Public documents

National information and online forms concerning Regulation No. 2016/1191

In July 2016, the European Union adopted a Regulation simplifying the circulation of certain public documents between EU countries. The Regulation aims at reducing red tape and costs for citizens when they need to present a public document issued by the authorities of an EU country to the authorities of another EU country. Under the Regulation, public documents (for example, a birth certificate or a marriage notarial document) issued in an EU country must be accepted as authentic in another EU country without the need for such documents to bear an authentication stamp (the apostille). The public documents covered by the Regulation are, in particular, civil status (for example, birth, death, marriage, registered partnership, adoption), but also residence and the absence of a criminal record.

The Regulation also abolishes the obligation to, in all cases, provide certified copies and certified translations of public documents issued in another EU country. The Regulation introduces optional multilingual, standard forms that can be attached to the public documents to avoid translation requirements. The Regulation does not govern the recognition in a EU country of the content or effects of a public document issued in another EU country. The recognition of such content or effects depends on the law of the receiving country. The Regulation is applicable from 16 February 2019.

Last update: 06/10/2020

This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.

Documentos públicos - Bélgica

Artículo 24, apartado 1, letra a) - lenguas aceptadas por el Estado miembro para los documentos públicos que se presenten a sus autoridades con arreglo a la letra a) del artículo 6, apartado 1

La legislación lingüística belga en materia administrativa (Ley de 2 de agosto de 1963 sobre el uso de las lenguas en materia administrativa y Real Decreto de 18 de julio de 1966 sobre la coordinación de las leyes sobre el uso de las lenguas en materia administrativa) regula el uso de las lenguas en los servicios administrativos locales.

Concretamente, determina la lengua en la que los ciudadanos pueden presentar los documentos a las autoridades.

Bélgica comprende cuatro regiones lingüísticas: la región neerlandófona, la región francófona, la región germanófona y la región de Bruselas-Capital (artículo 2 de la Ley sobre el uso de lenguas en materia administrativa). En cada una de esas regiones lingüísticas, las autoridades locales solo aceptan los documentos presentados en la lengua de esa región.

  • Región neerlandófona:

en los municipios de las provincias de Amberes, Limburgo, Flandes Oriental, Flandes Occidental y Brabante Flamenco:

los documentos deben presentarse en neerlandés

Excepción: en los municipios de Rhode-Saint-Genèse, Wezembeek-Oppem, Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Wemmel, Bever, Herstappe, Espierres-Helchin, Fourons, Messines y Renaix:

los documentos deben presentarse en neerlandés pero pueden presentarse también en francés.

  • Región francófona :

en los municipios de las provincias de Hainaut, Luxemburgo, Namur, Lieja (con excepción de la parte germanófona) y Brabante:

los documentos deben presentarse en francés

Excepción: en los municipios de Soignies, Enghen, Mouscron y Comines-Warneton,

los documentos deben presentarse en francés pero pueden presentarse también en neerlandés.

Excepción: en los municipios de Malmedy y Waimes,

los documentos deben presentarse en en francés, pero pueden presentarse también en alemán.

  • Región germanófona:

en los municipios de Amblève, Bullange, Burg-Reuland, Butgenbach, Eupen, La Calamine, Lontzen, Raeren y Saint-Vith:

los documentos deben presentarse en alemán, pero pueden presentarse también en francés.

  • Región de Bruselas-Capital :

en los municipios de Anderlecht, Bruselas, Ixelles, Etterbeek, Evere, Ganshoren, Jette, Koekelberg, Auderghem, Schaerbeek, Berchem-Sainte-Agathe, Saint-Gilles, Molenbeek-Saint-Jean, Saint-Josse-ten-Noode, Woluwe-Saint-Lambert, Woluwe-Saint-Pierre, Uccle, Forest y Watermael-Boitsfort:

los documentos pueden presentarse en neerlandés o en francés.

Artículo 24, apartado 1, letra b) - una lista indicativa de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento

Actas del estado civil (extendidas por los ayuntamientos belgas y por las representaciones diplomáticas o consulares)

  • certificado de nacimiento
  • certificado de matrimonio
  • certificado de adopción
  • certificado de reconocimiento
  • certificado de defunción
  • certificado de cambio de apellido
  • certificado de cambio de nombre
  • certificado de divorcio
  • certificado de ausencia
  • certificado de nacionalidad belga
  • certificado de nacido muerto
  • certificado de reconocimiento prenatal
  • certificado de declaración de elección de nombre
  • certificado de modificación del sexo registrado
  • certificado de revocación o de revisión de la adopción, de nueva modificación del sexo registrado o de anulación

2) Resoluciones judiciales

  • sentencia supletoria de partida de nacimiento
  • sentencia declarativa de la filiación (determinación de maternidad, de paternidad o de comaternidad)
  • sentencia de impugnación de la filiación (maternidad, presunción de paternidad o de comaternidad, reconocimiento por la madre, el padre o la «comadre»
  • sentencia de adopción

3) Extractos del Registro central de antecedentes penales

  • A condición de que se trate de un extracto que no mencione condenas y determine, por consiguiente, la carencia de antecedentes penales:
    • extracto del Registro central de antecedentes penales expedido de conformidad con el artículo 595 de la Ley de enjuiciamiento criminal (Code d'instruction criminelle);
    • extracto del Registro central de antecedentes penales expedido de conformidad con el artículo 596, párrafo primero, de la Ley de enjuiciamiento criminal;
    • extracto del Registro central de antecedentes penales expedido de conformidad con el artículo 596, párrafo segundo, de la Ley de enjuiciamiento criminal.
  • En Bélgica, los extractos para uso particular son expedidos principalmente por las autoridades municipales, que están conectadas con el Registro central de antecedentes penales desde el 1/1/2018. El Registro central de antecedentes penales solo expide extractos a los ciudadanos en determinados casos (ciudadanos domiciliados en el extranjero, diplomáticos, personas jurídicas, etc.).

4) Certificados expedidos por las oficinas consulares

  • certificado de inexistencia de impedimento para el matrimonio;
  • certificado de estado civil (divorcio, separación judicial y anulación del matrimonio, unión registrada y disolución de la unión registrada);
  • certificado de domicilio (domicilio y/o residencia , con o sin historial);
  • certificado de nacionalidad;
  • extractos de registros;
  • certificado de composición familiar;
  • certificado de concordancia del apellido.

5) Certificados expedidos por los ayuntamientos/el Servicio público federal (SPF) de Interior

  • certificado de residencia principal;
  • certificado de residencia principal con historial;
  • fe de vida;
  • certificado de nacionalidad belga;
  • certificado de convivencia legal;
  • certificado de residencia para contraer matrimonio;
  • certificado de elector belga;
  • extractos de registros.

Artículo 24, apartado 1, letra c) - la lista de los documentos públicos a los que pueden adjuntarse impresos estándar multilingües como ayuda adecuada a la traducción

1) Extractos de actas del Registro Civil

Expedidos por las autoridades municipales o las oficinas consulares:

-        certificado de nacimiento

-                                   certificado de matrimonio

-        certificado de defunción

2) Extractos del Registro central de antecedentes penales

-                                   ausencia de antecedentes penales

3) Certificados expedido por las oficinas consulares

- capacidad para contraer matrimonio

- situación matrimonial

4) Certificados expedidos por los ayuntamientos/el SPF de Interior

-       certificado de residencia principal con historial -> anexo X;

-       certificado de residencia principal con historial -> anexo X;

- fe de vida-> anexo II;

- certificado de convivencia legal->anexo VII;

- certificado de residencia para contraer matrimonio -> anexo X

Artículo 24, apartado 1, letra d) - las listas de las personas habilitadas, de conformidad con el Derecho nacional, para realizar traducciones juradas, en caso de que dichas listas existan

No existe todavía una lista de traductores jurados en Bélgica.

La Ley de 10 de abril de 2014, por la que se modifican varias disposiciones con vistas a la creación de un registro nacional de peritos judiciales y por el que se crea un registro nacional de traductores, intérpretes y traductores-intérpretes jurados, entró en vigor el 1 de diciembre de 2016.

Esta ley contempla la creación de un registro nacional de traductores, intérpretes y traductores-intérpretes jurados. Ese registro nacional no está aún en funcionamiento.

Se está preparando un nuevo proyecto de ley para su ulterior desarrollo. Una vez esta ley haya sido adoptada y el registro nacional entre en funcionamiento, Bélgica enviará a la DG COMM el enlace al registro nacional. A través de este enlace, será posible encontrar fácilmente en cada región traductores jurados para la lengua que se precise, sin necesidad de hacer pública toda la información relativa a los traductores jurados.

Artículo 24, apartado 1, letra e) - una lista indicativa de los tipos de autoridades habilitadas por el Derecho nacional para realizar copias certificadas

1) Actas del Registro Civil

-        ayuntamientos

-        extractos directos de la Base de datos de las actas de estado civil (BAEC)

-        embajadas y consulados belgas

-        SPF de Asuntos Exteriores – Dirección de derechos personales.

2) Certificados expedidos por los ayuntamientos/el SPF de Interior (expedientes personales)

-        SPF de Interior – Dirección general de instituciones y población - Registro nacional

3) Extractos del Registro central de antecedentes penales

Las «copias» de un extracto del Registro central de antecedentes penales no pueden certificarse. El extracto expedido es el único documento auténtico.

Artículo 24, apartado 1, letra f) - información relativa a los medios que permiten la identificación de las traducciones juradas y las copias certificadas

Información relativa a los extractos y certificados (no a las copias certificadas)

1) Actas del Registro Civil

-        logotipo del ayuntamiento O de la BAEC O de la oficina consular y logotipo de Bélgica

-        Sello electrónico de la BAEC + enlace/código de barras que permita verificar si la copia o el extracto han sido efectivamente expedidos por la BAEC.

2) Certificados del SPF de Interior (expedientes personales):

En cada documento figuran el sello (sello electrónico) del Reino de Bélgica y la indicación completa «SPF de Interior— Registro Nacional».

Se trata de ficheros PDF firmados por el Registro Nacional y en los que figuran todos los logotipos oficiales.

El sello electrónico aparece en las siglas IBZ del encabezamiento.

3) Extractos del Registro central de antecedentes penales

- Extractos expedidos por las autoridades municipales

El extracto deberá estar fechado y firmado por la autoridad municipal. (Art. 10 del Real Decreto 21/11/2016).

Por consiguiente, los extractos deben de momento incluir siempre el sello auténtico, la fecha y la firma del alcalde o su delegado.

Habida cuenta de que los extractos se expiden a partir del Registro central de antecedentes penales, deberá también aparecer en un lugar visible de los mismos la firma (escaneada) del director del Registro.

Algunas autoridades municipales expiden ya extractos digitales.

- Extractos expedidos por el Registro central de antecedentes penales

En el documento se imprime el sello en seco del Registro central de antecedentes penales, así como la firma (depositada) de funcionario que haya expedido el extracto.

Artículo 24, apartado 1, letra g) - información sobre las características específicas de las copias certificadas

No hay información adicional.

