uničili ali izgubili med nesrečo ali vojno;
– sodna odločba o popravku poročnega lista, ki jo izda predsednik okrožnega sodišča (Tribunal de grande instance);
– potrdilo francoskega urada za zaščito beguncev in oseb brez državljanstva (OFPRA), ki nadomešča poročni list.
Obrazec v zvezi s sposobnostjo za sklenitev zakonske zveze (5)
– potrdilo o sposobnosti za sklenitev zakonske zveze, ki ga izda diplomatski ali konzularni organ.
Obrazec v zvezi z zakonskim stanom (6)
– poročni list;
– rojstni list;
– začasno potrdilo o rojstvu po najdbi novorojenca ali otroka pod varstvom države (pupille de l’Etat), ki nima znanega rojstnega lista ali v zvezi z rojstvom katerega se je zahtevala zaupnost;
– sodna odločba o ugotovitvi rojstva;
– sodna odločba, ki nadomešča rojstni ali poročni list;
– overjena izjava, ki jo izda notar ali diplomatski ali konzularni organ, kadar v okviru načrtovane sklenitve zakonske zveze ni mogoče priskrbeti popolnega prepisa rojstnega lista;
– overjena izjava, kadar ni mogoče priskrbeti overjenih prepisov listin o osebnem stanju, katerih izvirniki so se uničili ali izgubili med nesrečo ali vojno;
– potrdilo francoskega urada za zaščito beguncev in oseb brez državljanstva (OFPRA), ki nadomešča rojstni list;
– sodna odločba o popravku rojstnega lista, ki jo je izdal predsednik okrožnega sodišča (Tribunal de grande instance);
– potrdilo o samskem stanu, ki ga izda diplomatski ali konzularni organ.
Obrazec v zvezi z registrirano partnersko skupnostjo (7)
– rojstni list;
– prepis izreka sodne odločbe o popolni posvojitvi, ki velja kot rojstni list;
– sodna odločba, ki nadomešča rojstni list;
– mrliški list;
– prepis mrliškega lista, ki se hrani v kraju stalnega prebivališča pokojnika;
– civilnopravna pogodba o solidarnosti, ki jo je potrdil matičar ali diplomatski ali konzularni uradnik (nekdaj sodni tajnik okrožnega sodišča);
– civilnopravna pogodba o solidarnosti v obliki javne listine;
– potrdilo matičarja ali notarja (nekdaj sodnega tajnika okrožnega sodišča) o evidentiranju sklenitve/spremembe/prenehanja civilnopravne pogodbe o solidarnosti;
– potrdilo o neobstoju civilnopravne pogodbe o solidarnosti, ki ga izda osrednja služba za osebna stanja (SCEC).
Obrazec v zvezi s sposobnostjo za registracijo partnerske skupnosti (8)
– rojstni list (v katerem ni omenjena civilnopravna pogodba o solidarnosti: glej točko 5.2 obrazca).
Obrazec v zvezi s statusom registriranega partnerstva (9)
– rojstni list (samo za tuje državljane, rojene v tujini);
– prepis izreka sodne odločbe o popolni posvojitvi, ki velja kot rojstni list (samo za tuje državljane, rojene v tujini);
– sodna odločba, ki nadomešča rojstni list (samo za tuje državljane, rojene v tujini);
– mrliški list;
– prepis mrliškega lista, ki se hrani v kraju stalnega prebivališča pokojnika;
– potrdilo o neobstoju civilnopravne pogodbe o solidarnosti, ki ga izda osrednja služba za osebna stanja (SCEC) (za tuje državljane, rojene v tujini).
Obrazec v zvezi s STALNIIM PREBIVALIŠČEM in/ali ZAČASNIM PREBIVALIŠČEM (10)
– potrdilo o začasnem prebivališču (francoski državljani v tujini);
– potrdilo o spremembi začasnega prebivališča (francoski državljani v tujini).
Obrazec v zvezi s kazensko evidenco (11)
– potrdilo o nekaznovanosti (bulletin n°3).
Sodni tolmači so nujno sodni izvedenci: seznami izvedencev, ki vključujejo razdelek o sodnih (sodno zapriseženih) tolmačih, so na voljo na spletišču kasacijskega sodišča (Cour de cassation):
https://www.courdecassation.fr/informations_services_6/experts_judiciaires_8700.html .
Seznami sodnih tolmačev, ki se vsako leto posodabljajo, so na tem spletišču objavljeni pod:
Najprej je treba opozoriti, da nekatere kopije ali prepise lahko izdajo samo upravni ali sodni organi ali pravni strokovnjaki. To velja za kopije sodnih ali javnih listin, ki jih lahko izdajo samo sodna tajništva ali javni uradniki (npr. notarji, izvršitelji, matičarji za listine o osebnem stanju, ki jih hranijo).
Za druge dokumente je s členom R113-10 zakonika o razmerjih med javnostjo in upravo v upravnih postopkih odpravljena zahteva po overitvi skladnosti z izvirnikom za fotokopije dokumentov, ki jih izda uprava in za katere zakon še ne dovoljuje navadne fotokopije. Vendar isto besedilo določa, da uprava na zahtevo javnosti še naprej overja kopije, ki jih zahtevajo tuji organi. Seznam organov, ki lahko izdajajo overjene kopije, ne obstaja. Kljub temu člen R. 2122-8 splošnega zakonika o ozemeljskih skupnostih določa, da lahko župan in občinski uradniki, ki jih ta pooblasti, overijo podpise in skladnost listin in dokumentov, predloženih v ta namen.
Formalne značilnosti overjenih prevodov niso predpisane z zakonom.
Kljub temu je mogoče overjen prevod prepoznati na podlagi naslednjih značilnosti.
Po eni strani je moral tak prevod opraviti tolmač, vpisan na seznam izvedencev pritožbenega sodišča ali kasacijskega sodišča.
Po drugi strani ima sodni prevod običajno naslednje značilnosti:
– vsebuje zaznamek „certifiée conforme à l’original“ („prevod se ujema z izvirnikom“),
– prevajalec vsako stran oštevilči in parafira,
– na zadnji strani so podpis, žig in ime sodnega tolmača,
– na prevodu je navedena enotna evidenčna številka besedila (to številko dodeli sodni tolmač, pri čemer imata izvirnik in prevod enako številko).
Vendar nobena od teh štirih značilnosti ni obvezna.
Kopije, ki se ujemajo z izvirnikom, so opremljene z overitvenim žigom ter datumom in podpisom organa overitelja.
Nasprotno pa lahko overjene kopije ali prepise sodnih aktov ali javnih listin izda samo organ, ki hrani akt, katerega kopija ali prepis se izda. Te kopije in prepisi so opremljeni z datumom in podpisani ter po potrebi opremljeni z žigom organa, ki dokument izdaja.
Kopije in izvlečki listin o osebnem stanju so opremljeni z žigom občine, diplomatskega ali konzularnega organa ali osrednjega matičnega urada v okviru ministrstva za zunanje zadeve, z datumom pa jih opremi in podpiše matičar, pri katerem se akt hrani.
Overjene kopije, ki se ujemajo z izvirnikom, so opremljene z overitvenim žigom ter datumom in podpisom organa overitelja.
Nasprotno pa lahko overjene kopije ali prepise sodnih aktov ali javnih listin izda samo organ, ki hrani akt, katerega kopija ali prepis se izda. Te kopije in prepisi so opremljeni z datumom in podpisani ter po potrebi opremljeni z žigom organa, ki dokument izda.
Kopije in izvlečki listin o osebnem stanju so opremljeni z žigom občine, diplomatskega ali konzularnega organa ali osrednjega matičnega urada v okviru ministrstva za zunanje zadeve, z datumom pa jih opremi in podpiše matičar, pri katerem se akt hrani.
Strani v jezikih držav članic pripravljajo posamezni nacionalni organi, njihov prevod pa zagotavlja prevajalska služba Evropske komisije. Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument. Za pravila o avtorskih pravicah države članice, ki je odgovorna za to stran, glejte pravno obvestilo.
Republika Hrvaška bo sprejemala samo javne listine v hrvaškem jeziku oziroma ne bo sprejemala javnih listin v drugih uradnih jezikih držav članic EU.
Seznam javnih listin, zajetih v področje uporabe te uredbe:
– rojstni list (Priloga I),
– mrliški list (Priloga III),
– poročni list (Priloga IV),
– potrdilo o samskem osebnem stanju (Priloga VI),
– potrdilo o registrirani partnerski skupnosti (Priloga VII),
– potrdilo o stalnem prebivališču in/ali prebivališču (Priloga X),
– potrdilo o nekaznovanosti (Priloga XI).
Opomba: Za izdajo javnih listih iz prilog I–VII je pristojno ministrstvo za javno upravo, javne listine iz Priloge X so v pristojnosti ministrstva za notranje zadeve, izdaja potrdil iz Priloge XI pa v pristojnosti ministrstva za pravosodje.
Seznam javnih listin, ki se jim lahko priložijo večjezični standardni obrazci kot prevajalski pripomoček:
– rojstni list (Priloga I),
– mrliški list (Priloga III),
– poročni list (Priloga IV),
– potrdilo o samskem osebnem stanju (Priloga VI),
– potrdilo o registrirani partnerski skupnosti (Priloga VII),
– potrdilo o stalnem prebivališču in/ali prebivališču (Priloga X),
– potrdilo o nekaznovanosti (Priloga XI).
Za izdajo overjenih prevodov javnih listin so v skladu s hrvaškim pravom pristojni sodni tolmači.
Povezava na posodobljen seznam sodnih tolmačev, objavljen na spletnih straneh ministrstva za pravosodje:
Za izdajo overjenih kopij javnih listin so v skladu s hrvaškim pravom pristojni notarji, seznam navedenih oseb, tj. imenik notarjev, pa vodi upravni odbor Hrvaške notarske zbornice in je na voljo na spletni strani zbornice: http://www.hjk.hr/Uredi.
Overjene prevode in overjene kopije je mogoče prepoznati s preprostim vizualnim pregledom, ker ima vsak prevod oziroma kopija žig sodnega tolmača ali notarja, s katerim je jasno označeno, da gre za prevod oziroma kopijo.
Posebna prepoznavna značilnost overjene kopije je prav žig notarja, ki jo je izdal.
Strani v jezikih držav članic pripravljajo posamezni nacionalni organi, njihov prevod pa zagotavlja prevajalska služba Evropske komisije. Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument. Za pravila o avtorskih pravicah države članice, ki je odgovorna za to stran, glejte pravno obvestilo.
