Wyszukaj informacje według regionu
Portugalski
Urodzenie:
Pozostawanie przy życiu:
Zgon:
Imię i nazwisko:
Małżeństwo:
Zdolność do zawarcia małżeństwa:
Stan cywilny:
Rozwód:
Separacja prawna:
Unieważnienie małżeństwa:
Pochodzenie dziecka:
Przysposobienie:
Miejsce zamieszkania lub miejsce pobytu:
Obywatelstwo:
Brak wpisu w rejestrze karnym:
Nie dotyczy.
– Tłumaczenia uwierzytelnione
Do dokumentów sporządzonych w języku obcym należy załączyć tłumaczenie. Dokument może być przetłumaczony przez portugalskiego notariusza, przez konsulat portugalski w państwie, w którym został sporządzony, przez konsulat tego państwa w Portugalii lub przez odpowiedniego tłumacza, który musi złożyć oświadczenie pod przysięgą lub uroczyste przyrzeczenie przed notariuszem w celu potwierdzenia, że tłumaczenie jest zgodne z oryginałem.
Tłumaczenie musi wskazywać język, w którym sporządzono oryginał dokumentu, i zawierać oświadczenie, że tekst jest wiernym tłumaczeniem, które odzwierciedla tekst oryginalny.
Tłumacz przysięgły, który składa takie oświadczenie na własnym tłumaczeniu lub załącza je jako oddzielny arkusz, musi wskazać sposób, w jaki wykonał tłumaczenie, oraz informacje, o których mowa powyżej. W tłumaczeniu należy również wymienić wszelkie pieczęci i inne oznaczenia prawne, znaczki skarbowe i informacje o opłatach zawarte w oryginale, a także wyraźnie wskazać wszelkie nieprawidłowości lub błędy stwierdzone w tekście, które podważają dany akt lub dokument.
– Kopie poświadczone za zgodność z oryginałem:
Kserokopię dokumentu należy opatrzyć następującymi informacjami: poświadczenie zgodności z oryginałem, miejsce i data wydania aktu, nazwisko i podpis osoby poświadczającej kopię oraz pieczęć urzędowa lub inny znak identyfikacyjny organu poświadczającego, taki jak pieczęć urzędowa organu wydającego.
UWAGA: Tłumaczenia i poświadczenia zgodności dokumentów dokonywane przez izby handlowe i przemysłowe oficjalnie uznawane na mocy dekretu z mocą ustawy nr 244/92 z dnia 29 października 1992 r. oraz przez adwokatów i doradców prawnych wymagają zarejestrowania w systemie informatycznym pod rygorem nieważności. W związku z tym oprócz elementów, o których mowa powyżej, muszą zawierać również numer identyfikacyjny wygenerowany przez system informatyczny – ministerialne rozporządzenie wykonawcze (Portaria) nr 657-B/2006 z dnia 29 czerwca 2006 r.
Kopie poświadczone za zgodność z oryginałem muszą zawierać imię i nazwisko oraz tytuł zawodowy osoby poświadczającej oraz datę poświadczenia, a nad tymi informacjami przybija się pieczęć organu wydającego dokument.
Zaświadczenie o braku wpisu w rejestrze karnym zawiera alfanumeryczny uwierzytelniający kod dostępu umożliwiający zweryfikowanie autentyczności oryginału.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.