Última actualización: 25/10/2019

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Documentos públicos - Chequia

Artículo 24, apartado 1, letra a) - lenguas aceptadas por el Estado miembro para los documentos públicos que se presenten a sus autoridades con arreglo a la letra a) del artículo 6, apartado 1

Checo, eslovaco

Artículo 24, apartado 1, letra b) - una lista indicativa de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento

  • certificado de nacimiento;
  • certificado de matrimonio;
  • certificado de defunción;
  • certificado de unión registrada;
  • certificado de capacidad jurídica para contraer matrimonio;
  • certificado de capacidad jurídica para establecer una unión registrada;
  • copia literal de acta del registro civil;
  • certificado relativo a información consignada en el registro civil;
  • certificado relativo a información consignada en la recopilación de actos legislativos o en el doble registro civil mantenido hasta el 31 de diciembre de 1958;
  • resolución por la que se autoriza un cambio de nombre o de apellido,
  • certificado de matrimonio;
  • extracto del registro de antecedentes penales de las personas físicas;
  • fe de vida notarial;
  • comunicación a una persona física de datos procedentes del registro de población;
  • certificado de declaración de paternidad de un hijo nacido o por nacer;
  • certificado de matrimonio (expedido por una oficina de representación diplomática de la República Checa en el extranjero);
  • resolución judicial sobre hechos a los que se refiere el artículo 2, apartado 1, del Reglamento, por ejemplo:

sentencia que determine la fecha de nacimiento de un menor,

sentencia que declare un fallecimiento,

sentencia que declare una fecha de fallecimiento,

sentencia que autorice a un menor para contraer matrimonio,

sentencia por la que se reconozca la capacidad jurídica de un menor,

sentencia de divorcio,

sentencia de declaración de paternidad,

sentencia de declaración de maternidad,

sentencia sobre la adopción de un menor o de un mayor de edad

Artículo 24, apartado 1, letra c) - la lista de los documentos públicos a los que pueden adjuntarse impresos estándar multilingües como ayuda adecuada a la traducción

  • Certificado de nacimiento (nacimiento)
  • Certificado de defunción (defunción)
  • Certificado de matrimonio (matrimonio)
  • Certificado de capacidad jurídica para contraer matrimonio (capacidad para contraer matrimonio)
  • Certificado de unión registrada (unión registrada)
  • Certificado de capacidad jurídica para celebrar una unión registrada (capacidad para celebrar una unión registrada)
  • Extracto del registro de antecedentes penales (ausencia de antecedentes penales en el Estado miembro cuya nacionalidad tenga la persona interesada)
  • Comunicación a una persona física de datos procedentes del registro de la población (domicilio o residencia)

Artículo 24, apartado 1, letra d) - las listas de las personas habilitadas, de conformidad con el Derecho nacional, para realizar traducciones juradas, en caso de que dichas listas existan

  • Traductores-intérpretes designados con arreglo a la Ley n.º 36/1967 Rec., de expertos e intérpretes — Lista de intérpretes disponible en el sitio web del Ministerio de Justicia:

El enlace abre una nueva ventanahttp://datalot.justice.cz/justice/repznatl.nsf/$$SearchForm?OpenForm&Seq=1#_RefreshKW_select_5

  • Representaciones diplomáticas de la República Checa— certificación de la exactitud de las traducciones conforme al artículo 18, apartado 3, letra e), de la Ley n.º 150/2017 sobre el servicio exterior

Artículo 24, apartado 1, letra e) - una lista indicativa de los tipos de autoridades habilitadas por el Derecho nacional para realizar copias certificadas

La certificación de la conformidad de un duplicado o una copia con el documento original (legalización) es efectuada por:

  • las administraciones regionales,
  • las administraciones municipales, en el caso de municipios con competencias ampliadas,
  • las administraciones municipales, las administraciones de los barrios o de los distritos cuando se trate de entidades territorialmente divididas y las autoridades de distrito de la ciudad de Praga, cuya lista se establece en un acto ejecutivo (la lista de los servicios municipales que llevan a cabo el procedimiento de autenticación y legalización figura en el anexo 1 del Decreto n.º 36/2006 Rec., sobre la certificación de conformidad de un duplicado o una copia con el documento original y sobre la certificación de autenticidad de la firma, en su versión modificada),
  • las administraciones de los distritos militares,
  • la entidad titular de la licencia postal (Česká pošta),
  • la Cámara de Comercio de la República Checa,
  • los notarios y
  • las representaciones diplomáticas (oficinas consulares) de la República Checa en el extranjero

Artículo 24, apartado 1, letra f) - información relativa a los medios que permiten la identificación de las traducciones juradas y las copias certificadas

Legalización de traducciones juradas

1. Traducción legalizada de un traductor-intérprete jurado

En la primera página de la traducción escrita, el traductor-intérprete ha de indicar la lengua a partir de la que ha hecho la traducción y, en la última página, añadir su rúbrica de acreditación como traductor-intérprete jurado e imprimir su sello. El documento que se haya traducido, o una copia autenticada del mismo, deberá estar firmemente sujeto a la traducción escrita. La rúbrica de acreditación del traductor-intérprete podrá estar escrita a mano o a máquina o presentarse en forma de sello.

La rúbrica de acreditación del traductor-intérprete debe contener la información siguiente:

  • información sobre el nombramiento de la persona como traductor-intérprete jurado (información relativa a la resolución judicial que determine el nombramiento, lugar y fecha de la resolución, número de referencia y lengua de la que traduzca el intérprete-traductor),
  • certificado de conformidad de la traducción con el texto del documento adjunto,
  • información relativa a las correcciones de la traducción,
  • número de orden en el que la traducción está inscrita en el registro profesional del traductor,
  • lugar y fecha de establecimiento de la rúbrica de acreditación del traductor-intérprete,
  • nombre y apellidos, firma del traductor-intérprete y sello.

A estas indicaciones obligatorias pueden añadirse la dirección del traductor-intérprete y otros datos de contacto como su número de teléfono, su dirección de correo electrónico, su identificador de la «caja de datos» y su número de registro en la Cámara de traductores-intérpretes jurados de la República Checa. Otro dato que conviene añadir es el número de páginas físicas de la traducción.

La rúbrica de acreditación del traductor-intérprete se redactará siempre en la lengua de destino.

2. Certificación de la exactitud de la traducción de un documento público por una representación diplomática de la República Checa

La cláusula de certificación de la exactitud de una traducción incluirá los datos siguientes:

  • nombre de la representación diplomática;
  • número de orden con el que la certificación está inscrita en el registro de certificación;
  • lengua en la que está redactado el documento traducido;
  • lengua a la que se ha traducido el documento;
  • indicación de si la traducción ha sido encargada por la representación diplomática o presentada por el solicitante;
  • indicación de si la traducción es íntegra o parcial;
  • nombre, apellidos y firma del validador que haya certificado la exactitud de la traducción;
  • sello oficial y
  • lugar y fecha de certificación de la exactitud de la traducción.

Copias autenticadas

El certificado de conformidad de un duplicado o una copia con el documento original (legalización) figurará en el documento o en un folio firmemente sujeto a dicho documento en forma de cláusula de certificación con un sello oficial. La cláusula de certificación contendrá la información siguiente:

  • nombre de la autoridad;
  • número de orden con el que el documento legalizado está inscrito en el registro de certificación;
  • indicación de que el documento legalizado es idéntico al documento a partir del cual se ha extendido, e indicación de si este último es un original, un documento ya legalizado, un documento resultante de una conversión de documentos autorizada, un duplicado o una copia obtenidos a partir del expediente, o una copia de una decisión escrita o de la parte dispositiva de una decisión emitida con arreglo a una legislación específica,
  • número de páginas del documento,
  • indicación de si el documento legalizado es un duplicado íntegro o parcial o una copia íntegra o parcial,
  • indicación de si el documento a partir del cual se ha extendido el documento legalizado incluye algún dispositivo visible de seguridad que forme parte del contenido significativo desde el punto de vista jurídico del documento (por ejemplo, un holograma),
  • fecha de la legalización;
  • nombre, apellidos y firma de la persona que haya procedido a la legalización (funcionario, alcalde o teniente de alcalde, empleado de la administración del distrito militar, empleado de la entidad titular de la licencia postal o empleado de la Cámara de comercio de la República Checa)

Artículo 24, apartado 1, letra g) - información sobre las características específicas de las copias certificadas

La legalización aparecerá en forma de cláusula de certificación en cada página del documento legalizado; otra posibilidad es que las páginas del documento legalizado se recojan sólidamente en un cuadernillo sobre el que se colocará una etiqueta adhesiva. En ambos lados de la etiqueta se estampará un sello oficial, de forma que una parte de dicho sello quede impreso sobre el documento legalizado.

Si en el documento no se dispone de espacio suficiente para incluir la cláusula de certificación, esta se presentará en hoja separada, sólidamente sujeta al acto legalizado mediante una etiqueta adhesiva (véase lo indicado anteriormente).

Si el documento legalizado consta de una o más páginas, cada una de las cuales solo está escrita por una cara, la cara en blanco se cruzará en diagonal desde la esquina superior izquierda hasta la esquina inferior derecha, y la cláusula de certificación aparecerá en la cara legalizada.

Si en el texto del documento legalizado o entre la cláusula de certificación y el texto del documento legalizado aparece un espacio en blanco, el responsable de la certificación cruzará ese espacio en diagonal desde la esquina superior izquierda hasta la esquina inferior derecha.

El modelo de cláusula de certificación se determina en el anexo 2 del Decreto n.º 36/2006 Rec., sobre la certificación de conformidad de un duplicado o una copia con el documento original y sobre la certificación de autenticidad de la firma, en su versión modificada.

La cláusula de certificación aparecerá en el acto legalizado en las siguientes formas:

  • impresión de un sello e indicación manuscrita de la información antes indicada, o
  • impresión informatizada de un texto que contenga las indicaciones antes citadas; el texto se imprimirá sobre una etiqueta autoadhesiva, en el propio documento o en hoja de papel aparte. La etiqueta se pegará sobre el documento legalizado, sobre el que se colocará el sello oficial de forma que parte una parte del sello quede impreso sobre la etiqueta. Cuando la cláusula de certificación se imprima en folio separado, este se sujetará firmemente al documento legalizado.
Última actualización: 14/04/2021

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Documentos públicos - Dinamarca

Artículo 24, apartado 1, letra a) - lenguas aceptadas por el Estado miembro para los documentos públicos que se presenten a sus autoridades con arreglo a la letra a) del artículo 6, apartado 1

En general, las autoridades danesas solo están obligadas a aceptar documentos públicos redactados en danés y, por lo tanto, pueden exigir que estos documentos se traduzcan si no están en este idioma.

Sin embargo, algunos documentos pueden aceptarse en finés, islandés, noruego y sueco, en aplicación del Convenio Lingüístico Nórdico. Estos son, en particular, certificados de cambio de nombre, autorizaciones de uso de nombre, aprobaciones de nombre, certificados de matrimonio, certificados de pareja de hecho, certificados de capacidad matrimonial, certificados de divorcio, certificados de separación judicial, sentencias de divorcio, de separación judicial, de anulación del matrimonio, de nulidad del matrimonio y de nulidad de una pareja de hecho registrada. Además, los documentos relacionados con el tratamiento de cuestiones de nombre pueden aceptarse en alemán y en inglés.

Asimismo, los documentos relativos a la ausencia de antecedentes penales también se aceptan en inglés.

En casos específicos, una autoridad puede aceptar documentos en otros idiomas, pero no está obligada a reconocer otros idiomas además de los mencionados anteriormente.

Artículo 24, apartado 1, letra b) - una lista indicativa de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento

Las autoridades danesas han señalado que los siguientes documentos se incluyen en el ámbito de aplicación del Reglamento:

  • ausencia de antecedentes penales;
  • certificado de residencia;
  • extracto del censo central de población;
  • certificado de nacimiento y de bautismo (fødsels- og dåbsattest);
  • certificado de matrimonio;
  • certificado de bendición nupcial;
  • certificado de bautismo (dåbsattest);
  • certificado de nacimiento (fødselsattest) (ya no se expide, pero sigue teniendo validez);
  • certificado de nacimiento y de nombre (fødsels- og navneattest) (ya no se expide, pero sigue teniendo validez);
  • certificado de nombre (navnesattest) (ya no se expide, pero sigue teniendo validez);
  • certificado de defunción y sepelio (expedido únicamente en los casos en los que se requiere un certificado para un ciudadano fallecido antes del 1 de abril de 1968, fecha de creación del censo central de población);
  • certificado de cambio de nombre;
  • autorización de utilización de un nombre;
  • aprobación de un nombre;
  • certificado de pareja de hecho;
  • certificado de capacidad matrimonial;
  • certificado de divorcio;
  • certificado de separación judicial;
  • sentencia:
    • de divorcio;
    • de separación judicial;
    • de anulación del matrimonio;
    • de nulidad del matrimonio;
    • de nulidad de una pareja de hecho registrada.