Uporabijo se lahko naslednji jeziki:
– italijanščina (uradni jezik države),
– nemščina v deželi Trentino-Zgornje Poadižje, ki ima poseben status (predsedniški odlok št. 670 z dne 31. avgusta 1972 in predsedniški odlok št. 574 z dne 15. julija 1988),
– francoščina v deželi Dolina Aoste, ki ima poseben status (člen 38 ustavnega zakona št. 4 z dne 26. februarja 1948),
– slovenščina v deželi Furlanija-Julijska krajina, ki ima poseben status (člen 8 zakona št. 38 z dne 23. februarja 2001).
Javne listine iz člena 6(1)(b) Uredbe vključujejo zlasti naslednje listine služb, ki opravljajo storitve za državljane:
Področje uporabe | Javne listine |
Rojstvo |
|
Živetje |
|
Smrt |
|
Ime |
|
Zakonska zveza, vključno s sposobnostjo za sklenitev zakonske zveze in osebnim stanjem |
|
Razveza zakonske zveze, prenehanje življenjske skupnosti ali razveljavitev zakonske zveze |
|
Registrirana partnerska skupnost, vključno s sposobnostjo za sklenitev registrirane partnerske skupnosti in statusom registrirane partnerske skupnosti |
|
Razveljavitev registrirane partnerske skupnosti |
|
Starševstvo |
|
Stalno in/ali začasno prebivališče |
|
Državljanstvo |
|
Posvojitev |
|
Nekaznovanost |
|
Javne listine | Večjezični standardni obrazci |
Rojstni list | Priloga I – Rojstvo |
Potrdilo o živetju | Priloga II – Živetje |
Mrliški list | Priloga III – Smrt |
Poročna listina | Priloga IV – Zakonska zveza |
Potrdilo o neobstoju zadržkov za sklenitev zakonske zveze ali potrdilo o svobodi do sklenitve zakonske zveze | Priloga V – Sposobnost za sklenitev zakonske zveze |
Potrdilo o osebnem stanju | Priloga VI – Osebno stanje |
Potrdilo o civilnem partnerstvu | Priloga VII – Registrirana partnerska skupnost |
Potrdilo o neobstoju zadržkov za sklenitev civilnega partnerstva | Priloga VIII – Sposobnost za sklenitev registrirane partnerske skupnosti |
Potrdilo o civilnem partnerstvu | Priloga IX– Status registrirane partnerske skupnosti |
Potrdilo o prebivališču | Priloga X – Stalno in/ali začasno prebivališče |
Potrdilo iz kazenske evidence | Priloga XI – Nekaznovanost |
Javni seznam prevajalcev in tolmačev ne obstaja, vendar lahko prevajalci in tolmači zaprosijo, da se (kot svetovalci sodišča) vključijo v imenike, ki jih vodijo sodišča.
V skladu s prvim stavkom člena 18(2) predsedniškega odloka št. 445 z dne 28. decembra 2000 lahko kopije overijo:
– javni uslužbenec (pubblico ufficiale), ki je izdal potrdilo ali ki hrani izvirnik ali ki se mu mora predložiti listina,
– notar (notaio),
– sodni tajnik (cancelliere),
– sekretar občine (segretario comunale) ali drug uradnik, ki ga imenuje župan.
Naloge, povezane z registrom prebivalstva in osebnim stanjem, so odgovornost vlade ter jih izvajajo župani občin, ki so vladni uradniki, in osebje, ki jih ti imenujejo.
Vladni uradniki izdajajo potrdila iz registra prebivalstva (člen 33 predsedniškega odloka št. 223/1989) in izpiske iz evidenc o osebnem stanju iz ustreznih registrov (členi 106–108 predsedniškega odloka št. 396/2000).
Kadar je listini priložen overjen prevod v italijanščino, je prevod kot pravilni prevod tujega besedila potrdil diplomatski ali konzularni organ oziroma uradni prevajalec ali tolmač, ki pod prisego potrjuje, da gre za pravilen prevod tujega besedila. Diplomatski ali konzularni organ oziroma prevajalec ali tolmač vanj vključi svoje ime in osebne podatke ter doda svoj podpis ali uporabi žig svojega urada, ob katerega se podpiše. Vanj vstavi tudi izjavo o prevzemu odgovornosti v zvezi z delom, ki ga je izvedel.
Kopija se overi z vključitvijo izjave na dnu kopije, ki potrjuje, da gre za verodostojno kopijo izvirnika. To naredi pooblaščen javni uslužbenec, ki mora navesti tudi datum in kraj izdaje, število uporabljenih strani, svoje ime in priimek in funkcijo ter dodati še svoj podpis in žig urada. Če kopija potrdila ali listine zajema več listov, se mora javni uslužbenec podpisati tudi na rob vsakega predhodnega lista.
Kot je v zvezi s členom 24(1)(e) omenjeno zgoraj, se kopije listin overijo z izjavo, ki jo napiše pooblaščen javni uslužbenec in potrjuje, da kopija natančno ustreza izvirni listini.
Kopija, ki je overjena na ta način, se šteje za „verodostojno“ (autentica), če so ji z overitvijo podeljeni enaki pravni učinki, kot jih ima izvirnik.
Strani v jezikih držav članic pripravljajo posamezni nacionalni organi, njihov prevod pa zagotavlja prevajalska služba Evropske komisije. Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument. Za pravila o avtorskih pravicah države članice, ki je odgovorna za to stran, glejte pravno obvestilo.
Grščina in angleščina.
Ciprski organi kot primer navajajo naslednje javne listine:
rojstvo: rojstni list;
smrt: mrliški list;
sklenitev zakonske zveze: poročna listina;
sposobnost za sklenitev zakonske zveze: potrdilo o sposobnosti za sklenitev zakonske zveze;
registrirana partnerska skupnost: potrdilo o partnerski skupnosti;
prebivališče: potrdilo o stalnem prebivanju;
prenehanje registrirane partnerske skupnosti: potrdilo o vložitvi predloga za sporazumno prenehanje partnerske skupnosti;
nekaznovanost: potrdilo o nekaznovanosti.
rojstni list;
mrliški list;
poročna listina;
potrdilo o sposobnosti za sklenitev zakonske zveze;
potrdilo o partnerski skupnosti;
potrdilo o stalnem prebivanju;
potrdilo o nekaznovanosti.
Register zapriseženih prevajalcev, ki ga vodi Urad za informiranje na Ministrstvu za notranje zadeve.
Oddelek za matični register in migracije:
rojstni list;
mrliški list;
potrdilo o sposobnosti za sklenitev zakonske zveze;
potrdilo o partnerski skupnosti;
potrdilo o vložitvi predloga za sporazumno prenehanje partnerske skupnosti;
Okrožne uprave (Επαρχιακές Διοικήσεις ):
rojstni list;
mrliški list;
potrdilo o stalnem prebivanju
Občine:
poročna listina.
V skladu z navodili Sveta zapriseženih prevajalcev, ki je pristojni organ za uradne prevode v Republiki Ciper, se lahko zapriseženim prevajalcem predložijo v prevod samo ustrezno overjene pristne listine. Prevodu zapriseženega prevajalca se priloži fotokopija izvirne listine, ki je bila predložena v prevod. Zapriseženi prevajalec se na koncu prevedenega besedila podpiše in odtisne svoj žig.
Zapriseženi prevajalec pred prevodom preveri listino, ki mu je bila predložena v prevod, in če dvomi o njeni pristnosti, je ne prevede. Za potrditev pristnosti listine, ki je bila predložena v prevod, ni posebnega žiga.
Če je zapriseženi prevajalec zaprošen za overitev kopije svojega prevoda, potrdi zgolj istovetnost kopije s svojim prevodom.
Za prevode:
pravokotni elektronski žig z zaznamkom „Pravilen in natančen prevod priložene listine“;
izvirni odtis okroglega žiga, ki ga je zapriseženemu prevajalcu izdal Svet zapriseženih prevajalcev;
lastnoročni podpis zapriseženega prevajalca;
ime zapriseženega prevajalca;
kolek (kolek za 2 EUR je nameščen tako, da njegov zgornji del deloma prekriva okrogli žig).
Za kopije prevodov:
izvirni pravokotni elektronski žig z zaznamkom „Kopija je istovetna s prevedeno listino“;
izvirni odtis okroglega žiga, ki ga je zapriseženemu prevajalcu izdal Svet zapriseženih prevajalcev;
ime in lastnoročni podpis zapriseženega prevajalca;
kolek (kolek za 2 EUR je nameščen tako, da njegov zgornji del deloma prekriva okrogli žig).
Za overjene listine:
(okrogli) žig zapriseženega prevajalca je modre barve, pravokotni elektronski žig pa je črn;
kolek za 2 EUR je nameščen tako, da njegov zgornji del deloma prekriva okrogli žig.
(Okrogli) žig zapriseženega prevajalca je modre barve, pravokotni elektronski žig pa je črn.
Kolek za 2 EUR je nameščen tako, da njegov zgornji del deloma prekriva okrogli žig.
Strani v jezikih držav članic pripravljajo posamezni nacionalni organi, njihov prevod pa zagotavlja prevajalska služba Evropske komisije. Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument. Za pravila o avtorskih pravicah države članice, ki je odgovorna za to stran, glejte pravno obvestilo.
Latvijščina.
Izjeme so mogoče v nekaterih primerih, ki jih zakonodaja opredeljuje zelo ozko: pravo priseljevanja (Imigrācijas likums) na primer določa, da se lahko listine, potrebne za odobritev sponzorstva ali podaljšanje dovoljenja za prebivanje (na primer potrdilo o nekaznovanosti, kopije listin, iz katerih izhaja sorodstvo ali svaštvo, ali druge listine, ki se zahtevajo v skladu z latvijsko zakonodajo), predložijo v latvijščini, angleščini, francoščini, nemščini ali ruščini.
Rojstvo: rojstni list (dzimšanas apliecība) ali izpisek iz registra rojstev (izziņa no dzimšanas reģistra), ki ga izda oddelek za registre o osebnem stanju (Dzimtsarakstu departaments) ministrstva za pravosodje; rojstni list ali izpisek iz registra rojstev, ki ga izda urad za registre o osebnem stanju (Dzimtsarakstu nodaļa) lokalnega organa; izpisek iz registra prebivalstva (izziņa no Iedzīvotāju reģistra), ki ga izda urad za državljanstvo in migracije (Pilsonības un migrācijas lietu pārvalde); rojstni list (izvirnik ali drugi izvod) ali izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda latvijsko veleposlaništvo ali konzulat v tujini.
Da je oseba živa: potrdilo, ki ga izda notar (zvērināts notārs); potrdilo, ki ga izda latvijsko veleposlaništvo ali konzulat v tujini.
Smrt: potrdilo o smrti (miršanas apliecība) ali izpisek iz registra smrti (izziņa no miršanas reģistra), ki ga izda oddelek za registre o osebnem stanju ministrstva za pravosodje; potrdilo o smrti ali izpisek iz registra smrti, ki ga izda urad za registre o osebnem stanju lokalnega organa; izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda urad za državljanstvo in migracije; potrdilo o smrti (izvirnik ali drugi izvod) ali izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda latvijsko veleposlaništvo ali konzulat v tujini.
