Kreikka ja englanti
Kyproksen viranomaisten ohjeellinen luettelo julkisista asiakirjoista:
Syntymä: Syntymätodistus
Kuolema: Kuolintodistus
Avioliitto: Avioliittotodistus
Oikeus solmia avioliitto: Esteettömyystodistus
Rekisteröity parisuhde: Parisuhteen rekisteröintitodistus
Oleskelu: Pysyvä oleskelutodistus
Rekisteröidyn parisuhteen purkaminen: Todistus rekisteröidyn parisuhteen purkamista koskevan yhteisen julistuksen kirjaamisesta
Merkinnätön rikosrekisteriote: Todistus merkinnättömästä rikosrekisteriotteesta
Syntymätodistus
Kuolintodistus
Avioliittotodistus
Esteettömyystodistus
Parisuhteen rekisteröintitodistus
Pysyvä oleskelutodistus
Todistus merkinnättömästä rikosrekisteriotteesta
Auktorisoitujen kääntäjien rekisteri (Mitroo orkoton metafraston), josta huolehtii sisäministeriön lehdistö- ja tiedotustoimisto.
Väestörekisteristä ja muuttoliikeasioista vastaava osasto
Syntymätodistus
Kuolintodistus
Esteettömyystodistus
Parisuhteen rekisteröintitodistus
Todistus rekisteröidyn parisuhteen purkamista koskevan yhteisen julistuksen kirjaamisesta
Alueelliset hallintoelimet
Syntymätodistus
Kuolintodistus
Pysyvä oleskelutodistus
Kunnat
Avioliittotodistus
Virallisista käännöksistä Kyproksella vastaa auktorisoitujen kääntäjien rekisteristä huolehtiva neuvosto, joka antaa virallisia käännöksiä koskevat ohjeet auktorisoiduille kääntäjille ja suurelle yleisölle. Ohjeissa todetaan, että kaikkien auktorisoiduille kääntäjille käännettäväksi annettujen asiakirjojen on oltava aitoja ja asianmukaisesti oikeaksi todistettuja. Käännettäväksi annetun asiakirjan jäljennös liitetään auktorisoidun kääntäjän tekemään käännökseen. Kääntäjä allekirjoittaa ja leimaa kääntämänsä asiakirjan.
Auktorisoidun kääntäjän tehtävänä ei ole todistaa (erityisellä leimalla) hänelle käännettäväksi toimitetun asiakirjan aitoutta. Kääntäjä ei kuitenkaan toteuta käännöstoimeksiantoa, mikäli hänellä on syytä epäillä asiakirjan aitoutta.
Auktorisoitu kääntäjä todistaa oikeaksi ainoastaan kääntämänsä tekstin, jos häneltä pyydetään aitoa tai oikeaksi todistettua jäljennöstä siitä.
Käännöksiä varten tarvitaan
suorakulmainen sähköinen leima, jossa on teksti ”oheen liitetyn asiakirjan asianmukainen ja tarkka käännös” (”orthi kai akrivis metafrasi tou sinimmenou engrafou”),
auktorisoitujen kääntäjien rekisteristä huolehtivan neuvoston auktorisoidulle kääntäjälle luovuttama alkuperäinen pyöreä leima,
auktorisoidun kääntäjän alkuperäinen allekirjoitus,
auktorisoidun kääntäjän nimenselvennys,
leimaveromerkki (leiman alapuolelle, sen läheisyyteen, kiinnitetään kahden euron leimaveromerkki, joka mitätöidään pyöreällä leimalla).
Jäljennöksiä varten tarvitaan
suorakulmainen sähköinen leima, jossa on teksti ”käännetyn asiakirjan aito jäljennös” (”gnisio antigrafo tou metafrasmenou engrafou”),
auktorisoitujen kääntäjien rekisteristä huolehtivan neuvoston auktorisoidulle kääntäjälle luovuttama alkuperäinen pyöreä leima,
auktorisoidun kääntäjän allekirjoitus ja nimenselvennys,
leimaveromerkki (leiman alapuolelle, sen läheisyyteen, kiinnitetään kahden euron leimaveromerkki, joka mitätöidään pyöreällä leimalla).
Oikeaksi todistetut jäljennökset:
Auktorisoitujen kääntäjien leimat (pyöreitä) ovat väriltään sinisiä, ja suorakulmainen sähköinen leima on väriltään musta.
Leimaveromerkki (leiman alapuolelle, sen läheisyyteen, kiinnitetään kahden euron leimaveromerkki, joka mitätöidään pyöreällä leimalla).
Auktorisoitujen kääntäjien leimat (pyöreitä) ovat väriltään sinisiä, ja suorakulmainen sähköinen leima on väriltään musta.
Leimaveromerkki (leiman alapuolelle, sen läheisyyteen, kiinnitetään kahden euron leimaveromerkki, joka mitätöidään pyöreällä leimalla)
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.