Artículo 24, apartado 1, letra c) - la lista de los documentos públicos a los que pueden adjuntarse impresos estándar multilingües como ayuda adecuada a la traducción

Se podrá adjuntar un anexo lingüístico a los siguientes documentos daneses como ayuda para la traducción:

  • ausencia de antecedentes penales;
  • certificado de residencia;
  • extracto del censo central de población;
  • certificado de nacimiento y de bautismo;
  • certificado de matrimonio;
  • certificado de bendición nupcial;
  • certificado de bautismo;
  • certificado de pareja de hecho;
  • certificado de capacidad matrimonial.

Artículo 24, apartado 1, letra d) - las listas de las personas habilitadas, de conformidad con el Derecho nacional, para realizar traducciones juradas, en caso de que dichas listas existan

En Dinamarca no existe ninguna lista ni base de datos pública de traductores o de intérpretes.

Artículo 24, apartado 1, letra e) - una lista indicativa de los tipos de autoridades habilitadas por el Derecho nacional para realizar copias certificadas

En determinados casos, la autoridad que expidió el certificado o el documento puede realizar una copia certificada del mismo. Además, en ciertos casos, una autoridad que haya asumido las funciones de la autoridad de expedición también puede realizar una copia certificada.

Un notario ante los tribunales daneses puede igualmente realizar una copia certificada del certificado o del documento.

Artículo 24, apartado 1, letra f) - información relativa a los medios que permiten la identificación de las traducciones juradas y las copias certificadas

Como regla general, la autoridad que realizó la certificación será mencionada en la copia certificada (sello del municipio o firma del notario).

Artículo 24, apartado 1, letra g) - información sobre las características específicas de las copias certificadas

En determinados casos, una copia certificada llevará el sello «KOPI».

Última actualización: 28/01/2020

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Documentos públicos - Alemania

Artículo 24, apartado 1, letra a) - lenguas aceptadas por el Estado miembro para los documentos públicos que se presenten a sus autoridades con arreglo a la letra a) del artículo 6, apartado 1

Alemán

Artículo 24, apartado 1, letra b) - una lista indicativa de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento

Ámbito de aplicación

Documento público

Nacimiento

  • Geburtsurkunde (partida de nacimiento)
  • Beglaubigter Ausdruck aus dem Geburtenregister (copia impresa certificada del registro de nacimientos)

Vida

  • Einfache Meldebescheinigung (certificado de registro simple a efectos de domicilio)
  • Erweiterte Meldebescheinigung (certificado de registro ampliado a efectos de domicilio)

Defunción

  • Sterbeurkunde (certificado de defunción)
  • Beglaubigter Ausdruck aus dem Sterberegister (copia impresa certificada del registro de defunciones)

Nombre

  • Geburtsurkunde (partida de nacimiento)
  • Eheurkunde (certificado de matrimonio)
  • Lebenspartnerschaftsurkunde (certificado de pareja de hecho registrada)

Matrimonio

Capacidad para contraer matrimonio

Estado civil

  • Certificado de matrimonio
  • Beglaubigter Ausdruck aus dem Eheregister (copia impresa certificada del registro matrimonial)
  • Ehefähigkeitszeugnis (certificado de capacidad para contraer matrimonio)
  • Einfache Meldebescheinigung (certificado de registro simple a efectos de domicilio)
  • Erweiterte Meldebescheinigung (certificado de registro ampliado)

Divorcio

Invalidez del matrimonio

  • Eheurkunde (certificado de matrimonio)
  • Beglaubigter Ausdruck aus dem Eheregister (copia impresa certificada del registro matrimonial)

Pareja de hecho registrada

Capacidad para formar una pareja de hecho registrada

  • Lebenspartnerschaftsurkunde (certificado de pareja de hecho registrada)
  • Beglaubigter Ausdruck aus dem Eheregister (copia impresa certificada del registro de parejas de hecho)
  • Certificado de capacidad para formar una pareja de hecho registrada

Disolución de una pareja de hecho registrada

  • Lebenspartnerschaftsurkunde (certificado de pareja de hecho registrada)
  • Beglaubigter Ausdruck aus dem Eheregister (copia impresa certificada del registro de parejas de hecho registradas)

Filiación

  • Beglaubigter Ausdruck aus dem Geburtenregister (copia impresa certificada del registro de nacimientos)

Domicilio

Residencia

  • Einfache Meldebescheinigung (certificado de registro simple a efectos de domicilio)

Nacionalidad

  • Einbürgerungsurkunde (carta de naturaleza)
  • Urkunde über den Erwerb der deutschen Staatsangehörigkeit durch Erklärung (certificado de adquisición de la nacionalidad alemana mediante declaración)
  • Entlassungsurkunde (acta de retirada de la nacionalidad)
  • Verzichtsurkunde (acta de renuncia)
  • Genehmigung zur Beibehaltung der deutschen Staatsangehörigkeit (autorización para mantener la nacionalidad alemana)
  • Staatsangehörigkeitsausweis (certificado de nacionalidad)
  • Ausweis über die Rechtstellung als Deutscher (certificado de que se posee el estatuto jurídico de alemán)

Adopción

  • Gerichtlicher Beschluss (resolución judicial)

Ausencia de antecedentes penales

  • Führungszeugnis (certificado de antecedentes penales)

Artículo 24, apartado 1, letra c) - la lista de los documentos públicos a los que pueden adjuntarse impresos estándar multilingües como ayuda adecuada a la traducción

Documento público

Formulario de ayuda para la traducción

Geburtsurkunde (partida de nacimiento)

Anexo I: Nacimiento

Einfache Meldebescheinigung (certificado de registro simple a efectos de domicilio)

Anexo II: Vida

Sterbeurkunde (certificado de defunción)

Anexo III: Defunción

Eheurkunde (certificado de matrimonio)

Anexo IV: Matrimonio

Ehefähigkeitszeugnis (certificado de capacidad para contraer matrimonio)

Anexo V: Capacidad para contraer matrimonio

Erweiterte Meldebescheinigung (certificado de registro ampliado a efectos de domicilio)

Anexo VI: Estado civil

Lebenspartnerschaftsurkunde (certificado de pareja de hecho registrada)

Anexo VII: Pareja de hecho registrada

Bescheinigung zur Begründung einer Lebenspartnerschafts (certificado de capacidad para formar una pareja de hecho registrada)

Anexo VIII: Capacidad para formar una pareja de hecho registrada

Erweiterte Meldebescheinigung (certificado de registro ampliado a efectos de domicilio)

Anexo IX: Estatuto de pareja de hecho registrada

Einfache Meldebescheinigung (certificado de registro simple a efectos de domicilio)

Anexo X: Domicilio / Lugar de residencia habitual

Vorstrafenfreiheit (ausencia de antecedentes penales)

Anexo XI: Ausencia de antecedentes penales

Artículo 24, apartado 1, letra d) - las listas de las personas habilitadas, de conformidad con el Derecho nacional, para realizar traducciones juradas, en caso de que dichas listas existan

Existe una base de datos sobre intérpretes y traductores, gestionada por el estado federado de Hesse, que abarca la totalidad de los Länder (estados federados) y a la que se puede acceder libremente en Internet en la siguiente dirección El enlace abre una nueva ventanahttp://www.justiz-dolmetscher.de/; esta incluye, además, una función de búsqueda detallada (para buscar, por ejemplo, en función de los estados federados, los órganos jurisdiccionales o la lengua). En esta base de datos se inscriben exclusivamente los traductores e intérpretes jurados nombrados por los poderes públicos. Las autoridades competentes también pueden encontrarse en esta dirección.

Artículo 24, apartado 1, letra e) - una lista indicativa de los tipos de autoridades habilitadas por el Derecho nacional para realizar copias certificadas

En la República Federal de Alemania, todas las autoridades u organismos que expiden documentos públicos (por ejemplo, los registros civiles, los padrones municipales o los órganos jurisdiccionales) y los notarios están facultados para expedir copias certificadas.

Artículo 24, apartado 1, letra f) - información relativa a los medios que permiten la identificación de las traducciones juradas y las copias certificadas

Las copias certificadas llevan una mención relativa a la constatación de la conformidad con el original (por ejemplo, actos jurídicos y notariales), el sello o la estampilla de la autoridad u organismo expedidor y la firma del certificador [§ 42 (1) BeukG]. Las traducciones juradas incluirán el sello o estampilla del traductor y su firma.

Artículo 24, apartado 1, letra g) - información sobre las características específicas de las copias certificadas

Las copias certificadas llevan una mención relativa a la constatación de la conformidad con el original (por ejemplo, actos jurídicos y notariales), el sello o la estampilla de la autoridad u organismo expedidor y la firma del certificador [§ 42 (1) BeukG]. Las traducciones juradas incluirán el sello o estampilla del traductor y su firma.

Última actualización: 22/06/2020

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Documentos públicos - España

Artículo 24, apartado 1, letra a) - lenguas aceptadas por el Estado miembro para los documentos públicos que se presenten a sus autoridades con arreglo a la letra a) del artículo 6, apartado 1

Español

Artículo 24, apartado 1, letra b) - una lista indicativa de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento

Según el artículo 2 del Reglamento, su ámbito de aplicación comprende los documentos que seguidamente se señalan con anotación de los documentos públicos acreditativos o vías para obtenerlos. a) Nacimiento: Certificación de nacimiento. Modelo normalizado. b) Que una persona está viva: El certificado de fe de vida y estado es el documento que acredita que una persona está viva, así como su estado civil. La vida, estado de soltero, viudo o divorciado se acreditan por certificación del Encargado del Registro Civil (tras la comparecencia del sujeto interesado). La vida se acredita también por comparecencia ante Notario, que autorizará, en general, un acta notarial de presencia. El estado de soltero, viudo o divorciado, por declaración jurada o afirmación solemne del propio sujeto ante el Encargado del Registro Civil o bien por acta notarial. Como actividad presencial, además de ante Notario, puede realizarse ante el Encargado del Registro Civil del domicilio y, por delegación, ante el Juez de Paz del domicilio del sujeto a que se refiere por si o representado. c) La defunción: Certificación del Registro Civil. Modelo normalizado. d) El nombre: Certificación del Registro Civil (nacimiento). e) El matrimonio, incluidos la capacidad para contraer matrimonio y el estado civil: no existe certificado de estado civil, será certificación de nacimiento. Para el matrimonio, certificación del Registro Civil. Para probar el vínculo matrimonial será suficiente asimismo el certificado de matrimonio expedido por el Registro Civil. La prueba de la capacidad para contraer matrimonio exige la incoación de un expediente cuyo resultado es el certificado de capacidad matrimonial (incoado hasta el 30 de junio de 2020, por el Registro Civil competente, y en su caso, Registro Civil Central o Consulado). Pueden presentarse otras situaciones complejas cuando existe un elemento extranjero (cónyuge extranjero o lugar de celebración del matrimonio fuera de España). f) El divorcio, la separación judicial y la anulación del matrimonio: Certificación del Registro Civil, incluida la marginal. g) La unión de hecho registrada, incluidas la capacidad para inscribirse como miembro de una unión de hecho y la condición de miembro de una unión de hecho registrada: Certificación del órgano administrativo encargado del registro de parejas de hecho y, en su caso, por documento notarial. h) La cancelación del registro de una unión de hecho, la separación judicial o la anulación de una unión de hecho registrada; La separación judicial de una pareja de hecho y su anulación no se encuentran tipificadas en el Derecho procesal español. La prueba de la inscripción o cancelación de una pareja de hecho será el certificado de registro de parejas no casadas, sin armonizar en España o bien un documento notarial. (Real Decreto Ley 8/2015, de 30 de octubre, Texto Refundido de la Ley de Seguridad Social, artículo 221). i) La filiación: Certificación del Registro Civil. j) La adopción: Certificado del Registro Civil. k) El domicilio o la residencia: Certificado de empadronamiento municipal, para el domicilio, y certificado municipal o documento notarial, para la residencia. l) La nacionalidad: Certificado de Registro Civil m) La ausencia de antecedentes penales, siempre que los documentos públicos al respecto sean expedidos a un ciudadano de la Unión por las autoridades del Estado miembro del que tiene la nacionalidad: Certificado del Ministerio de Justicia Los documentos públicos cuya presentación pueda exigirse a los ciudadanos de la Unión que residen en un Estado miembro del que no son nacionales cuando deseen ejercer su derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones al Parlamento Europeo o en elecciones municipales en su Estado miembro de residencia, en las condiciones establecidas en la Directiva 93/109/CE y en la Directiva 94/80/CE del Consejo, respectivamente: Certificado de empadronamiento municipal.