Ime: odredba o spremembi imena in/ali priimka (lēmums par uzvārda maiņu un/vai vārda maiņu), ki jo izda oddelek za registre o osebnem stanju ministrstva za pravosodje; potrdilo, ki ga izda oddelek za registre o osebnem stanju ministrstva za pravosodje; izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda urad za državljanstvo in migracije; izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda latvijsko veleposlaništvo ali konzulat v tujini.
Zakonska zveza, vključno s sposobnostjo za sklenitev zakonske zveze: potrdilo o sklenitvi zakonske zveze (laulības apliecība) ali izpisek iz registra sklenjenih zakonskih zvez (izziņa no laulības reģistra), ki ga izda oddelek za registre o osebnem stanju ministrstva za pravosodje; potrdilo o sklenitvi zakonske zveze ali izpisek iz registra sklenjenih zakonskih zvez, ki ga izda urad za registre o osebnem stanju lokalnega organa; potrdilo o sklenitvi zakonske zveze, ki ga izda duhovnik ene od veroizpovedi, navedenih v civilnem zakoniku (Civillikums); izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda urad za državljanstvo in migracije; potrdilo o sklenitvi zakonske zveze (izvirnik ali drugi izvod) ali izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda latvijsko veleposlaništvo ali konzulat v tujini.
Latvija ne izdaja listine, s katero bi potrdila sposobnost osebe za sklenitev zakonske zveze. Namesto takega potrdila lahko oseba zahteva informacije o svojem zakonskem stanu.
Razveza ali razveljavitev zakonske zveze: notarska listina (notariāls akts), s katero se potrjuje razveza zakonske zveze (laulības šķiršanas apliecība); sodna odločba (tiesas nolēmums); izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda urad za državljanstvo in migracije; potrdilo, ki ga izda latvijsko veleposlaništvo ali konzulat v tujini; izpisek iz registra sklenjenih zakonskih zvez, ki ga izda oddelek za registre o osebnem stanju ministrstva za pravosodje in iz katerega izhaja razveza zakonske zveze; izpisek iz registra sklenjenih zakonskih zvez, ki ga izda urad za registre o osebnem stanju lokalnega organa in iz katerega izhaja razveza zakonske zveze.
Starševstvo: sodna odločba; izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda urad za državljanstvo in migracije; izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda latvijsko veleposlaništvo ali konzulat v tujini.
Posvojitev: sodna odločba; izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda urad za državljanstvo in migracije.
Stalno prebivališče ali prebivališče: izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda urad za državljanstvo in migracije; izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda latvijsko veleposlaništvo ali konzulat v tujini; izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda lokalni organ.
Državljanstvo: izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda urad za državljanstvo in migracije; izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda latvijsko veleposlaništvo ali konzulat v tujini.
Nekaznovanost: izpisek iz registra kazenskih obsodb (izziņa no sodu reģistra), ki ga izda informacijski center (Informācijas centrs) ministrstva za notranje zadeve; potrdilo, ki ga izda latvijsko veleposlaništvo ali konzulat v tujini.
Rojstvo: rojstni list ali izpisek iz registra rojstev, ki ga izda oddelek za registre o osebnem stanju ministrstva za pravosodje; rojstni list ali izpisek iz registra rojstev, ki ga izda urad za registre o osebnem stanju lokalnega organa; izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda urad za državljanstvo in migracije; rojstni list (izvirnik ali drugi izvod) ali izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda latvijsko veleposlaništvo ali konzulat v tujini.
Da je oseba živa: potrdilo, ki ga izda notar; potrdilo, ki ga izda latvijsko veleposlaništvo ali konzulat v tujini.
Smrt: potrdilo o smrti ali izpisek iz registra smrti, ki ga izda oddelek za registre o osebnem stanju ministrstva za pravosodje; potrdilo o smrti ali izpisek iz registra smrti, ki ga izda urad za registre o osebnem stanju lokalnega organa; izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda urad za državljanstvo in migracije; potrdilo o smrti (izvirnik ali drugi izvod) ali izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda latvijsko veleposlaništvo ali konzulat v tujini.
Zakonska zveza: potrdilo o sklenitvi zakonske zveze ali izpisek iz registra sklenjenih zakonskih zvez, ki ga izda oddelek za registre o osebnem stanju ministrstva za pravosodje; potrdilo o sklenitvi zakonske zveze ali izpisek iz registra sklenjenih zakonskih zvez, ki ga izda urad za registre o osebnem stanju lokalnega organa; potrdilo o sklenitvi zakonske zveze, ki ga izda duhovnik ene od veroizpovedi, navedenih v civilnem zakoniku; izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda urad za državljanstvo in migracije; potrdilo o sklenitvi zakonske zveze (izvirnik ali drugi izvod) ali izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda latvijsko veleposlaništvo ali konzulat v tujini.
Zakonski stan: izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda urad za državljanstvo in migracije; izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda latvijsko veleposlaništvo ali konzulat v tujini.
Stalno prebivališče ali prebivališče: izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda urad za državljanstvo in migracije; izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda latvijsko veleposlaništvo ali konzulat v tujini; izpisek iz registra prebivalstva, ki ga izda lokalni organ.
Nekaznovanost: izpisek iz registra kazenskih obsodb, ki ga izda informacijski center ministrstva za notranje zadeve; potrdilo, ki ga izda latvijsko veleposlaništvo ali konzulat v tujini.
Taki seznami ne obstajajo, saj lahko v Latviji prevod overi vsaka fizična oseba, ki prevzame odgovornost v skladu s postopkom, določenim z zakonom, za škodo, povzročeno zaradi napak v prevodu listine.
Kopije listin lahko overi notar; točnost listine lahko potrdi tudi zadevna organizacija (zakon o pravni veljavnosti listin (Dokumentu juridiskā spēka likuma), oddelek 6), razen, kadar zakon zahteva, da mora kopijo overiti notar.
Točnost kopije listine lahko potrdi tudi fizična oseba, ki je njen avtor. Fizična oseba lahko potrdi tudi točnost kopije listine, ki jo je prejela od druge fizične osebe ali organizacije, razen kadar zakon zahteva soglasje avtorja.
Prevajalec v latvijščini potrdi točnost prevoda na zadnji strani prevoda za besedilom. Prevajalec zapiše besedi TULKOJUMS PAREIZS („prevod je točen“) z velikimi tiskanimi črkami, svoje ime, priimek in osebno identifikacijsko številko, doda svoj podpis ter navede kraj in datum overitve (glej uredbo kabineta št. 291 o postopkih overjanja prevodov listin v uradni jezik (Ministru kabineta noteikumus Nr.291 Kārtība, kādā apliecināmi dokumentu tulkojumi valsts valodā)).
Podobne zahteve se nanašajo na overjene kopije (glej naslednjo točko).
V zgornjem desnem kotu prve strani je treba z velikimi tiskanimi črkami napisati besedo KOPIJA („kopija“). Overitev vsebuje besede KOPIJA PAREIZA („kopija je točna“), zapisane z velikimi tiskanimi črkami; poln uradni naziv uradnika, ki potrjuje točnost kopije (vključno s polnim imenom organizacije, po potrebi pa tudi druge informacije, ki omogočajo nedvoumno identifikacijo osebe), podpis uradnika, ime uradnika v čitljivem zapisu in datum overitve.
Strani v jezikih držav članic pripravljajo posamezni nacionalni organi, njihov prevod pa zagotavlja prevajalska služba Evropske komisije. Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument. Za pravila o avtorskih pravicah države članice, ki je odgovorna za to stran, glejte pravno obvestilo.
Uradni jezik Republike Litve je litovščina.
Člen 24(1)(b):
a) rojstni list (izdan med 1. januarjem 1992 in 1. januarjem 2017);
izvleček, ki potrjuje vpis rojstva (izdan po 1. januarju 2017);
b) notarsko overjena izjava, da je fizična oseba živa in se nahaja na določenem kraju;
potrdilo, da je oseba živa in se nahaja na določenem kraju (ki ga je izdal Odbor Državnega sklada za socialna zavarovanja);
c) mrliški list (izdan med 1. januarjem 1992 in 1. januarjem 2017);
izvleček, ki potrjuje vpis smrti (izdan po 1. januarju 2017);
d) potrdilo o spremembi imena, priimka ali državljanstva (izdano med 4. decembrom 2005 in 1. januarjem 2017);
izvleček o potrdilu vpisa, s katerim se spreminja ali dopolnjuje vpis matičnega dejstva (izdan po 1. januarju 2017);
e) sklenitev zakonske zveze:
poročni list (izdan med 1. januarjem 1992 in 1. januarjem 2017);
izvleček, ki potrjuje vpis sklenitve zakonske zveze (izdan po 1. januarju 2017);
sposobnost za sklenitev zakonske zveze:
potrdilo o neobstoju zadržkov za sklenitev zakonske zveze;
konzularno potrdilo o družinskem statusu;
potrdilo o družinskem statusu;
f) potrdilo o razvezi zakonske zveze (izdano med 1. januarjem 1992 in 1. januarjem 2017);
izvleček, ki potrjuje vpis razveze zakonske zveze (izdan po 1. januarju 2017);
sodba, povezana z razvezo ali razveljavitvijo zakonske zveze;
izdan ni bil noben dokument, ki bi potrjeval ločitev;
g) –
h) –
i) rojstni list (izdan med 1. januarjem 1992 in 1. januarjem 2017);
izvleček, ki potrjuje vpis rojstva (izdan po 1. januarju 2017);
notarsko overjena skupna vloga otrokovega očeta in matere za priznanje očetovstva;
sodba o določitvi razmerja med otrokom in materjo / otrokom in očetom;
sodba o izpodbijanju razmerja med otrokom in materjo / otrokom in očetom;
j) rojstni list (izdan med 1. januarjem 1992 in 1. januarjem 2017);
izvleček, ki potrjuje vpis rojstva (izdan po 1. januarju 2017);
sodba o posvojitvi;
k) potrdilo o prijavi prebivališča;
potrdilo o osebnih podatkih iz registra prebivalstva;
l) potni list / osebna izkaznica;
rojstni list (izdan med 1. januarjem 1992 in 1. januarjem 2017);
izvleček, ki potrjuje vpis rojstva (izdan po 1. januarju 2017);
odredbe ali sodbe v zvezi s pridobitvijo, izgubo ali ponovno pridobitvijo državljanstva;
m) potrdilo z informacijami o fizični osebi iz evidence osumljenih, obtoženih in obsojenih oseb.
Člen 24(1)(c):
a) izvleček, ki potrjuje vpis rojstva (izdan po 1. januarju 2017);
b) –;
c) izvleček, ki potrjuje vpis smrti (izdan po 1. januarju 2017);
d) –;
e) izvleček, ki potrjuje vpis sklenitve zakonske zveze (izdan po 1. januarju 2017);
potrdilo o neobstoju zadržkov za sklenitev zakonske zveze;
k) potrdilo o prijavi prebivališča;
potrdilo o osebnih podatkih iz registra prebivalstva;
m) potrdilo z informacijami o fizični osebi iz evidence osumljenih, obtoženih in obsojenih oseb.
Seznam akreditiranih prevajalcev ne obstaja.
– Notarji,
– državni in občinski organi (za kopije listin, ki jih izdajo).
Ne obstajajo overjeni prevodi ali posebne zahteve za prevode ali njihove overjene kopije. V praksi listine običajno prevedejo prevajalske agencije ali prevajalci, na listini pa je navedeno, da jo je prevedla prevajalska agencija ali prevajalec. V posameznih primerih se lahko prevod overi s prevajalčevim podpisom, njegovo pravilnost pa lahko potrdi notar.
Kadar listino overi državni ali občinski organ:
je na dnu kopije listine, ki jo izda ta organ, certifikacijska oznaka, na kateri piše „verodostojna kopija“ / „verodostojen izvleček“, na njej pa so tudi datum in naziv delovnega mesta, podpis, ime ali inicialka ter priimek vodje ali druge pooblaščene osebe organa, ki potrjuje verodostojnost kopije ali izvlečka.
Če se verodostojnost papirnega izvoda elektronske listine overi z orodji IT, certifikacijska oznaka pravne osebe, pooblaščene za njeno overitev, vsebuje napis „verodostojna kopija“, ime pravne osebe, pooblaščene za njeno overitev, in datum. Certifikacijska oznaka je lahko pritrjena z žigom.
Predloga notarskega potrdila mora vsebovati: datum dejanja notarja, naziv notarskega urada, ki izvede dejanje notarja, ime in priimek notarja, številko notarskega registra za dejanje notarja, plačilo notarske storitve za dejanje notarja (kadar se notar odpove plačilu, dopis „odpoved plačilu“), plačilo za preverjanje v državnih registrih, stroške državnih registrov, plačilo katerih koli drugih storitev, izvedenih na zahtevo stranke, in podpis notarja.
Vpis, s katerim se potrdi verodostojnost kopije/izvlečka:
„___ _____________ 20_____
Spodaj podpisani/-a _______________________________________________________________________ potrjujem, da gre za verodostojno kopijo predložene listine.
Notarski register št.: ________________________
Plačilo notarske storitve: __________________________
Plačilo za druge storitve, izvedene na zahtevo stranke: _________________
Podpis notarja“
Strani v jezikih držav članic pripravljajo posamezni nacionalni organi, njihov prevod pa zagotavlja prevajalska služba Evropske komisije. Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument. Za pravila o avtorskih pravicah države članice, ki je odgovorna za to stran, glejte pravno obvestilo.
Madžarščina.
(a) Rojstvo:
rojstni list.
(b) Življenje:
potrdilo, da je oseba živa.
(c) Smrt:
potrdilo o smrti, sodna odločba o domnevi smrti, sodna odločba o vpisu smrti v register.
(d) Ime: potrdilo o spremembi imena.
(e) Zakonska zveza, vključno s sposobnostjo za sklenitev zakonske zveze, in zakonski stan:
potrdilo o sklenitvi zakonske zveze, potrdilo o zakonskem stanu.
(f) Razveza zakonske zveze, prenehanje življenjske skupnosti ali razveljavitev zakonske zveze:
sodba o razvezi zakonske zveze, sodba o razveljavitvi zakonske zveze, sodba o veljavnosti zakonske zveze, sodba, s katero se ugotovi obstoj ali neobstoj zakonske zveze.
(g) Registrirana partnerska skupnost, vključno s sposobnostjo za registracijo partnerske skupnosti, in status partnerske skupnosti:
potrdilo o sklenitvi partnerske skupnosti, potrdilo o zakonskem stanu.
(h) Prenehanje registrirane partnerske skupnosti, prenehanje življenjske skupnosti ali razveljavitev registrirane partnerske skupnosti:
odredba notarja, s katero se ugotovi prenehanje registrirane partnerske skupnosti.
(i) Starševstvo:
rojstni list, sodba o ugotovitvi očetovstva, sodna odločba ali sodba, s katero se zavrne domneva očetovstva, sodba o ugotovitvi materinstva.
(j) Posvojitev:
odredba skrbniškega organa o posvojitvi, sodba o prenehanju posvojitve.
(k) Stalno prebivališče ali prebivališče:
uradno dovoljenje za prebivanje.
(l) Državljanstvo:
potrdilo o državljanstvu.
(m) Nekaznovanost: izpisek iz sodnega registra.
(1) Rojstni list, potrdilo o smrti, potrdilo o sklenitvi zakonske zveze in potrdilo o sklenitvi registriranega partnerstva, če so izdana po 1. juliju 2014 in se vsebina potrdila ni spremenila pred izdajo standardnega obrazca;
(2) potrdilo, da je oseba živa;
(3) potrdilo o zakonskem stanu;
(4) uradno dovoljenje za prebivanje.
Na Madžarskem je overjen prevod vsak tak prevod, ki ga pripravi organizacija, pooblaščena za izdelavo overjenih prevodov.
Po zakonu velja, da lahko na Madžarskem overjene prevode na splošno pripravlja le madžarski urad za prevode in overitve (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt., ali OFFI Zrt.).
Notarji s pooblastilom za pripravo listin v tujem jeziku lahko pripravljajo overjene prevode javnih listin in njihovih prilog v navedeni jezik, če zadeva spada v notarjevo pristojnost, ali overijo točnost prevodov takih listin. Notarje z dovoljenjem za prevajanje je mogoče poiskati na naslednji spletni strani: https://start.mokk.hu/kozjegyzokereso.html.
Poklicni konzularni funkcionar Madžarske, ki ga je minister za zunanje zadeve pooblastil za izvajanje nekaterih notarskih nalog, lahko pripravi konzularno potrdilo,
s katerim overi prevod, tudi prevod, ki ga je sam pripravil. Trenutni seznam konzularnih uradnikov s pooblastilom za izdajanje potrdil je na voljo na naslovu: http://www.kormany.hu/hu/kulgazdasagi-es-kulugyminiszterium/kulkepviseletek.
Načeloma je vsak organ na podlagi svojega poslovnika in v okviru svojih pristojnosti pooblaščen za overjanje kopij.
Notarji lahko izdajo potrdilo, da je kopija enaka izvirniku, ki jim je bil predložen.
Overjeni prevodi, ki jih pripravi madžarski urad za prevode in overitve (OOFI Zrt.):
A. Elementi, ki se uporabljajo od 2. julija 2018:
1. Urad OFFI pripravlja overjene prevode na varnostnem papirju velikosti 210 x 297 mm, obrobljenem z obrobo z vzorcem giljoše in z elementi, ki jih je mogoče videti le, če se izvirnik večkrat poveča.
2. Besedilo je zapisano znotraj vinskordeče obrobe, nad katero so natisnjeni madžarski grb ter naziv in logotip družbe. Enkratna koda listine je navedena v prvi vrstici znotraj vinskordeče obrobe ter v vrstici nad klavzulo o overitvi.
3. Overjen prevod, natisnjen na ločen list papirja, se s sponko pritrdi na izvirno listino, ki se prevaja, ali njeno overjeno kopijo, sponka pa se pritrdi s pravokotno varnostno nalepko velikosti 30 x 25 mm z logotipom urada OFFI, holografskim pasom in edinstveno zaporedno številko. Ta nalepka je bistveni del overitve.
4. Pri prevodih iz tujega jezika v madžarščino se prevodu priloži naslednja klavzula o overitvi v madžarščini:
„Madžarski urad za prevode in overitve potrjuje, da ta overjeni prevod natančno ustreza besedilu priložene listine.
Madžarski urad za prevode in overitve ne prevzema nobene odgovornosti za verodostojnost in vsebino listine, ki je podlaga za prevod.“
Sledi navedba kraja in datuma izdaje, verodostojen podpis z modrim črnilom, žig z imenom in besedilo „v imenu izvršnega direktorja“.
Pri prevodih v tuji jezik se prevodu priloži zgoraj navedena klavzula o overitvi v ustreznem jeziku.
B. Elementi, ki so se uporabljali pred 2. julijem 2018:
Elementi in klavzule o overitvi so enaki kot tisti, opisani v točki A, z naslednjimi razlikami:
1. Na zadnji strani varnostnega papirja sta v zgornjem desnem kotu natisnjeni črtna koda in edinstvena oznaka.
2. Overjeni prevod, natisnjen na ločen list papirja, je zvezan s prevedeno izvirno listino ali njeno overjeno kopijo z rdečo, belo in zeleno vrvico, konci katere so pritrjeni na listino z overjeno nalepko urada OFFI, na kateri je odtisnjen uradni žig urada OFFI tako, da bi bilo listini nemogoče ločiti brez poškodovanja nalepke.
3. Pri prevodih iz tujega jezika v madžarščino sta na prevodu za klavzulo o overitvi v madžarščini navedena kraj in datum izdaje, sledita pa verodostojen podpis z modrim črnilom in besedilo „v imenu izvršnega direktorja“.
3. Značilnosti elektronskih overjenih prevodov urada OFFI
Videz prevoda in besedilo žiga o overitvi sta enaka kot v tiskani različici.
Elektronsko overjen prevod je vložen v mapo (v obliki zapisa .es3 ali .dosszie), ki jo pripravi urad OFFI in ki vsebuje tudi izvirno datoteko, predloženo v prevod. Poleg elektronsko podpisanega in overjenega prevoda, na katerem je elektronski žig urada OFFI (v obliki zapisa .pdf), ohrani verodostojnost tudi izvirna datoteka, predložena v prevod in shranjena v navedeni mapi.
Izvirna datoteka in datoteka s prevodom se v mapo vstavita tako, da njuno morebitno ločevanje uniči overitev in so datoteke, ki spadajo skupaj, varno pritrjene druga na drugo.
Z elektronsko overitvijo se zagotovi, da je prevod opravil urad OFFI, da se vsebina datotek od overitve ni spremenila in da ima besedilo končnega prevoda enako vsebino kot besedilo, predloženo v prevod.
Overjeni prevodi, ki jih pripravi notar:
Overjeni prevodi, ki jih pripravi notar, se opredelijo z notarsko številko zadeve. Prevod je treba napisati na izvirno listino ali ga zvezati z njo. Notarji overijo prevod izvirne listine tako, da na koncu prevoda dodajo klavzulo o overitvi.