Artículo 24, apartado 1, letra c) - la lista de los documentos públicos a los que pueden adjuntarse impresos estándar multilingües como ayuda adecuada a la traducción

Lista de los documentos públicos emitidos por España a los que pueden adjuntarse impresos estándar multilingües como ayuda adecuada a la traducción:

a) los certificados de Registro Civil de :

nacimiento

fe de vida

defunción

matrimonio

fe de estado

capacidad para contraer matrimonio

b) los certificados de antecedentes penales.

Artículo 24, apartado 1, letra d) - las listas de las personas habilitadas, de conformidad con el Derecho nacional, para realizar traducciones juradas, en caso de que dichas listas existan

El Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación publica una lista de traductores jurados de utilización obligatoria (Disposición adicional décima sexta (Traducciones e interpretaciones de carácter oficial) de la Ley 2/2014, de 25 de marzo, de la Acción y del Servicio Exterior del Estado). El enlace abre una nueva ventanahttp://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/Documents/Listado%20actualizado.pdf

Artículo 24, apartado 1, letra e) - una lista indicativa de los tipos de autoridades habilitadas por el Derecho nacional para realizar copias certificadas

Constituyen autoridades relevantes para la aplicación del Reglamento en España, en relación al traslado auténtico de los documentos públicos, los Notarios y los encargados del Registro Civil, cada uno en su respectivo ámbito de competencia.

Las copias certificadas se refieren al traslado auténtico de los documentos públicos por la autoridad que los expida o autorice. Los documentos notariales circulan generalmente en copia y los documentos judiciales en testimonio o certificación. En su caso con constancia de la firmeza. Artículos 134, 501, 502 y 504 de la Ley 1/2000, de 7 de enero, de Enjuiciamiento Civil.

Los documentos administrativos circulan mediante certificación de la resolución recaída. Artículo 52 de la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas.

Artículo 24, apartado 1, letra f) - información relativa a los medios que permiten la identificación de las traducciones juradas y las copias certificadas

En algunos casos son formularios (certificaciones de estado civil), pero en otras no existe un modelo normalizado. Cuando no exista formulario se acompañará a la copia o testimonio expedido una traducción jurada.

Las traducciones juradas se regulan en la ley 2/2014, de 25 de marzo de la Acción y del Servicio Exterior, disposición Adicional 16ª (BOE 74, 26 de marzo 2014).

Las copias notariales se expiden en papel notarial distribuido por la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre (FNMT) singularmente a cada Notario, y se les inserta (pega) sello específico de seguridad emitido por el Consejo General del Notariado, además de sello en tinta y signo, firma y rúbrica. El papel notarial tiene olograma de la Fabrica Nacional de Moneda y Timbre.

Artículo 24, apartado 1, letra g) - información sobre las características específicas de las copias certificadas

Las copias notariales presentan una fácil identificación en cuanto se expiden en papel notarial, con sello numerado y bajo la firma del Notario. Se incorpora sello de seguridad además del sello en tinta de la notaria y cuando se trata de compulsas de originales mediante sello de legitimaciones. El Notario signa, firma y rubrica los documentos bajo su fe. Parece que el Reglamento (UE) 2016/1191 y, por tanto, la información a certificar se refiere a los documentos judiciales y administrativos en papel, que presentarán membrete en tinta con modelos estandarizados en relación al Registro Civil (con matizaciones autonómicas). Pero no debe olvidarse la importante implementación en España de la Administración electrónica que permitirá validar los códigos electrónicos ligados a la firma electrónica del emisor y su incorporación a los principios europeos de Administración electrónica (Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas y Ley 42/2015, de 5 de octubre, de reforma de la Ley 1/2000, de 7 de enero, de Enjuiciamiento Civil).

Última actualización: 16/04/2021

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Documentos públicos - Francia

Artículo 24, apartado 1, letra a) - lenguas aceptadas por el Estado miembro para los documentos públicos que se presenten a sus autoridades con arreglo a la letra a) del artículo 6, apartado 1

Francés.

Artículo 24, apartado 1, letra b) - una lista indicativa de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento

Lista indicativa de los documentos públicos:

a) nacimiento:

- certificado de nacimiento;

- certificado de nacimiento provisional expedido tras el descubrimiento de un niño recién nacido o de un menor tutelado por el Estado sin certificado de nacimiento conocido o para el que se ha solicitado secreto de nacimiento;

- sentencia declaratoria de nacimiento;

- sentencia supletoria del certificado de nacimiento;

- acta de notoriedad destinada a suplir la imposibilidad de obtener una copia completa del certificado de nacimiento para un edicto matrimonial, expedida por un notario o una autoridad diplomática o consular;

- acta de notoriedad destinada a suplir la imposibilidad de obtener copias de los certificados del Registro Civil, cuyos originales han sido destruidos o han desaparecido como consecuencia de una catástrofe o de actos de guerra;

- certificado de nacimiento expedido por la Oficina Francesa de Protección de Refugiados y Apátridas (OFPRA);

- certificado de origen expedido por la Prefectura para suplir la expedición del certificado de nacimiento en ausencia de un certificado de nacimiento provisional y en presencia de un secreto de nacimiento;

- sentencia de rectificación del certificado de nacimiento por el presidente del tribunal de primera instancia;

b) hecho de que una persona está viva:

- fe de vida notarial;

c) defunción:

- certificado de defunción;

- transcripción del certificado de defunción en el domicilio del difunto;

- certificado de muerte fetal;

- certificado de nacimiento;

- transcripción de la parte dispositiva de la sentencia de adopción plena como certificado de nacimiento;

- sentencia declaratoria de fallecimiento;

- sentencia declaratoria de ausencia;

- sentencia supletoria del certificado de nacimiento o de defunción;

- acta de notoriedad destinada a suplir la imposibilidad de obtener copias de los certificados del Registro Civil cuyos originales han sido destruidos o han desaparecido como consecuencia de una catástrofe o de actos de guerra;

- sentencia de rectificación del certificado de defunción por el presidente del tribunal de primera instancia;

- mención «Mort en déportation» (muerto en la deportación);

- mención «Victime du terrorisme» (víctima del terrorismo);

- mención «Mort pour la France» (muerto por Francia);

- mención «Mort pour le service de la Nation» (muerto en servicio a la nación);

- certificado de defunción expedido por la OFPRA;

d) nombre:

- certificado de nacimiento;

- transcripción de la parte dispositiva de la sentencia de adopción plena como certificado de nacimiento;

- sentencia de adopción que dictamina sobre el nombre;

- transcripción de la parte dispositiva de la sentencia de adopción simple;

- sentencia de revocación de la adopción simple;

- certificado de declaración conjunta de elección de nombre refrendada por el funcionario del Registro Civil;

- desacuerdo sobre el nombre comunicado al funcionario del Registro Civil;

- certificado de declaración de cambio de nombre ante el funcionario del Registro Civil;

- edicto de cambio de nombre;

- decisión del funcionario del Registro Civil de cambiar el nombre para ajustarlo a un Registro Civil extranjero;

- sentencia que dictamina sobre el nombre tras un cambio de filiación;

e) matrimonio (incluidos la capacidad para contraer matrimonio y el estado civil):

- certificado de matrimonio;

- certificado de nacimiento;

- acta de notoriedad destinada a suplir la imposibilidad de obtener copias de los certificados del Registro Civil cuyos originales han sido destruidos o han desaparecido como consecuencia de una catástrofe o de actos de guerra;

- sentencia supletoria del certificado de nacimiento o de matrimonio;

- transcripción de la parte dispositiva de la sentencia de adopción plena como certificado de nacimiento;

- certificado de celebración civil del matrimonio;

- certificado de capacidad matrimonial expedido por la autoridad diplomática o consular;

- resoluciones a que se refiere la letra f), excepto la de anulación;

- certificado notarial de la existencia de una capitulación matrimonial;

- sentencia de rectificación del certificado de matrimonio por el presidente del tribunal de primera instancia;

- certificado de matrimonio expedido por la OFPRA;

f) divorcio, separación judicial y anulación del matrimonio:

- acto de depósito del acuerdo de divorcio por mutuo acuerdo protocolizado;

- certificado de presentación del acuerdo de divorcio por mutuo acuerdo;

- sentencia de divorcio;

- sentencia de separación judicial;

- sentencia de anulación del matrimonio;

- sentencia supletoria del certificado de nacimiento o de matrimonio;

g) pareja de hecho registrada (incluidas la capacidad para registrarse como miembro de una pareja de hecho registrada y la condición de miembro de una pareja de hecho registrada):

- sentencia supletoria del certificado de nacimiento;

- convenio de (Pacs, por sus siglas en francés) refrendado por el funcionario del Registro Civil o los agentes diplomáticos y consulares (anteriormente el secretario del tribunal de primera instancia);

- convenio de Pacs en documento público;

- resguardo de la inscripción de la celebración, modificación o extinción de un Pacs expedido por el notario, el funcionario del Registro Civil o, hasta el 31 de octubre de 2017, el secretario del tribunal de primera instancia;

- certificado de inscripción de Pacs del Servicio Central del Registro Civil (SCEC, por sus siglas en francés);

- certificado de nacimiento;

- transcripción de la parte dispositiva de la sentencia de adopción plena como certificado de nacimiento;

- certificado de defunción;

h) extinción de una pareja de hecho, separación judicial o anulación de una pareja de hecho registrada:

- certificado de nacimiento que menciona la extinción o anulación de un Pacs;

- resguardo de la inscripción de la extinción del Pacs expedido por el notario, el funcionario del Registro Civil o, hasta el 31 de octubre de 2017, el secretario del tribunal de instancia;

- sentencia de separación judicial;

- sentencia de anulación de un Pacs;

- certificado de no Pacs del SCEC;

i) filiación:

- acta de reconocimiento ante funcionario del Registro Civil;

- acta de reconocimiento establecida en documento público;

- acta de notoriedad que constata la posesión de estado expedida por el tribunal de primera instancia del lugar de nacimiento o domicilio;

- sentencia supletoria del certificado del Registro Civil;

- sentencia del tribunal de primera instancia que establece o anula la filiación;

j) adopción:

- transcripción de la parte dispositiva de la sentencia de adopción plena como certificado de nacimiento;

- sentencia supletoria del certificado de nacimiento;

- sentencia de adopción;

- transcripción de la parte dispositiva de la sentencia de adopción simple;

- sentencia de revocación de la adopción simple;

- sentencia de adopción por la Nación (casos de viudedad y orfandad por guerra o terrorismo);

k) domicilio o residencia:

- certificado de residencia (para los franceses en el extranjero);

- certificados de cambio de residencia (para los franceses en el extranjero);

l) ciudadanía o nacionalidad:

- certificado de nacionalidad francesa;

- duplicado del edicto de naturalización o reintegración en la nacionalidad francesa expedido por la autoridad administrativa;

- declaración de nacionalidad francesa con mención de la inscripción registral, recibida bien por el director de los servicios de secretaría judicial del tribunal de instancia para las declaraciones firmadas en Francia, bien por la autoridad administrativa, bien por el cónsul de Francia para las declaraciones firmadas en el extranjero, y registrada bien por el director de los servicios de secretaría judicial del tribunal de instancia para las declaraciones firmadas en Francia, bien por el Ministerio de Justicia para las declaraciones firmadas en el extranjero, bien por el ministerio encargado de la naturalización para las declaraciones firmadas con motivo del matrimonio con un cónyuge francés;

- envío de una resolución judicial, acompañada de su certificado de no recurso;

- certificado de nacimiento con una mención marginal de uno de los elementos mencionados;

m) ausencia de antecedentes penales, siempre que los documentos relativos a estos sean expedidos para un ciudadano de la Unión por las autoridades del Estado miembro del que dicho ciudadano sea nacional:

- boletín n.º 3, vacío.

Artículo 24, apartado 1, letra c) - la lista de los documentos públicos a los que pueden adjuntarse impresos estándar multilingües como ayuda adecuada a la traducción

Formulario relativo al nacimiento (1):

- certificado de nacimiento;

- certificado de nacimiento provisional expedido tras el descubrimiento de un niño recién nacido o de un menor tutelado por el Estado sin certificado de nacimiento conocido o para el que se ha solicitado secreto de nacimiento;

- sentencia declaratoria de nacimiento;

- sentencia supletoria del certificado de nacimiento;

- acta de notoriedad destinada a suplir la imposibilidad de obtener la copia completa del certificado de nacimiento para un edicto matrimonial, expedida por el notario o la autoridad diplomática o consular;

- acta de notoriedad destinada a suplir la imposibilidad de obtener copias de los certificados del Registro Civil cuyos originales han sido destruidos o han desaparecido como consecuencia de una catástrofe o de actos de guerra;

- certificado que sustituye a un certificado de nacimiento expedido por la OFPRA;

- certificado de origen expedido por la Prefectura para suplir la expedición del certificado de nacimiento en ausencia de un certificado de nacimiento provisional y en presencia de un secreto de nacimiento;

- sentencia de rectificación del certificado de nacimiento por el presidente del tribunal de primera instancia.

Formulario relativo a la VIDA (2):

- fe de vida notarial (franceses en el extranjero).

Formulario relativo a la defunción (3):

- certificado de defunción;

- transcripción del certificado de defunción en el domicilio del difunto;

- certificado de muerte fetal;

- certificado de nacimiento;

- transcripción de la parte dispositiva de la sentencia de adopción plena como certificado de nacimiento;

- sentencia declaratoria de fallecimiento;

- sentencia declaratoria de ausencia;

- sentencia supletoria del certificado de nacimiento o de defunción;

- acta de notoriedad destinada a suplir la imposibilidad de obtener copias de los certificados del Registro Civil cuyos originales han sido destruidos o han desaparecido como consecuencia de una catástrofe o de actos de guerra;

- sentencia de rectificación del certificado de defunción por el presidente del tribunal de primera instancia;

- mención «Mort en déportation» (muerto en la deportación);

- mención «Victime du terrorisme» (víctima del terrorismo);

- mención «Mort pour la France» (muerto por Francia);

- mención «Mort pour le service de la Nation» (muerto en servicio a la nación);

- certificado que sustituye a un certificado de defunción expedido por la OFPRA.

Formulario relativo al matrimonio (4):

- certificado de nacimiento;

- certificado de matrimonio;

- sentencia supletoria del certificado de nacimiento o de matrimonio;

- transcripción de la parte dispositiva de la sentencia de adopción plena como certificado de nacimiento;

- certificado de celebración civil del matrimonio;

- resolución de divorcio o de separación judicial;

- certificado notarial de la existencia de una capitulación matrimonial;

- acta de notoriedad destinada a suplir la imposibilidad de obtener copias de los certificados del Registro Civil cuyos originales han sido destruidos o han desaparecido como consecuencia de una catástrofe o de actos de guerra;

- sentencia de rectificación del certificado de matrimonio por el presidente del tribunal de primera instancia;

- certificado que sustituye a un certificado de matrimonio expedido por la OFPRA.

Formulario relativo a la capacidad matrimonial (5):

- certificado de capacidad matrimonial expedido por la autoridad diplomática o consular.

Formulario relativo al estado civil (6):

- certificado de matrimonio;

- certificado de nacimiento;

- certificado de nacimiento provisional expedido tras el descubrimiento de un niño recién nacido o de un menor tutelado por el Estado sin certificado de nacimiento conocido o para el que se ha solicitado secreto de nacimiento;

- sentencia declaratoria de nacimiento;

- sentencia supletoria del certificado de nacimiento o de matrimonio;

- acta de notoriedad destinada a suplir la imposibilidad de obtener la copia completa del certificado de nacimiento para un edicto matrimonial, expedida por el notario o la autoridad diplomática o consular;

- acta de notoriedad destinada a suplir la imposibilidad de obtener copias de los certificados del Registro Civil cuyos originales han sido destruidos o han desaparecido como consecuencia de una catástrofe o de actos de guerra;

- certificado que sustituye a un certificado de nacimiento expedido por la OFPRA;

- sentencia de rectificación del certificado de nacimiento por el presidente del tribunal de primera instancia;

- certificado de soltería expedido por la autoridad diplomática o consular.

Formulario relativo a la pareja de hecho registrada (7):

- certificado de nacimiento;

- transcripción de la parte dispositiva de la sentencia de adopción plena como certificado de nacimiento;

- sentencia supletoria del certificado de nacimiento;

- certificado de defunción;

- transcripción del certificado de defunción en el domicilio del difunto;

- convenio de (Pacs, por sus siglas en francés) homologado por el funcionario del Registro Civil o los agentes diplomáticos y consulares (anteriormente el secretario del tribunal de primera instancia);

- convenio de Pacs en documento público;

- resguardo de la inscripción de la celebración, modificación o extinción de un Pacs expedido por el funcionario del Registro Civil (anteriormente del secretario del tribunal de instancia) o el notario;

- certificado de no inscripción de Pacs del SCEC.

Formulario relativo a la capacidad para celebrar una pareja de hecho registrada (8):

- certificado de nacimiento (en el que no aparezca ninguna mención de un Pacs: véase el punto 5.2 del formulario).

Formulario relativo a la condición de miembro de una pareja de hecho registrada (9):

- certificado de nacimiento (excepto para los residentes extranjeros nacidos en el extranjero);

- transcripción de la parte dispositiva de la sentencia de adopción plena como certificado de nacimiento (excepto para los residentes extranjeros nacidos en el extranjero);

- sentencia supletoria del certificado de nacimiento (excepto para los residentes extranjeros nacidos en el extranjero);

- certificado de defunción;

- transcripción del certificado de defunción en el domicilio del difunto;

- certificado de no inscripción de Pacs del SCEC (para los residentes extranjeros nacidos en el extranjero).

Formulario relativo al DOMICILIO o RESIDENCIA (10):

- certificado de residencia (franceses en el extranjero);

- certificado de cambio de residencia (franceses en el extranjero).

Formulario relativo a los antecedentes penales (11):

- boletín n.º 3, vacío.

Artículo 24, apartado 1, letra d) - las listas de las personas habilitadas, de conformidad con el Derecho nacional, para realizar traducciones juradas, en caso de que dichas listas existan

Los traductores jurados son necesariamente peritos judiciales: las listas de peritos, cada una de las cuales incluye una sección sobre traductores jurados, se pueden encontrar en el sitio web del Tribunal de Casación:

El enlace abre una nueva ventanahttps://www.courdecassation.fr/informations_services_6/experts_judiciaires_8700.html.

Las listas de traductores peritos, actualizadas anualmente, se publican en este sitio de la siguiente manera:

  • lista de los El enlace abre una nueva ventanaperitos autorizados por el Tribunal de Casación;
  • El enlace abre una nueva ventanalistas de peritos judiciales establecidas por cada uno de los 36 tribunales de apelación, incluidos, en particular, los peritos que figuran en la sección de traducción e interpretación. Las listas de peritos judiciales elaboradas por los tribunales de apelación son actualizadas por ellos y enviadas al Tribunal de Casación con una frecuencia variable. A veces es posible obtener una lista más actualizada de peritos judiciales visitando directamente los sitios web de algunos tribunales de apelación.

Artículo 24, apartado 1, letra e) - una lista indicativa de los tipos de autoridades habilitadas por el Derecho nacional para realizar copias certificadas

Se recuerda, en primer lugar, que determinadas copias o duplicados solo pueden ser expedidos por las autoridades administrativas o judiciales o por los profesionales del Derecho. Este es el caso de las copias de los documentos judiciales o públicos, que solo pueden ser expedidos por la secretaría de los órganos jurisdiccionales o funcionarios autorizados para compulsar (por ejemplo, notarios, agentes judiciales, funcionarios del Registro Civil para los certificados del Registro Civil de los que son depositarios).

En cuanto a los demás documentos, el artículo R113-10 del Código de las relaciones entre el público y la Administración (Code des relations entre le public et l'administration) suprime en los procedimientos administrativos el requisito de la compulsa de las fotocopias de los documentos expedidos por una Administración y en los que una simple fotocopia ya no esté permitida por un texto reglamentario. No obstante, el mismo texto dispone que la Administración seguirá compulsando, previa petición del ciudadano interesado, las copias solicitadas por las autoridades extranjeras. No existe una lista de las autoridades que pueden expedir copias compulsadas como tales. Sin embargo, el artículo R2122-8 del Código general de las colectividades territoriales (Code général des collectivités territoriales) contempla que el alcalde y los funcionarios municipales en los que este ejerza delegación pueden proceder a la compulsa de los escritos y documentos presentados a tal efecto.

Artículo 24, apartado 1, letra f) - información relativa a los medios que permiten la identificación de las traducciones juradas y las copias certificadas

Ninguna norma rige las formalidades que deben reunir las traducciones juradas.

Sin embargo, los siguientes elementos pueden utilizarse para identificar una traducción jurada.

Por una parte, esta traducción debe haber sido realizada por un traductor inscrito en la lista de peritos de un tribunal de apelación o del Tribunal de Casación.

Por otra parte, en la práctica, en términos generales, una traducción jurada:

-          lleva la mención «certifiée conforme à l’original» (certificada conforme al original);

-          cada página está numerada y rubricada por el traductor;

-          la última página lleva la firma, el sello y el nombre del perito jurado;

-          la traducción indica el número de registro único del texto (este número lo proporciona el perito; es común al texto de origen y su traducción).

Sin embargo, ninguno de estos cuatro elementos es obligatorio.

Las copias certificadas conformes al original llevan un sello de certificación válido y están fechadas y firmadas por la autoridad certificadora.

En cambio, las copias certificadas o duplicados de documentos judiciales o públicos solo pueden ser expedidos por la autoridad depositaria del documento del que se expide una copia o duplicado. Dichas copias y duplicados están fechados y firmados y, en su caso, llevan el sello de la autoridad de la que procede el documento.

Las copias y extractos de los certificados del Registro Civil llevan el sello del ayuntamiento, o de la autoridad diplomática o consular o del SCEC del Ministerio de Asuntos Exteriores y están fechados y firmados por el funcionario del Registro Civil depositario del certificado.

Artículo 24, apartado 1, letra g) - información sobre las características específicas de las copias certificadas

Las copias certificadas conformes al original llevan un sello de certificación válido y están fechadas y firmadas por la autoridad certificadora.

En cambio, las copias certificadas o duplicados de documentos judiciales o públicos solo pueden ser expedidos por la autoridad depositaria del documento del que se expide una copia o duplicado. Dichas copias y duplicados están fechados y firmados y, en su caso, llevan el sello de la autoridad de la que procede el documento.

Las copias y extractos de los certificados del Registro Civil llevan el sello del ayuntamiento, o de la autoridad diplomática o consular o del SCEC del Ministerio de Asuntos Exteriores y están fechados y firmados por el funcionario del Registro Civil depositario del certificado.