Overjeni prevodi, ki jih pripravijo poklicni konzularni funkcionarji:
Prevod je treba napisati na izvirno listino ali ga zvezati z njo in mu dodati klavzulo o overitvi. Na konec prevoda se doda tudi klavzula, s katero se potrjuje, da prevod natančno ustreza izvirni listini.
Če poklicni konzularni funkcionar prevod pritrdi na izvirno listino, mora pri tem uporabiti rdečo, belo in zeleno vrvico, ki jo pritrdi z belo okroglo samolepilno nalepko, to pa na dveh straneh ožigosa z oštevilčenim žigom diplomatskega predstavništva.
Besedilo klavzule o overitvi se glasi:
Potrjujem, da prevod, ki mi je bil predložen/ki sem ga pripravil, natančno ustreza priloženi listini v ……………………………………………………………………………. jeziku. ----------------------------------- Stranka je plačala konzularno takso v znesku ......................... Overjeno dne ……………………….…………………………………………………………. žig podpis |
Klavzula ima lahko tudi drugo obliko, pomembno je le, da je ni mogoče ločiti od izvirne listine ali prevoda, ki vsebuje naslednje obvezne elemente:
(a) navedbo tujega jezika, iz katerega je listina prevedena;
(b) podčrtanje ustrezne možnosti v besedilu „ki mi je bil predložen/ki sem ga pripravil“, odvisno od tega, ali konzularni funkcionar overja točnost prevoda, ki mu je bil predložen, ali svoj prevod;
(c) znesek plačane konzularne takse;
(d) številko zadeve;
(e) datum;
(f) oštevilčen žig diplomatskega predstavništva;
(g) podpis poklicnega konzularnega funkcionarja;
(h) navedbo svojega položaja kot poklicni konzularni funkcionar.
Pri navedbi datuma je treba v oklepaju z besedami izpisati tudi leto in dan.
Klavzula je običajno v obliki žiga, ki se odtisne na listino ali na ločen list, ki ga ni mogoče ločiti od izvirne listine ali prevoda.
Po potrebi se lahko klavzula o overitvi navede tudi v tujem jeziku z zgoraj navedeno vsebino, če to sprejemajo organi države prejemnice.
Overjene kopije, ki jih pripravi notar:
Notar lahko overi kopijo listine, če je listina, je podlaga za kopijo, jasno berljiva. Notar primerja kopijo z izvirnikom in potrdi, da kopija ustreza izvirniku, tako da kopiji doda klavzulo o overitvi.
V klavzuli o overitvi mora biti navedeno:
(a) da je bila kopija narejena na podlagi izvirne listine ali na podlagi uradnega dvojnika ali uradne kopije izvirne listine;
(b) ali je na predloženi listini kolek;
(c) ali kopija zajema le del izvirnika;
(d) ali so na izvirni listini vidne kakršne koli spremembe ali poškodbe oziroma ali obstajajo druge zaskrbljujoče okoliščine.
Ta pravila se morajo smiselno upoštevati pri overitvi elektronske kopije ali izpiska, ki se pod nadzorom notarja pripravi na podlagi listine ali elektronske podatkovne zbirke, ter pri overitvi tiskane kopije ali izpiska, ki se pripravi na podlagi elektronskega dokumenta. Notar podpiše elektronsko kopijo ali izpisek s kvalificiranim elektronskim podpisom. Overjenemu elektronskemu dvojniku ali overjeni elektronski kopiji ni treba dodati klavzule o overitvi, če se pripravi na podlagi nepoškodovane tiskane listine ali elektronskega notarskega dokumenta in vsebuje celotno listino, notarjev kvalificiran elektronski podpis in časovni žig.
Overjene kopije, ki jih pripravi sodišče:
Kopija, ki jo pripravi sodišče na podlagi listine, ki se predloži sodišču, ali kopija, pripravljena drugje in predložena sodišču v overitev, mora vsebovati naslednje:
(a) besedno zvezo „verodostojna kopija:“;
(b) podpis osebe, ki je kopijo pripravila;
(c) žig sodišča;
(d) čas in datum priprave kopije.
Če je spis zadeve na voljo v obliki elektronskega dokumenta, se morajo zgoraj navedena pravila uporabljati pri pripravi tiskane kopije na podlagi izpisa elektronskega dokumenta. Če se zahteva tiskana kopija sodne odločbe, ki je bila pripravljena kot elektronski dokument, mora kopija vsebovati časovni žig in elektronski podpis z elektronskega dokumenta ter navedbo osebe, katere elektronski podpis je na elektronskem dokumentu.
Strani v jezikih držav članic pripravljajo posamezni nacionalni organi, njihov prevod pa zagotavlja prevajalska služba Evropske komisije. Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument. Za pravila o avtorskih pravicah države članice, ki je odgovorna za to stran, glejte pravno obvestilo.
Jezika, ki ju sprejema Malta, sta malteščina in angleščina.
Okvirni seznam javnih listin, ki spadajo na področje uporabe te uredbe, vključuje naslednje: rojstni list, potrdilo iz matične knjige, poročno listino, potrdilo o partnerski skupnosti, mrliški list in potrdilo o nekaznovanosti.
Javne listine, ki se jim lahko kot prevajalski pripomoček priloži standardni večjezični obrazec, so rojstni list, potrdilo iz matične knjige, poročna listina, potrdilo o partnerski skupnosti, mrliški list in potrdilo o nekaznovanosti. Sposobnost za sklenitev zakonske zveze in sposobnost za sklenitev partnerske skupnosti potrjuje ista listina, in sicer potrdilo iz matične knjige.
Ker Malta prevajalcev ne priznava kot akreditiranih strokovnjakov, nima seznama oseb, usposobljenih za izdajanje overjenih prevodov. Zaradi neobstoja pravnega okvira za prevajalce ima ministrstvo za zunanje zadeve in spodbujanje trgovine sistem za registracijo podpisov oseb, ki opravijo prevode. Ta podatkovna zbirka ni namenjena javni uporabi, temveč zgolj uporabi navedenega ministrstva, in sicer za potrjevanje in primerjavo podpisov oseb, ki opravijo prevode. Več informacij je na voljo na spletišču https://foreignaffairs.gov.mt/en/Pages/Authentication-of-Documents.aspx.
Ministrstvo za pravosodje, kulturo in lokalno samoupravo ima prav tako seznam tolmačev in prevajalcev, ki se lahko uporabi kot referenca in je objavljen na spletišču http://www.justiceservices.gov.mt/courtservices/CourtExperts/default.aspx.
Standardna praksa je, da pravniki/notarji naredijo kopije javnih listin, ki so overjene kopije izvirnikov javnih listin. Organ, ki zahteva listine, se lahko sam odloči, ali bo sprejel kopije ali ne. Overjene kopije drugih javnih listin lahko izdajo tudi sodišča.
Overjene kopije drugih listin običajno vključujejo izjavo, ki potrjuje, da je listina overjena kopija, ter žig in podpis osebe, pooblaščene za izdajo overjene kopije. Overjeni prevodi vsebujejo datum, podpis in žig prevajalca.
Overjene kopije drugih listin običajno vključujejo izjavo, ki potrjuje, da je listina overjena kopija, ter žig in podpis osebe, pooblaščene za izdajo overjene kopije.
Strani v jezikih držav članic pripravljajo posamezni nacionalni organi, njihov prevod pa zagotavlja prevajalska služba Evropske komisije. Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument. Za pravila o avtorskih pravicah države članice, ki je odgovorna za to stran, glejte pravno obvestilo.
Sprejmejo se samo listine v nizozemskem jeziku.
Vse listine iz člena 2(1) Uredbe, razen listin v zvezi s sposobnostjo za registracijo partnerske skupnosti in statusom registrirane partnerske skupnosti (drugi del točke (g)) ter listin v zvezi z nekaznovanostjo (točka (m)), ker jih Nizozemska ne izdaja. Primeri javnih listin, zajetih z Uredbo, so listine v zvezi z:
a) rojstvom;
b) dejstvom, da je oseba živa;
c) smrtjo;
d) imenom;
e) zakonsko zvezo, vključno s sposobnostjo za sklenitev zakonske zveze in zakonskim stanom;
f) razvezo, prenehanjem življenjske skupnosti ali razveljavitvijo zakonske zveze;
g) registracijo partnerske skupnosti;
h) prenehanjem registrirane partnerske skupnosti, prenehanjem življenjske skupnosti partnerjev ali razveljavitvijo registrirane partnerske skupnosti;
i) starševstvom;
j) posvojitvijo;
k) stalnim prebivališčem in/ali prebivališčem;
l) državljanstvom.
Listine v zvezi z rojstvom, dejstvom, da je oseba živa, smrtjo, zakonsko zvezo, sposobnostjo za sklenitev zakonske zveze, zakonskim stanom, registrirano partnersko skupnostjo ter stalnim prebivališčem in/ali prebivališčem.
Izčrpen seznam sodno zapriseženih tolmačev in prevajalcev je na voljo v registru sodno zapriseženih tolmačev in prevajalcev.
– občine za javne listine, ki jih lahko izdajo;
– konzularna predstavništva za javne listine, ki jih lahko izdajo.
Na potrjeni kopiji je navedeno, ali temelji na izvirniku ali na podatkih iz podatkovne zbirke. Na kopiji so podpis uradne osebe, ki je pristojna za izdajo listine, ter kraj in datum izdaje listine. Na kopiji je navadno odtisnjen tudi uradni žig.
Na overjeni kopiji je navedeno, da listina ustreza izvirniku. Na kopiji so podpis uradne osebe, ki je pristojna za izdajo listine, ter kraj in datum izdaje listine.
Na overjeni kopiji je navedeno, da listina ustreza izvirniku. Na kopiji so podpis uradne osebe, ki je pristojna za izdajo listine, ter kraj in datum izdaje listine.
Strani v jezikih držav članic pripravljajo posamezni nacionalni organi, njihov prevod pa zagotavlja prevajalska služba Evropske komisije. Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument. Za pravila o avtorskih pravicah države članice, ki je odgovorna za to stran, glejte pravno obvestilo.
Nemščina
Sodbe, sklepi, potrdila in upravni akti sodišč in tožilstev.