Última actualización: 23/04/2020

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Documentos públicos - Croacia

Artículo 24, apartado 1, letra a) - lenguas aceptadas por el Estado miembro para los documentos públicos que se presenten a sus autoridades con arreglo a la letra a) del artículo 6, apartado 1

La República de Croacia únicamente aceptará documentos públicos en lengua croata, y no aceptará aquellos redactados en otras lenguas oficiales de los Estados miembros de la UE.

Artículo 24, apartado 1, letra b) - una lista indicativa de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento

Lista de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento:

- certificado de nacimiento (anexo I)

- certificado de defunción (anexo III)

- certificado de matrimonio (anexo IV)

- certificado de soltería (anexo VI)

- certificado de pareja de hecho registrada (anexo VII)

- certificado de domicilio y/o de residencia (anexo X)

- certificado de inexistencia de antecedentes penales (anexo XI).

Nota: Los documentos públicos enumerados en los anexos I a VII son expedidos por el Ministerio de Administraciones Públicas, los que figuran en el anexo X son expedidos por el Ministerio del Interior y los citados en el anexo XI son expedidos por el Ministerio de Justicia.

Artículo 24, apartado 1, letra c) - la lista de los documentos públicos a los que pueden adjuntarse impresos estándar multilingües como ayuda adecuada a la traducción

Listado de documentos públicos a los que pueden adjuntarse formularios normalizados multilingües como ayuda a la traducción:

- certificado de nacimiento (anexo I)

- certificado de defunción (anexo III)

- certificado de matrimonio (anexo IV)

- certificado de soltería (anexo VI)

- certificado de pareja de hecho registrada (anexo VII)

- certificado de domicilio o de residencia (anexo X)

- certificado de inexistencia de antecedentes penales (anexo XI).

Artículo 24, apartado 1, letra d) - las listas de las personas habilitadas, de conformidad con el Derecho nacional, para realizar traducciones juradas, en caso de que dichas listas existan

De conformidad con el Derecho croata, las personas facultadas para realizar traducciones juradas de los documentos públicos son los traductores jurados.

En el sitio web del Ministerio de Justicia puede consultarse un enlace a la lista actualizada de traductores jurados:

El enlace abre una nueva ventanahttps://pravosudje.gov.hr/UserDocsImages/dokumenti/Pravo%20na%20pristup%20informacijama/Registri%20i%20baze%20podataka/Popis%20stalnih%20sudskih%20tumaca.pdf

Artículo 24, apartado 1, letra e) - una lista indicativa de los tipos de autoridades habilitadas por el Derecho nacional para realizar copias certificadas

Las personas a las que el Derecho croata faculta para expedir copias auténticas de los documentos públicos son los notarios, cuya lista gestiona el Consejo de Dirección de la Cámara de Notarios de Croacia y puede consultarse en el sitio web de dicha Cámara - El enlace abre una nueva ventanahttp://www.hjk.hr/Uredi.

Artículo 24, apartado 1, letra f) - información relativa a los medios que permiten la identificación de las traducciones juradas y las copias certificadas

El medio que permite determinar las traducciones juradas y las copias auténticas es un simple examen visual, dado que todas las traducciones y copias pertinentes deben contener el sello del traductor jurado o del notario, que indique claramente que se trata de una traducción jurada o una copia auténtica.

Artículo 24, apartado 1, letra g) - información sobre las características específicas de las copias certificadas

La característica principal de una copia auténtica es, precisamente, el sello del notario que la haya realizado.

Última actualización: 26/08/2019

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Documentos públicos - Italia

Artículo 24, apartado 1, letra a) - lenguas aceptadas por el Estado miembro para los documentos públicos que se presenten a sus autoridades con arreglo a la letra a) del artículo 6, apartado 1

Se aceptan las siguientes lenguas:

- italiano (lengua oficial del Estado);

- alemán (Decreto Presidencial n.º 670, de 31.8.1972, y Decreto Presidencial n.º 574, de 15.7.1988) en la región con estatuto especial de Trentino-Alto Adigio;

- francés (artículo 38 de la Ley constitucional n.º 4, de 26.2.1948) en la región con estatuto especial del Valle de Aosta;

- esloveno (artículo 8 de la Ley constitucional n.º 38, de 23.2.2001) en la región con estatuto especial de Friul-Venecia Julia.

Artículo 24, apartado 1, letra b) - una lista indicativa de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento

Entre los documentos públicos a que se refiere el artículo 6, apartado 1, letra b), del Reglamento figuran, en materia de servicios demográficos:

Ámbito de aplicación

Documentos públicos

Nacimiento

  • Certificado de nacimiento
  • Extracto del certificado de nacimiento
  • Copia integral del certificado de nacimiento

Hecho de que una persona está viva

  • Fe de vida

Defunción

  • Certificado de defunción
  • Extracto del certificado de defunción
  • Copia integral del certificado de defunción

Nombre

  • Certificado de nacimiento
  • Extracto del certificado de nacimiento
  • Copia integral del certificado de nacimiento

Matrimonio, incluida la capacidad para contraer matrimonio y el estado civil

  • Certificado de matrimonio
  • Extracto del acta de celebración de matrimonio
  • Copia integral del certificado de matrimonio
  • Certificado de la capacidad para contraer matrimonio (o certificado de la autorización de celebración de matrimonio)
  • Certificado de estado civil
  • Extracto del certificado de nacimiento

Divorcio, separación judicial y anulación del matrimonio

  • Certificado de matrimonio
  • Extracto del acta de celebración de matrimonio
  • Copia integral del acuerdo de separación/divorcio
  • Extracto del certificado de nacimiento

Unión registrada, incluidas la capacidad para celebrar unión registrada y la condición de miembro de una unión registrada

  • Certificado de unión civil
  • Extracto del acto de constitución de unión civil
  • Copia integral del acto de constitución de unión civil
  • Certificado de capacidad para celebrar una unión civil
  • Extracto del certificado de nacimiento

Disolución de una unión registrada

  • Extracto del acto de constitución de unión civil
  • Extracto del certificado de nacimiento

Filiación

  • Extracto del certificado de nacimiento con indicación de la paternidad y la maternidad

Domicilio o residencia

  • Certificado de residencia

Nacionalidad

  • Certificado de nacionalidad
  • Extracto del certificado de nacimiento

Adopción

  • Extracto del certificado de nacimiento

Ausencia de antecedentes penales

  • Certificado de antecedentes penales

Artículo 24, apartado 1, letra c) - la lista de los documentos públicos a los que pueden adjuntarse impresos estándar multilingües como ayuda adecuada a la traducción

Documentos públicos

Formulario estándar multilingüe

Certificado de nacimiento

Anexo I: nacimiento

Fe de vida

Anexo II: hecho de que una persona está viva

Certificado de defunción

Anexo III: defunción

Certificado de matrimonio

Anexo IV: matrimonio

Certificado de la capacidad para contraer matrimonio (o autorización de la celebración de matrimonio)

Anexo V: capacidad para contraer matrimonio

Certificado de estado civil

Anexo VI: estado civil

Certificado de unión civil

Anexo VII: unión registrada

Certificado de capacidad para celebrar una unión civil

Anexo VIII: certificado de capacidad para celebrar una unión civil

Certificado de unión civil

Anexo IX: certificado de unión registrada

Certificado de residencia

Anexo X: domicilio o residencia

Certificado de antecedentes penales

Anexo XI: ausencia de antecedentes penales

Artículo 24, apartado 1, letra d) - las listas de las personas habilitadas, de conformidad con el Derecho nacional, para realizar traducciones juradas, en caso de que dichas listas existan

No existe una lista pública de traductores e intérpretes. Sin embargo, existen registros en los órganos jurisdiccionales donde los traductores e intérpretes pueden inscribirse como asesores.

Artículo 24, apartado 1, letra e) - una lista indicativa de los tipos de autoridades habilitadas por el Derecho nacional para realizar copias certificadas

De conformidad con el artículo 18, apartado 2, frase primera, del Decreto Presidencial n.º 445, de 28.12.2000, puede llevar a cabo la certificación de las copias:

- el funcionario público que expidió el documento, ante el que se depositó el original o al que se debe presentar el documento;

- un notario;

- un secretario judicial;

- un secretario municipal u otro funcionario designado por el alcalde.

En lo que respecta a los servicios demográficos, las funciones relativas al estado civil y el Registro Civil son desempeñadas, por ser competencia del Estado, por los alcaldes de los municipios, como agentes del poder ejecutivo, así como por el personal de estos.

Cabe señalar que, en lo que respecta a los servicios demográficos, los funcionarios expiden certificados de estado civil (artículo 33 del Decreto Presidencial n.º 223/1989) y extractos de los certificados de estado civil inscritos en los registros correspondientes (artículos 106 a 108 del Decreto Presidencial n.º 396/2000).

Artículo 24, apartado 1, letra f) - información relativa a los medios que permiten la identificación de las traducciones juradas y las copias certificadas

En el caso de las traducciones juradas, los documentos deben ir acompañados de una traducción en italiano, que debe certificarse como conforme al texto original por la autoridad diplomática o consular o por un traductor o intérprete jurado. La autoridad diplomática o consular o el traductor o intérprete indican sus datos de identificación y estampan su firma o el sello de la oficina a la que pertenezcan, acompañado de su firma, así como una declaración de responsabilidad por el trabajo realizado.

En el caso de las copias certificadas, el documento debe ir acompañado de un certificado de conformidad con el original que figure al final de la copia, redactado por el funcionario público autorizado, que también debe indicar la fecha y el lugar de emisión, el número de hojas utilizadas, su nombre y apellidos y su título, y estampar su firma, con todas sus letras, y el sello de la oficina. Si la copia del escrito o documento consta de varias hojas, el funcionario público firma en el margen de cada hoja intermedia.

Artículo 24, apartado 1, letra g) - información sobre las características específicas de las copias certificadas

En relación con la letra e) anterior, cabe señalar que la autenticación de las copias de los documentos se realiza mediante el certificado de conformidad, estampado por un funcionario público cualificado, que certifica que la copia es idéntica al original.

La operación por la que se confiere a la copia la certificación de conformidad con el original se denomina compulsa (autentica) si la certificación produce efectos jurídicos particulares que hacen que la copia sea equivalente al original.

Última actualización: 31/01/2021

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Documentos públicos - Chipre

Artículo 24, apartado 1, letra a) - lenguas aceptadas por el Estado miembro para los documentos públicos que se presenten a sus autoridades con arreglo a la letra a) del artículo 6, apartado 1

Griego e inglés.

Artículo 24, apartado 1, letra b) - una lista indicativa de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento

Las autoridades chipriotas mencionan a título indicativo los siguientes documentos públicos:

Nacimiento: Partida de nacimiento.

Defunción: Certificado de defunción.

Matrimonio: Certificado de matrimonio.

Aptitud para contraer matrimonio: Certificado de soltería.

Condición de miembro de una unión de hecho registrada: Certificado de unión de hecho.

Residencia: Certificado de residencia permanente.

Disolución de una unión de hecho registrada Certificado de registro de acuerdo mutuo para la disolución de la unión de hecho.

Ausencia de antecedentes penales: Certificado de antecedentes penales.

Artículo 24, apartado 1, letra c) - la lista de los documentos públicos a los que pueden adjuntarse impresos estándar multilingües como ayuda adecuada a la traducción

Partida de nacimiento.

Certificado de defunción.

Certificado de matrimonio.

Certificado de soltería.

Certificado de unión de hecho.

Certificado de residencia permanente.

Certificado de antecedentes penales.

Artículo 24, apartado 1, letra d) - las listas de las personas habilitadas, de conformidad con el Derecho nacional, para realizar traducciones juradas, en caso de que dichas listas existan

El El enlace abre una nueva ventanaRegistro de Traductores Jurados vinculado a la Oficina de Información y Prensa del Ministerio del Interior.

Artículo 24, apartado 1, letra e) - una lista indicativa de los tipos de autoridades habilitadas por el Derecho nacional para realizar copias certificadas

Departamento del Registro Civil y de Inmigración

Partida de nacimiento.

Certificado de defunción.

Certificado de soltería.

Certificado de unión de hecho.

Certificado de registro de acuerdo mutuo para la disolución de la unión de hecho.

Administraciones locales (Επαρχιακές Διοικήσεις)

Partida de nacimiento.

Certificado de defunción.

Certificado de residencia permanente.

Municipios

Certificado de matrimonio.

Artículo 24, apartado 1, letra f) - información relativa a los medios que permiten la identificación de las traducciones juradas y las copias certificadas

Las instrucciones del Consejo de Traductores Jurados, el organismo responsable de las traducciones oficiales en la República de Chipre, para los traductores jurados y para el público establecen que todos los documentos que se sometan a traducción jurada deben ser auténticos y estar debidamente certificados. Debe adjuntarse una fotocopia del documento sometido a traducción junto con el texto traducido por el traductor jurado, al final del cual figurará la firma del traductor y su sello.

Los traductores jurados no certifican con un sello especial la autenticidad del documento que se les entrega para traducir, sino que sencillamente la verifican antes de traducirlo y, si consideran que no es auténtico, no lo traducen.

Los traductores jurados certifican la autenticidad del texto que han traducido solo cuando se les solicita una copia auténtica o certificada de su traducción.

Para las traducciones:

Sello electrónico rectangular con la mención «traducción correcta y exacta del documento adjunto» («ορθή και ακριβής μετάφραση του συνημμένουυ εγγράφου»).

Sello original redondo concedido al traductor jurado por el Consejo de Traductores Jurados.

Firma original del traductor jurado.

Nombre del traductor jurado.

Póliza (se pega una póliza de dos euros ligeramente desplazada con respecto a la parte inferior del sello y se estampa sobre ella el sello redondo).

Para las copias de traducciones:

Sello electrónico rectangular original con la mención «copia auténtica del documento traducido» («ορθή και ακριβής μετάφραση του συνημμένουυ εγγράφου»).

Sello original redondo concedido al traductor jurado por el Consejo de Traductores Jurados.

Nombre y firma original del traductor jurado.

Póliza (se pega una póliza de dos euros ligeramente desplazada con respecto a la parte inferior del sello y se estampa sobre ella el sello redondo).

Para los documentos certificados:

El sello de los traductores jurados (redondo) es de color azul y el sello rectangular electrónico es de color negro.

Se pega una póliza de dos euros ligeramente desplazada con respecto a la parte inferior del sello y se estampa sobre ella el sello redondo.

Artículo 24, apartado 1, letra g) - información sobre las características específicas de las copias certificadas

El sello de los traductores jurados (redondo) es de color azul y el sello rectangular electrónico es de color negro.

Se pega una póliza de dos euros ligeramente desplazada con respecto a la parte inferior del sello y se estampa sobre ella el sello redondo.

Última actualización: 08/09/2020

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Documentos públicos - Letonia

Artículo 24, apartado 1, letra a) - lenguas aceptadas por el Estado miembro para los documentos públicos que se presenten a sus autoridades con arreglo a la letra a) del artículo 6, apartado 1

Letón.

Se pueden hacer excepciones en ciertos casos especificados de manera muy estricta por la ley. Por ejemplo, la Ley de inmigración (Imigrācijas likums) establece que los documentos requeridos para la aprobación de una asunción de responsabilidad o una solicitud de permiso de residencia (por ejemplo, un certificado de antecedentes penales, copias de documentos que certifiquen el parentesco o la consanguinidad, u otros documentos exigidos por la normativa letona) pueden presentarse en letón, inglés, francés, ruso o alemán.

Artículo 24, apartado 1, letra b) - una lista indicativa de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento

Nacimiento: certificado de nacimiento (dzimšanas apliecība) o extracto del registro de nacimientos (izziņa no dzimšanas reģistra) expedido por el Departamento del Registro Civil (Dzimtsarakstu departaments) del Ministerio de Justicia; certificado de nacimiento o extracto del registro de nacimientos expedido por la Oficina del Registro Civil (Dzimtsarakstu nodaļa) de una autoridad local; extracto del censo de población (izziņa no Iedzīvotāju reģistra) expedido por la Oficina de Ciudadanía y Migración (Pilsonības un migrācijas lietu pārvalde); certificado de nacimiento (original o duplicado) o extracto del censo de población expedido por una oficina diplomática o consular de la República de Letonia en el extranjero.

Vida: certificado expedido por un notario (zvērināts notārs); certificado expedido por una oficina diplomática o consular de la República de Letonia en el extranjero.

Defunción: certificado de defunción (miršanas apliecība) o extracto del registro de defunciones (izziņa no miršanas reģistra) expedido por el Departamento del Registro Civil del Ministerio de Justicia; certificado de defunción o extracto del registro de defunciones expedido por la Oficina del Registro Civil de una autoridad local; extracto del censo de población expedido por la Oficina de Ciudadanía y Migración; certificado de defunción (original o duplicado) o extracto del censo de población expedido por una oficina diplomática o consular de la República de Letonia en el extranjero.

Apellido: decisión de cambio de apellido y/o de nombre (lēmums par uzvārda maiņu un/vai vārda maiņu) expedida por el Departamento del Registro Civil del Ministerio de Justicia; extracto expedido por el Departamento del Registro Civil del Ministerio de Justicia; extracto del censo de población expedido por la Oficina de Ciudadanía y Migración; extracto del censo de población expedido por una oficina diplomática o consular de la República de Letonia en el extranjero.

Matrimonio, incluida la capacidad matrimonial: certificado de matrimonio (laulības apliecība) o extracto del registro de matrimonios (izziņa no laulības reģistra) expedido por el Departamento del Registro Civil del Ministerio de Justicia; certificado de matrimonio o extracto del registro de matrimonios expedido por la Oficina del Registro Civil de una autoridad local; certificado de matrimonio expedido por el ministro de uno de los cultos enumerados en la Ley civil (Civillikums); extracto del censo de población expedido por la Oficina de Ciudadanía y Migración; certificado de matrimonio (original o duplicado) o extracto del censo de población expedido por una oficina diplomática o consular de la República de Letonia en el extranjero.

Letonia no expide ningún documento que certifique la capacidad matrimonial de una persona. En su lugar, la persona en cuestión puede solicitar información sobre su situación matrimonial.

Divorcio, nulidad del matrimonio: documento notarial (notariāls akts) denominado certificado de divorcio (laulības šķiršanas apliecība); resolución judicial (tiesas nolēmums); extracto del censo de población expedido por la Oficina de Ciudadanía y Migración; extracto expedido por una oficina diplomática o consular de la República de Letonia en el extranjero; extracto del registro de matrimonios expedido por el Departamento del Registro Civil del Ministerio de Justicia, que incluya una anotación relativa al divorcio; extracto del registro de matrimonios expedido por la Oficina del Registro Civil de una autoridad local, que incluya una anotación relativa al divorcio.

Filiación: resolución judicial; extracto del censo de población expedido por la Oficina de Ciudadanía y Migración; extracto del censo de población expedido por una oficina diplomática o consular de la República de Letonia en el extranjero.

Adopción: resolución judicial; extracto del censo de población expedido por la Oficina de Ciudadanía y Migración.

Domicilio y/o residencia: extracto del censo de población expedido por la Oficina de Ciudadanía y Migración; extracto del censo de población expedido por una oficina diplomática o consular de la República de Letonia en el extranjero; extracto del censo de población expedido por una autoridad local.

Nacionalidad: extracto del censo de población expedido por la Oficina de Ciudadanía y Migración; extracto del censo de población expedido por una oficina diplomática o consular de la República de Letonia en el extranjero.

Ausencia de antecedentes penales: certificado de antecedentes penales (izziņa no sodu reģistra) expedido por el centro de información (Informācijas centrs) del Ministerio del Interior; extracto expedido por una oficina diplomática o consular de la República de Letonia en el extranjero.

Artículo 24, apartado 1, letra c) - la lista de los documentos públicos a los que pueden adjuntarse impresos estándar multilingües como ayuda adecuada a la traducción

Nacimiento: certificado de nacimiento o extracto del registro de nacimientos expedido por el Departamento del Registro Civil del Ministerio de Justicia; certificado de nacimiento o extracto del registro de nacimientos expedido por la Oficina del Registro Civil de una autoridad local; extracto del censo de población expedido por la Oficina de Ciudadanía y Migración; certificado de nacimiento (original o duplicado) o extracto del censo de población expedido por una oficina diplomática o consular de la República de Letonia en el extranjero.

Vida: certificado expedido por un notario; certificado expedido por una oficina diplomática o consular de la República de Letonia en el extranjero.

Defunción: certificado de defunción o extracto del registro de defunciones expedido por el Departamento del Registro Civil del Ministerio de Justicia; certificado de defunción o extracto del registro de defunciones expedido por la Oficina del Registro Civil de una autoridad local; extracto del censo de población expedido por la Oficina de Ciudadanía y Migración; certificado de defunción (original o duplicado) o extracto del censo de población expedido por una oficina diplomática o consular de la República de Letonia en el extranjero.

Matrimonio: certificado de matrimonio o extracto del registro de matrimonios expedido por el Departamento del Registro Civil del Ministerio de Justicia; certificado de matrimonio o extracto del registro de matrimonios expedido por la Oficina del Registro Civil de una autoridad local; certificado de matrimonio expedido por el ministro de uno de los cultos enumerados en la Ley civil; extracto del censo de población expedido por la Oficina de Ciudadanía y Migración; certificado de matrimonio (original o duplicado) o extracto del censo de población expedido por una oficina diplomática o consular de la República de Letonia en el extranjero.

Situación matrimonial: extracto del censo de población expedido por la Oficina de Ciudadanía y Migración; extracto del censo de población expedido por una oficina diplomática o consular de la República de Letonia en el extranjero.

Domicilio y/o residencia: extracto del censo de población expedido por la Oficina de Ciudadanía y Migración; extracto expedido por una oficina diplomática o consular de la República de Letonia en el extranjero; extracto del censo de población expedido por una autoridad local.

Ausencia de antecedentes penales: certificado de antecedentes penales expedida por el centro de información del Ministerio del Interior; extracto expedido por una oficina diplomática o consular de la República de Letonia en el extranjero.

Artículo 24, apartado 1, letra d) - las listas de las personas habilitadas, de conformidad con el Derecho nacional, para realizar traducciones juradas, en caso de que dichas listas existan

Tales listas no existen, porque en Letonia, una traducción puede ser jurada por toda persona física que asuma la responsabilidad, de acuerdo con las modalidades previstas por la ley, de cualquier perjuicio resultante de errores en la traducción de un documento.

Artículo 24, apartado 1, letra e) - una lista indicativa de los tipos de autoridades habilitadas por el Derecho nacional para realizar copias certificadas

Las copias de los documentos pueden ser certificadas por un notario. Salvo en los casos en que la normativa exija que una copia de un documento sea certificada por un notario, esta también puede ser certificada por el organismo correspondiente [artículo 6 de la El enlace abre una nueva ventanaLey sobre los efectos jurídicos de actas y documentos (Dokumentu juridiskā spēka likums)].

Además, en Letonia, una copia de un documento también puede ser certificada por la persona física autora del documento. Una persona física también puede certificar una copia de un documento que haya recibido de otras personas físicas y organismos, siempre que la normativa no requiera el consentimiento del autor del documento.

Artículo 24, apartado 1, letra f) - información relativa a los medios que permiten la identificación de las traducciones juradas y las copias certificadas

El traductor certifica que su traducción es auténtica en la última página de la traducción, después del texto, en letón. Coloca las palabras «TULKOJUMS PAREIZS» («traducción auténtica») en letras mayúsculas; su nombre, su apellido y su número de identificación personal; su firma; el lugar de la certificación; y la fecha de la certificación [véase el El enlace abre una nueva ventanaReglamento n.º 291 del Consejo de Ministros por el que establecen los procedimientos para la certificación de traducciones de actas y documentos en el idioma oficial (Ministru kabineta noteikumus Nr.291 Kārtība, kādā apliecināmi dokumentu tulkojumi valsts valodā)].