V smislu člena 2(1) tudi naslednje javne listine:
(a) rojstni list (Geburtsurkunde), izpisek iz matičnih knjig – rojstvo (Teilauszug Geburt);
(c) mrliški list (Sterbeurkunde), izpisek iz matičnih knjig – smrt (Teilauszug Tod);
(d) potrdilo o spremembi imena (Namensänderungsbescheid);
(e) poročna listina (Heiratsurkunde), potrdilo o sposobnosti za sklenitev zakonske zveze (Ehefähigkeitszeugnis), izpisek iz matičnih knjig o obstoju zakonske zveze ali registrirane partnerske skupnosti (Teilauszug über das Bestehen einer Ehe oder einer eingetragenen Partnerschaft);
(f) odločba o razvezi zakonske zveze (Scheidungsbeschluss), odločba o razveljavitvi zakonske zveze (Aufhebungsbeschluss der Ehe), sodna odločba, s katero se zakonska zveza razglasi za nično (gerichtliche Nichtigerklärung);
(g) listina o registrirani partnerski skupnosti (Partnerschaftsurkunde), potrdilo o sposobnosti za sklenitev registrirane partnerske skupnosti (Bestätigung der Fähigkeit eine Eingetragene Partnerschaft begründen zu können), izpisek iz matičnih knjig o obstoju zakonske zveze ali registrirane partnerske skupnosti;
(h) odločba o razveljavitvi registrirane partnerske skupnosti (Aufhebungsbeschluss der Eingetragenen Partnerschaft), sodna odločba, s katero se registrirana partnerska skupnost razglasi za nično;
(k) potrdilo o prijavi prebivališča (Meldebestätigung);
(l) potrdilo o državljanstvu (Staatsbürgerschaftsnachweis);
(m) izpisek iz kazenske evidence (Strafregisterbescheinigung).
V avstrijski upravi se lahko obrazci za prevod priložijo naslednjim javnim listinam (v skladu s členom 7(1)):
(a) rojstni list (Geburtsurkunde), izpisek iz matičnih knjig – rojstvo (Teilauszug Geburt);
(c) mrliški list (Sterbeurkunde), izpisek iz matičnih knjig – smrt (Teilauszug Tod);
(e) poročna listina (Heiratsurkunde), potrdilo o sposobnosti za sklenitev zakonske zveze (Ehefähigkeitszeugnis), izpisek iz matičnih knjig o obstoju zakonske zveze ali registrirane partnerske skupnosti (Teilauszug über das Bestehen einer Ehe oder einer eingetragenen Partnerschaft);
(g) listina o registrirani partnerski skupnosti (Partnerschaftsurkunde), potrdilo o sposobnosti za sklenitev registrirane partnerske skupnosti (Bestätigung der Fähigkeit eine Eingetragene Partnerschaft begründen zu können), izpisek iz matičnih knjig o obstoju zakonske zveze ali registrirane partnerske skupnosti.
Na področju pravosodja večjezični obrazci niso relevantni.
V Avstriji so za overjene prevode pooblaščene osebe, ki so na seznamu zapriseženih sodnih tolmačev. Seznam sodnih tolmačev, ki se stalno posodablja, je na voljo na:
http://sdgliste.justiz.gv.at/.
Overjen prepis (overjena kopija) je listina, ki jo kot verodostojno kopijo izvirnika potrdi:
oseba, pooblaščena za izdajanje verodostojnih listin (na primer notar),
okrožno sodišče (Bezirksgericht) ali
organ izdajatelj (ne v vsakem primeru in ne vsak organ).
V Avstriji na področju pravosodja overjene kopije izdajajo:
(a) sodišča (seznam na voljo na spletišču Zveznega ministrstva za ustavo, reforme, deregulacijo in pravosodje: https://www.justiz.gv.at/web2013/html/default/8ab4a8a422985de30122a90e378661ef.de.html)
in
(b) notarji (seznam na voljo na spletišču avstrijske notarske zbornice: https://www.notar.at/de/).
– Overjeni prevodi:
V skladu s členom 190(1) zakona o nepravdnem postopku (Außerstreitgesetz) mora natančno skladnost prevoda z izvirnikom overiti zapriseženi sodni tolmač s svojim podpisom in žigom ter datumom prevoda (člen 14 in člen 8(5) zakona o izvedencih in tolmačih (Sachverständigen- und Dolmetschergesetz)).
Več informacij o takšnem zaznamku o overitvi je na voljo na spletišču avstrijskega združenja zapriseženih sodnih tolmačev: https://www.gerichtsdolmetscher.at/Menu/Nutzliche-Informationen/BeglaubigteUebersetzungen
– Izdaja overjenih kopij s strani sodišč:
Sodišče z zaznamkom o overitvi potrdi skladnost predloženih in glede na tehnično opremo, ki je na voljo sodišču, jasno čitljivih
1. listin v papirni obliki z njihovim elektronskim ali drugim prepisom (kopijo) ali
2. elektronskih listin z njihovim natisnjenim izvodom.
Zaznamek o overitvi se, odvisno od zahtevka, vnese na prepis ali drugo kopijo v papirni obliki, ki se izdela ali natančno preveri na sodišču, listine v papirni obliki oziroma na na sodišču izdelan natisnjen izvod elektronske listine (overjen prepis v papirni obliki) ali se – glede na možnosti tehnologije in osebja – priloži elektronskemu prepisu listine v papirni obliki (overjen prepis v elektronski obliki).
V zaznamku o overitvi je treba vedno navesti naslednje:
1. kraj in datum overitve;
2. ali je predložena listina v papirni ali elektronski obliki, izvirnik, izvod, prepis, druga kopija ali natisnjen izvod;
3. ali gre za kopijo, prepis ali natisnjen izvod celotne listine ali samo enega dela.
V zaznamku o overitvi je treba navesti tudi naslednje informacije, če niso razvidne iz kopije, prepisa ali natisnjenega izvoda:
1. ali so na listini podpisi, varnostne značilnosti ali žigi, in če da, kateri;
2. če je ustrezno, da je listina raztrgana ali da njen videz vzbuja sum;
3. če je ustrezno, da so bili nekateri deli očitno spremenjeni, prečrtani, dodani ali vpisani na rob.
– Izdaja overjenih kopij s strani notarjev:
Notar je pooblaščen za overitev skladnosti prepisa v papirni ali elektronski obliki ali natisnjenega izvoda z listino, če lahko zadevno listino jasno prebere. Za overitev, da je kopija listine, načrta, slike in podobnega, izdelana na elektronski, fotomehanski ali podoben način, verodostojna, zadostuje, da je bila kopija izdelana pod nadzorom notarja. Če taka kopija ne vsebuje popolnega prikaza celotne strani, je treba v njej navesti del, ki manjka. Enako velja za natisnjene izvode elektronskih listin.
Notar mora natančno primerjati prepis (kopijo) z listino in skladnost overiti na prepisu (kopiji) v papirni obliki ali na natisnjenem izvodu oziroma zaznamek o overitvi priložiti elektronskemu prepisu.
Klavzula o overitvi vsebuje tudi naslednje informacije:
1. ali je predložena listina v papirni ali elektronski obliki, izvirnik, izvod, prepis (kopija) ali natisnjen izvod;
2. ali so na listini podpisi, varnostne značilnosti ali žigi, in če da, kateri;
3. ali gre za prepis (kopijo) ali natisnjen izvod celotne listine ali samo enega dela, in v tem primeru, katerega dela;
4. če je ustrezno, da je predložena listina raztrgana ali da njen videz vzbuja sum;
5. če je ustrezno, da so bili nekateri deli spremenjeni, prečrtani, dodani ali vpisani na rob. Informacije iz točk 2 in 5 se ne zahtevajo, če je bila kopija izdelana na fotomehanski ali podoben način in če so navedene okoliščine iz nje razvidne.
Glej točko (f).
Strani v jezikih držav članic pripravljajo posamezni nacionalni organi, njihov prevod pa zagotavlja prevajalska služba Evropske komisije. Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument. Za pravila o avtorskih pravicah države članice, ki je odgovorna za to stran, glejte pravno obvestilo.
Poljščina.
1) izpisek iz rojstnega lista;
2) dobesedna kopija rojstnega lista;
3) sodna odločba o vsebini dokumenta o osebnem stanju;
4) potrdilo o dejstvu, da je oseba živa;
5) izpisek iz mrliškega lista;
6) dobesedna kopija mrliškega lista;
7) sodna odločba o domnevni smrti osebe;
8) sodna odločba, s katero se razveljavi razglasitev domnevne smrti osebe;
9) sodna odločba, s katero se oseba razglasi za mrtvo;
10) sodna odločba, s katero se razveljavi razglasitev smrti osebe;
11) odločba vodje matičnega urada o spremembi imena in priimka;
12) izpisek iz poročnega lista;
13) dobesedna kopija poročnega lista;
14) potrdilo o osebnem stanju;
15) potrdilo o odsotnosti zadržkov za sklenitev zakonske zveze v skladu s poljskim pravom;
16) sodna odločba o dovolitvi sklenitve zakonske zveze ženski, mlajši od 18 let;
17) sodna odločba o dovolitvi sklenitve zakonske zveze osebi z duševno motnjo ali zaostalostjo in sorodnikoma po svaštvu;
18) sodna odločba o potrditvi obstoja zakonske zveze;
19) sodna odločba o potrditvi neobstoja zakonske zveze;
20) sodna odločba o razvezi zakonske zveze;
21) sodna odločba o ločitvi;
22) sodna odločba o preklicu ločitve;
23) sodna odločba o razveljavitvi zakonske zveze;
24) sodna odločba o posvojitvi;
25) sodna odločba o preklicu posvojitve;
26) sodna odločba o določitvi razmerja med otrokom in očetom;
27) sodna odločba o določitvi razmerja med otrokom in materjo;
28) sodna odločba o izpodbijanju očetovstva;
29) sodna odločba o izpodbijanju materinstva;
30) sodna odločba o izpodbijanju priznanja otroka;
31) sodna odločba o razveljavitvi priznanja otroka;
32) potrdilo o prijavi stalnega prebivališča;
33) potrdilo o prijavi začasnega prebivališča;
34) potrdilo o prebivanju na določenem mestu;
35) odločba o priznanju osebe kot poljskega državljana;
36) odločba o priznanju vrnitve poljskega državljanstva;
37) odločba o priznanju posedovanja poljskega državljanstva;
38) odločba o priznanju osebe, ki se je vrnila v domovino;
39) potrdilo o nekaznovanosti iz nacionalnega kazenskega registra, ki se izda na zahtevo posamezne osebe;
40) potrdilo občine poljskemu državljanu s prebivališčem v drugi državi članici Evropske unije, ki je izrazil voljo, da bi glasoval ali kandidiral na volitvah v Evropski parlament ali na lokalnih volitvah v državi članici, v kateri prebiva, pod pogoji iz Direktive Sveta 93/109/ES z dne 6. decembra 1993 o podrobni ureditvi uresničevanja aktivne in pasivne volilne pravice na volitvah v Evropski parlament za državljane Unije, ki prebivajo v državi članici, niso pa njeni državljani (UL L 329, 30.12.1993, str. 34), in Direktive Sveta 94/80(ES) z dne 19. decembra 1994 o določitvi podrobne ureditve za uresničevanje volilne pravice in pravice do kandidiranja na lokalnih volitvah državljanov Unije, ki prebivajo v državi članici, v kateri nimajo državljanstva (UL L 368, 31.12.1994, str. 38).
1) izpisek iz rojstnega lista;
2) izpisek iz poročnega lista;
3) izpisek iz mrliškega lista;
4) potrdilo o osebnem stanju;
5) potrdilo o odsotnosti zadržkov za sklenitev zakonske zveze v skladu s poljskim pravom;
6) potrdilo o prijavi stalnega prebivališča;
7) potrdilo o prijavi začasnega prebivališča;
8) potrdilo o prebivanju na določenem mestu;
9) potrdilo o dejstvu, da je oseba živa;
10) potrdilo o nekaznovanosti iz nacionalnega kazenskega registra, ki se izda na zahtevo posamezne osebe.
V Republiki Poljski so za izdajo overjenih prevodov pristojni sodni tolmači, vpisani na seznam sodnih tolmačev, ki ga vodi ministrstvo za pravosodje. Seznam je na voljo v biltenu za informacije javnega značaja: https://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html.
Zgoraj navedeno temelji na predpisih iz zakona z dne 25. novembra 2004 o poklicu sodnega tolmača (Uradni list, 2017, št. 1505).
V Republiki Poljski so za potrjevanje skladnosti prepisov, izvlečkov ali kopij z določenim dokumentom pristojni notarji. Zgoraj navedeno temelji na predpisih iz zakona z dne 14. februarja 1991 o notariatu (Uradni list, 2017, št. 2291, ter 2018, št. 398, 723 in 1496).
a) lastnosti overjenih prevodov: na dokument s prevodom sodni tolmač odtisne žig, na robu katerega sta njegova ime in priimek, v sredini pa navedba jezika, iz katerega oziroma v katerega lahko prevaja, in številka vpisa na seznam sodnih tolmačev. Vsi overjeni prevodi vsebujejo tudi številko, pod katero so vpisani v register sodnih tolmačev. Poleg tega mora prevod sodnega tolmača vsebovati informacije, ali je prevod nastal na podlagi izvirnika, drugega prevoda ali kopije ter ali sta bila ta prevod oziroma kopija overjena in kdo ju je overil;
b) lastnosti overjene kopije, ki se sklada z izvirnikom: notarska potrditev skladnosti kopije s predloženim dokumentom se kaže kot klavzula v obliki žiga ali računalniškega odtisa na prevodu dokumenta oziroma na ločenem listu. Če je potrditvena klavzula na ločenem listu, mora biti neločljivo združena z dokumentom, umeščena za tem dokumentom, ne pred njim, kjer sta lista združena, pa mora biti uradni pečat notarja. Klavzula se lahko umesti tudi na isti list kot kopija dokumenta, če je jasno, da je vsebina klavzule ločena od vsebine dokumenta. Če ima dokument, ki se overi, posebne lastnosti (dopise, popravke, poškodovane dele), notar to navede v potrditveni klavzuli. Vsaka potrditvena klavzula mora vsebovati datum in kraj potrditve, navedbo notarskega urada, podpis in žig notarja, na zahtevo pa tudi čas izvedbe notarskega akta.
Lastnosti overjene kopije, ki se sklada z izvirnikom: notarska potrditev skladnosti kopije s predloženim dokumentom se kaže kot klavzula v obliki žiga ali računalniškega odtisa na prevodu dokumenta oziroma na ločenem listu. Če je potrditvena klavzula na ločenem listu, mora biti neločljivo združena z dokumentom, umeščena za tem dokumentom, ne pred njim, kjer sta lista združena, pa mora biti uradni pečat notarja. Klavzula se lahko umesti tudi na isti list kot kopija dokumenta, če je jasno, da je vsebina klavzule ločena od vsebine dokumenta. Če ima dokument, ki se overi, posebne lastnosti (dopise, popravke, poškodovane dele), notar to navede v potrditveni klavzuli. Vsaka potrditvena klavzula mora vsebovati datum in kraj potrditve, navedbo notarskega urada, podpis in žig notarja, na zahtevo pa tudi čas izvedbe notarskega akta.
Strani v jezikih držav članic pripravljajo posamezni nacionalni organi, njihov prevod pa zagotavlja prevajalska služba Evropske komisije. Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument. Za pravila o avtorskih pravicah države članice, ki je odgovorna za to stran, glejte pravno obvestilo.
Portugalščina.
Rojstvo:
živetje:
smrt:
ime in priimek:
zakonska zveza:
sposobnost za sklenitev zakonske zveze:
osebno stanje:
razveza zakonske zveze:
prenehanje življenjske skupnosti:
razveljavitev zakonske zveze:
starševstvo:
posvojitev:
stalno in/ali začasno prebivališče:
državljanstvo:
nekaznovanost:
Ni relevantno.
– Overjeni prevodi:
Listinam, napisanim v tujem jeziku, mora biti priložen prevod. Dokument lahko prevede portugalski notar, portugalski konzulat v državi, kjer je bila listina pripravljena, konzulat te države na Portugalskem ali ustrezen prevajalec, ki mora pred notarjem svečano priseči, da je prevod zvest izvirniku.
Prevod mora vsebovati navedbo jezika, v katerem je napisan izvirnik, in vključevati izjavo, da je besedilo zvest prevod, ki odraža izvirno besedilo.
Če prevod opravi zapriseženi prevajalec, ki v svoj prevod vloži potrdilo ali ga priloži kot poseben list, mora navesti, na kakšen način je opravil prevod, in informacije, navedene zgoraj. V prevodu mora biti navedeno tudi, katere morebitne pečate ali druge pravne oznake, žige in informacije o plačilu je vseboval izvirnik, jasno pa morajo biti navedene tudi vse morebitne nepravilnosti ali pomanjkljivosti, ugotovljene v besedilu, ki bi listino postavljale pod vprašaj.
– Overjene kopije:
Fotokopirana listina mora vsebovati ali imeti vložene naslednje informacije: izjavo o skladnosti z izvirnikom, datum in kraj izdaje listine, ime in priimek ter podpis osebe, ki overi kopijo, uradni žig ali drug znak, ki potrjuje istovetnost certifikacijskega organa, na primer uradni žig organa izdajatelja.
OPOMBA: Overitve in prevodi listin, ki jih izvedejo gospodarske zbornice, priznane v skladu z uredbo-zakonom št. 244/92 z dne 29. oktobra 1992, ter pravniki in pravni zastopniki, morajo biti, da bi bili veljavni, registrirani v informacijskem sistemu. Poleg zgoraj navedenih elementov morajo zato vsebovati tudi identifikacijsko številko, ki jo ustvari informacijski sistem. – Ministrski odlok (Portaria) št. 657-B/2006 z dne 29. junija 2006.
Overjene kopije morajo vključevati ime in priimek in službeni naziv osebe, ki overi kopijo, ter datum overitve. Organ izdajatelj mora poleg teh informacij listino potrditi z žigom.
Potrdilo o nekaznovanosti vsebuje alfanumerično avtentikacijo in kodo za dostop, ki omogočata preverjanje verodostojnosti izvirnika.
Strani v jezikih držav članic pripravljajo posamezni nacionalni organi, njihov prevod pa zagotavlja prevajalska služba Evropske komisije. Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument. Za pravila o avtorskih pravicah države članice, ki je odgovorna za to stran, glejte pravno obvestilo.
V Sloveniji je uradni jezik slovenščina. Zgolj na območjih občin, v katerih živita italijanska ali madžarska narodna skupnost, je uradni jezik tudi italijanščina ali madžarščina (11. člen Ustave Republike Slovenije).
Okvirni seznam javnih listin, ki spadajo v področje uporabe te uredbe:
- izpisek iz matičnega registra o rojstvu,
- potrdilo, da je oseba živa,
- izpisek iz matičnega registra o smrti,
- izpisek iz matičnega registra o sklenjeni zakonski zvezi/partnerski zvezi,
- potrdilo o stalnem/začasnem prebivališču,
- potrdilo o nekaznovanosti.
Seznam javnih listin, ki jim je mogoče priložiti večjezične standardne obrazce kot ustrezen prevajalski pripomoček:
- rojstvo (priloga I),
- da je oseba živa (priloga II),
- smrt (priloga III),
- sklenitev zakonske zveze (priloga IV)
- sposobnost za sklenitev zakonske zveze (priloga V),
- registrirana partnerska skupnost (priloga VII),
- status registrirane partnerske skupnosti (priloga IX),
- stalno prebivališče in/ali prebivališče (priloga X),
- nekaznovanost (priloga XI)."
Sezname oseb, ki so v skladu z nacionalnim pravom usposobljene za izdelavo overjenih prevodov, če takšni seznami obstajajo:
Usposobljene osebe za izdelavo overjenih prevodov javnih listin so v skladu s slovensko zakonodajo sodni tolmači. Povezava na posodobljen seznam sodnih tolmačev, objavljen na spletni strani Ministrstva za pravosodje:
https://spvt.mp.gov.si/tolmaci.html
Okvirni seznam vrst organov, ki so po nacionalnem pravu pooblaščeni za izdelavo overjenih kopij:
Organi, ki so po pravu Republike Slovenije pooblaščeni za izdelavo overjenih kopij, so notarji, katerih evidenco vodi Notarska zbornica Slovenije, ki je objavljena na spletni strani Notarske zbornice Slovenije: https://www.notar-z.si/poisci-notarja pa tudi drugi organi (upravne enote), ki v okviru upravnega poslovanja lahko overijo prepis ali kopijo. Kontaktni podatki upravnih enot so na povezavi:
http://www.upravneenote.gov.si/.
Če uradna oseba, ki overja prepis ali kopijo, ne razume jezika, v katerem je listina napisana, lahko odredi, da primerja prepis ali kopijo z izvirno listino sodni tolmač. Imenik sodnih tolmačev je dosegljiv na spletni povezavi Ministrstva za pravosodje: https://spvt.mp.gov.si/tolmaci.html
Informacije v zvezi z načini, kako je mogoče identificirati overjene prevode in overjene kopije:
Overjene prevode in overjene kopije je mogoče prepoznati z vizualnim pregledom, saj ima vsak prevod in kopija priložen žig sodnega tolmača ali notarja, kar jasno pomeni, da gre za prevod ali kopijo dokumenta.
Glej točko f.
Strani v jezikih držav članic pripravljajo posamezni nacionalni organi, njihov prevod pa zagotavlja prevajalska služba Evropske komisije. Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument. Za pravila o avtorskih pravicah države članice, ki je odgovorna za to stran, glejte pravno obvestilo.
Sprejmejo se uradne listine v slovaškem jeziku in za namene člena 6(1)(a) tudi v češkem jeziku.
Rojstni list, poročni list, mrliški list, potrdilo o spremembi imena in priimka, odločba o spremembi imena in priimka, izjava o priznanju očetovstva, sodba v zvezi z imenom, sodba o razvezi zakonske zveze, sodba o razveljavitvi zakonske zveze, sodba, s katero se mladoletni osebi dovoli sklenitev zakonske zveze, sodba v postopku za ugotovitev očetovstva/materinstva, sodba v zvezi s posvojitvijo, sodba, s katero se oseba razglasi za mrtvo, potrdilo o prebivališču za slovaške državljane, potrdilo o prebivališču za tuje državljane, potrdilo o slovaškem državljanstvu (izdano samo na papirju), izpisek iz kazenske evidence
Rojstni list, poročni list, mrliški list, sodba, s katero se oseba razglasi za mrtvo, sodba, s katero se mladoletni osebi dovoli sklenitev zakonske zveze, sodba o razvezi zakonske zveze, sodba o razveljavitvi zakonske zveze, potrdilo o prebivališču za slovaške državljane, izpisek iz kazenske evidence
Seznam prevajalcev je na voljo na spletišču Ministrstva za pravosodje Slovaške republike.
Notarji in notarski kandidati:
– notarji: na spletišču Notarske zbornice Slovaške republike (Notárska komora Slovenskej republiky) (iskanje je mogoče v slovaščini ter v angleščini, nemščini, francoščini in madžarščini);
– notarski kandidati: ni posebnega seznama; delajo pod pristojnostjo notarja.
(A) Overjeni prevodi
i. Overjeni prevodi, ki jih opravijo prevajalci, vpisani na seznam prevajalcev, vsebujejo zaznamek prevajalca (prekladateľská doložka). V skladu s členom 23(4) zakona št. 382/2004 mora zaznamek prevajalca vsebovati identifikacijske podatke prevajalca, navedbo področja, na katerem je prevajalec pooblaščen za opravljanje prevajalskih dejavnosti, zaporedno številko, pod katero je bil prevod vpisan v knjigo prevedenih listin, in izjavo prevajalca, da je seznanjen s posledicami namerno napačnega prevoda. Vsak overjen prevod je mogoče identificirati z 12-mestno številko prevoda na spletni strani Ministrstva za pravosodje Slovaške republike.
ii. Overjene prevode izdela oz. prevode overi diplomatsko ali konzularno predstavništvo v skladu s členom 14e(1)(d) zakona št. 151/2010, če gre za prevode listin, ki jih je izdala tretja država, v slovaški jezik za konzularne potrebe. Uslužbenci diplomatskega ali konzularnega predstavništva lahko zavrnejo izdelavo ali overitev takega prevoda, če jezika, v katerem je bila listina sestavljena, ne znajo dovolj dobro.
(B) Overjene kopije
i. Kopije, ki jih overi notar ali notarski pripravnik, morajo vsebovati overitveno klavzulo (osvedčovacia doložka), v kateri mora biti v skladu s členom 57(2) zakona št. 323/1992 navedeno:
(a) ali se kopija dobesedno ujema z listino, na podlagi katere je bila izdelana, ali je ta listina izvirnik ali overjena kopija in iz koliko listov je sestavljena,
(b) število listov kopije,
(c) ali gre za popolno ali delno kopijo,
(d) ali so bile v predloženi listini izvedene kakršne koli spremembe, dopolnitve, vstavki ali črtanje, ki bi lahko ogrozili njeno verodostojnost,
(e) ali so bili na kopiji izvedeni kakršni koli popravki neskladnosti s predloženo listino,
(f) kraj in datum izdaje,
(g) podpis notarja, ki overja listino, ali uslužbenca, ki ga je pooblastil ta notar, in uradni žig notarja.
ii. Kopije, ki jih overijo diplomatska predstavništva Slovaške republike, morajo vsebovati overitveno klavzulo (v slovaščini), ki mora biti v skladu s členom 14e(2) zakona št. 151/2010 opremljena z okroglim uradnim žigom diplomatskega ali konzularnega predstavništva premera 36 mm, na katerem je državni emblem, ter s podpisom pooblaščenega uslužbenca diplomatskega ali konzularnega predstavništva. Če ima listina, ki se overja, dva ali več listov, morajo biti speti z vrvico; konca vrvice morata biti prekrita z nalepko ter opremljena z uradnim žigom diplomatskega ali konzularnega predstavništva.
V skladu s členom 14e(1)(a) zakona št. 151/2010 mora za namene potrditve, da je kopija listine skladna s predloženim izvirnikom, overitvena klavzula vsebovati:
(a) zaporedno številko, pod katero je bila overitev vpisana v posebno evidenco,
(b) izjavo, da se kopija ujema s predloženo listino,
(c) število listov in strani, ki jih vsebuje kopija listine, in ali gre za popolno ali delno kopijo listine,
(d) kraj in datum overitve,
(e) pravilni znesek pristojbine za overitev, kot je določen v relevantni zakonodaji,
(f) ime, priimek, funkcijo in podpis zaposlenega, ki je listino overil.
Vzorec overitvene klavzule:
Številka .................. Pristojbina ...............
S tem se potrdi, da ta popolna
(delna) fotokopija/kopija, sestavljena iz ....
strani, ustreza predloženemu
izvirniku, sestavljenemu iz .....................................
strani.
Nepravilnosti, popravki ......................
V ......................... dne .......................
Žig .....................................................
iii. Overjene kopije, ki jih izdajo okrožni in občinski uradi, morajo vsebovati overitveno klavzulo, ki v skladu s členom 7(2) zakona št. 599/2001 vsebuje:
(a) izjavo, da se kopija ujema s predloženo listino,
(b) število listov in strani, ki jih vsebuje kopija listine,
(c) zaporedno številko, pod katero je bila overitev vpisana v evidenco overitev,
(d) datum in kraj overitve ter po potrebi čas predložitve dokumenta.
Upoštevajte, da v skladu s členom 5 zakona št. 599/2001 okrožni in občinski uradi ne izdajajo overjenih kopij za uporabo v tujini.
Overjene kopije (in fotokopije) razen overitvene klavzule notarja ali notarskega kandidata nimajo posebnih značilnosti.
Strani v jezikih držav članic pripravljajo posamezni nacionalni organi, njihov prevod pa zagotavlja prevajalska služba Evropske komisije. Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument. Za pravila o avtorskih pravicah države članice, ki je odgovorna za to stran, glejte pravno obvestilo.
Finščina in švedščina.
Javne listine, ki spadajo na področje uporabe Uredbe, vključujejo izvlečke iz informacijskega sistema o prebivalstvu, listine o osebnem stanju, ki jih izdajo župnije, izvlečke iz kazenske evidence, ki potrjujejo nekaznovanost, v nekaterih primerih pa tudi razsodbe sodišča.
Finska je uvedla vse večjezične standardne obrazce razen Priloge VIII (Sposobnost za registracijo partnerske skupnosti). Z izjemo Priloge XI (Nekaznovanost) vse vključujejo rubrike za vnos, ki se nanašajo na posamezne države.
Standardnemu obrazcu se lahko priložijo izvlečki iz informacijskega sistema o prebivalstvu s podatki o rojstvih, živečih osebah, umrlih osebah, sklenitvah zakonske zveze, registriranih partnerskih skupnostih ter stalnih ali začasnih prebivališčih. Standardnemu obrazcu se lahko priloži tudi potrdilo o pravici skleniti zakonsko zvezo pred tujim organom v skladu s finskim pravom. Priloži se lahko tudi izvleček iz kazenske evidence, ki potrjuje nekaznovanost.
Finska ima sistem akreditiranih prevajalcev, ki ga v sodelovanju s finsko nacionalno agencijo za izobraževanje vodi ocenjevalna komisija. Ocenjevalna komisija vodi podatkovno zbirko akreditiranih prevajalcev: http://www03.oph.fi/kaantajat/
Overjene kopije izdajajo javni notarji. Javni notarji so registrirani uradniki urada za digitalizacijo in prebivalstvo. V pokrajini Åland javni notarji delujejo v okviru pristojne službe Ålandskih otokov.
Kontaktni podatki urada za digitalizacijo in prebivalstvo:
Spletno mesto v angleščini: https://dvv.fi/en/customer-service-for-private-customers
Spletno mesto v finščini: https://dvv.fi/henkiloasiakkaiden-asiakaspalvelu
Kontaktni podatki pristojne službe Ålandskih otokov: https://www.ambetsverket.ax/
Poleg tega nekatere funkcije javnih notarjev opravljajo tudi finska predstavništva v tujini, ki med drugim izdajajo overjene kopije.
Na overjeni kopiji je podpis akreditiranega prevajalca. Prevajalca je mogoče preveriti v zgoraj navedenem registru akreditiranih prevajalcev.
Kopije, ki jih overi javni notar iz urada za digitalizacijo in prebivalstvo, so prepoznavne po okroglem žigu z emblemom leva v sredini. Na njih sta tudi podpis in ime javnega notarja.
Glej zgoraj.
Strani v jezikih držav članic pripravljajo posamezni nacionalni organi, njihov prevod pa zagotavlja prevajalska služba Evropske komisije. Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument. Za pravila o avtorskih pravicah države članice, ki je odgovorna za to stran, glejte pravno obvestilo.
Švedščina.
Okvirni seznam nacionalnih listin:
Okvirni seznam nacionalnih listin:
Zapriseženi prevajalci – https://www.kammarkollegiet.se/oversattare.
Okvirni seznam ne obstaja, ker ni posebnih pravil glede pooblaščanja organov za izdajanje overjenih kopij. Za izdajanje overjenih kopij so pooblaščeni notariati, vendar organi niso notariati.
Overjeni prevodi morajo imeti žig. Za izdajanje overjenih kopij so pooblaščeni notarji. Listine, ki jih overi notar, običajno vključujejo ime notarja, ki overi listino, ter kraj in datum overitve. Na njih je lahko tudi žig. Podatki o kraju se lahko uporabijo za potrditev, da je bila oseba ustrezno imenovana kot notar. Ti podatki se lahko pridobijo na okrožnem upravnem odboru, odgovornem za okrožje, v katerem zadevni notar opravlja svoje delo (ima statutarni sedež).
Listine, ki jih overi notar, običajno vključujejo ime notarja, ki overi listino, ter kraj in datum overitve. Na njih je lahko tudi žig.
Strani v jezikih držav članic pripravljajo posamezni nacionalni organi, njihov prevod pa zagotavlja prevajalska služba Evropske komisije. Prevodi zato morda še ne vsebujejo kasnejših sprememb izvirnika, ki so jih vnesli nacionalni organi. Evropska komisija ne prevzema nobene odgovornosti za informacije ali podatke, ki jih vsebuje oziroma na katere se sklicuje ta dokument. Za pravila o avtorskih pravicah države članice, ki je odgovorna za to stran, glejte pravno obvestilo.