Los mismos requisitos se aplican a las copias certificadas (véase el punto siguiente).

Artículo 24, apartado 1, letra g) - información sobre las características específicas de las copias certificadas

La palabra «KOPIJA» («copia») debe colocarse en letras mayúsculas en el ángulo superior derecho de la primera página. La certificación se indica mediante las palabras «KOPIJA PAREIZA» («copia auténtica») en letras mayúsculas; el título completo de la función del funcionario que certifica la autenticidad de la copia del documento (incluido el nombre completo del organismo y, si es necesario, otra información que permita la identificación inequívoca de la persona); su firma personal acompañada de una transcripción; la fecha de la certificación.

Última actualización: 16/04/2021

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Documentos públicos - Lituania

Artículo 24, apartado 1, letra a) - lenguas aceptadas por el Estado miembro para los documentos públicos que se presenten a sus autoridades con arreglo a la letra a) del artículo 6, apartado 1

La lengua oficial de la República de Lituania es el lituano.

Artículo 24, apartado 1, letra b) - una lista indicativa de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento

Artículo 24, apartado 1, letra b):

a) partida de nacimiento (expedida entre el 1 de enero de 1992 y el 1 de enero de 2017)

extracto que acredite la inscripción del nacimiento (expedido después del 1 de enero de 2017)

b) acta notarial que acredite que una persona física está viva y reside en un lugar determinado;

certificado que acredite que una persona física está viva y reside en un lugar determinado (expedido por el Fondo Nacional de la Seguridad Social)

c) certificado de defunción (expedido entre el 1 de enero de 1992 y el 1 de enero de 2017)

extracto que acredite la inscripción del fallecimiento (expedido después del 1 de enero de 2017)

d) certificado de cambio del nombre de pila, del apellido o de la nacionalidad (expedido entre el 4 de diciembre y el 1 de enero de 2017)

extracto por el que se certifique la inscripción de la modificación o la extensión de un extracto de certificado de registro civil (expedido después del 1 de enero de 2017)

e) matrimonio:

acta de matrimonio (expedida entre el 1 de enero de 1992 y el 1 de enero de 2017)

extracto que acredite la inscripción del matrimonio (expedido después del 1 de enero de 2017)

Capacidad para contraer matrimonio:

certificado de ausencia de impedimentos para contraer matrimonio

Certificado consular de estado civil

Certificado de estado civil

f) certificado de divorcio (expedido entre el 1 de enero de 1992 y el 1 de enero de 2017)

extracto que acredite la inscripción del divorcio (expedido después del 1 de enero de 2017)

sentencia de divorcio o de anulación del matrimonio

para certificar la mera separación no se expide documento alguno

g) –

h) –

i) partida de nacimiento (expedida entre el 1 de enero de 1992 y el 1 de enero de 2017)

extracto que acredite la inscripción del nacimiento (expedido después del 1 de enero de 2017)

declaración conjunta ante notario del ejercicio en común de la patria potestad

sentencia declarativa de la filiación (materna o paterna)

sentencia de anulación de la filiación (materna o paterna)

j) partida de nacimiento (expedida entre el 1 de enero de 1992 y el 1 de enero de 2017)

extracto que acredite la inscripción del nacimiento (expedido después del 1 de enero de 2017)

sentencia de adopción

k) certificado de residencia

Certificado de datos personales del Registro de la Población

l) pasaporte / documento de identidad

partida de nacimiento (expedida entre el 1 de enero de 1992 y el 1 de enero de 2017)

extracto que acredite la inscripción del nacimiento (expedido después del 1 de enero de 2017)

Autos o sentencias relacionados con la adquisición, la pérdida o la recuperación de la nacionalidad

m) certificado de antecedentes penales de una persona física

Artículo 24, apartado 1, letra c) - la lista de los documentos públicos a los que pueden adjuntarse impresos estándar multilingües como ayuda adecuada a la traducción

Artículo 24, apartado 1, letra c):

a) extracto que acredite la inscripción del nacimiento (expedido después del 1 de enero de 2017)

b) -

c) extracto que acredite la inscripción del fallecimiento (expedido después del 1 de enero de 2017)

d) -

e) extracto que acredite la inscripción del matrimonio (expedido después del 1 de enero de 2017)

Certificado de ausencia de impedimentos para contraer matrimonio

k) certificado de residencia

Certificado de datos personales del Registro de la Población

m) certificado de antecedentes penales de una persona física

Artículo 24, apartado 1, letra d) - las listas de las personas habilitadas, de conformidad con el Derecho nacional, para realizar traducciones juradas, en caso de que dichas listas existan

No existe una lista de traductores jurados.

Artículo 24, apartado 1, letra e) - una lista indicativa de los tipos de autoridades habilitadas por el Derecho nacional para realizar copias certificadas

– notarios

– Administraciones nacionales y municipales (para las copias de documentos expedidos por sus servicios)

Artículo 24, apartado 1, letra f) - información relativa a los medios que permiten la identificación de las traducciones juradas y las copias certificadas

No existen traducciones certificadas conformes ni exigencias específicas para las traducciones o sus copias certificadas conformes. En la práctica, lo más frecuente es que las traducciones las realicen agencias de traducción o traductores; en cada documento se indica si este fue traducido por una agencia o por un traductor. En determinados casos, la firma del traductor o la autenticidad de la traducción son certificadas por un notario.

Artículo 24, apartado 1, letra g) - información sobre las características específicas de las copias certificadas

Cuando el documento es certificado por una Administración nacional o municipal:

al final de la copia del documento emitido por la Administración correspondiente figuran la mención de autenticidad «Copia / Extracto auténtico», la fecha y el cargo, la firma y el nombre de pila (la inicial) y apellido/s del responsable de la Administración que certifica la autenticidad de la copia o del extracto del acta, o de cualquier persona que actúe en su nombre.

Cuando la autenticidad de una copia en papel de un documento electrónico esté certificada por medios informáticos por una persona jurídica autorizada para ello, la mención de autenticidad incluye los términos «Copia auténtica», el nombre de la persona autorizada para certificar y la fecha. La mención de autenticidad puede también hacerse constar mediante un sello.

El formulario de solicitud de acta notarial incluye las indicaciones siguientes: fecha del acta notarial, nombre del despacho en que se ha extendido el acta notarial, nombre y apellido/s del notario, número de registro notarial del acto, honorarios notariales percibidos por el acta notarial (cuando el notario renuncie a sus honorarios, se añade la mención «exención de pago»), gastos de investigación en registros públicos, gastos de registros públicos, honorarios percibidos por otros servicios prestados por el notario a solicitud del cliente, firma del notario.

Mención que debe figurar en la certificación de la autenticidad de las copias (de un extracto):

«A __(día) de ______(mes) de 20__

El/la abajo firmante, ___________________________________________, certifica que la presente copia es conforme al documento presentado.

N.º de registro notarial ________________________

Honorarios notariales _________________________

Honorarios por otros servicios

prestados por el notario a solicitud del cliente ____________________

Firma del notario».

Última actualización: 23/08/2019

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Documentos públicos - Hungría

Artículo 24, apartado 1, letra a) - lenguas aceptadas por el Estado miembro para los documentos públicos que se presenten a sus autoridades con arreglo a la letra a) del artículo 6, apartado 1

Húngaro.

Artículo 24, apartado 1, letra b) - una lista indicativa de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento

a) Nacimiento: partida de nacimiento.

b) El hecho de estar vivo: fe de vida.

c) Fallecimiento: partida de defunción, declaración judicial de defunción, resolución judicial por la que se establece el hecho del deceso.

d) Nombre: acta de cambio de nombre.

e) Matrimonio, incluida la capacidad matrimonial y la situación matrimonial: acta matrimonial, certificado de situación matrimonial.

f) Divorcio, separación judicial y nulidad del matrimonio: sentencia de divorcio, sentencia de anulación del matrimonio, sentencia que reconoce la validez del matrimonio, sentencia de nulidad matrimonial.

g) Pareja de hecho registrada, incluida la capacidad para constituir una pareja de hecho registrada y la condición de pareja de hecho registrada: certificado de estado civil relativo a una pareja de hecho registrada, certificado de situación matrimonial.

h) Disolución de una pareja de hecho registrada, separación judicial en el marco de dicha pareja de hecho o nulidad de una pareja de hecho registrada: decisión notarial por la que se declara la disolución de una pareja de hecho registrada.

i) Filiación: partida de nacimiento, sentencia que establece la paternidad, sentencia u orden por la que se declara la inversión de la presunción de paternidad, sentencia que establece la filiación materna.

j) Adopción: decisión de la autoridad de tutela por la que se autoriza la adopción, sentencia de revocación de la adopción.

k) Domicilio y/o residencia: justificante de domicilio.

l) Nacionalidad: certificado de nacionalidad.

m) Ausencia de antecedentes penales: certificado de antecedentes penales.

Artículo 24, apartado 1, letra c) - la lista de los documentos públicos a los que pueden adjuntarse impresos estándar multilingües como ayuda adecuada a la traducción

1) Copias de certificados de nacimiento, de defunción, de matrimonio y de estado civil relativos a las parejas de hecho registradas que se han establecido después del 1 de julio de 2014, a condición de que el contenido de la copia en cuestión se mantenga invariable hasta la cumplimentación del formulario tipo.

2) Fe de vida.

3) Certificado de situación matrimonial.

4) Justificante de domicilio.

Artículo 24, apartado 1, letra d) - las listas de las personas habilitadas, de conformidad con el Derecho nacional, para realizar traducciones juradas, en caso de que dichas listas existan

En Hungría, se consideran traducciones juradas aquellas que han sido realizadas como tales por una organización habilitada a tal fin.

De conformidad con la normativa, la Agencia nacional de traducción y de certificación (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt., en lo sucesivo «OFFI Zrt.») está habilitada de manera general para realizar traducciones juradas en Hungría.

Los notarios habilitados para redactar documentos públicos en un idioma extranjero pueden realizar una traducción jurada en el idioma en cuestión de un documento público notarial y de sus anexos, o certificar la autenticidad de la traducción que se ha hecho. El siguiente sitio web permite buscar los notarios habilitados para ejercer en un idioma extranjero: El enlace abre una nueva ventanahttps://start.mokk.hu/kozjegyzokereso.html?theme=dark#x.

Los funcionarios consulares húngaros habilitados por el ministerio responsable de la política exterior para ejercer determinadas funciones notariales pueden expedir un certificado consular que certifique la fidelidad de una traducción, por ejemplo, realizando ellos mismos una traducción jurada. La lista de los funcionarios consulares habilitados a tal fin se puede consultar aquí: El enlace abre una nueva ventanahttp://www.kormany.hu/hu/kulgazdasagi-es-kulugyminiszterium/kulkepviseletek.

Artículo 24, apartado 1, letra e) - una lista indicativa de los tipos de autoridades habilitadas por el Derecho nacional para realizar copias certificadas

La realización de copias auténticas depende, de manera general, de la competencia de cada organismo en el marco de sus atribuciones, y de conformidad con las normas procedimentales que lo regulan.

El notario expide un certificado que declara que la copia es idéntica al documento que se le presentó.

Artículo 24, apartado 1, letra f) - información relativa a los medios que permiten la identificación de las traducciones juradas y las copias certificadas

Traducciones juradas realizadas por la OFFI Zrt.:

A. Elementos empleados desde el 2 de julio de 2018

1. La OFFI realiza sus traducciones juradas empleando un papel llamado de seguridad, decorado con un ribete grabado, elemento visible únicamente con ampliación múltiple.

2. El texto se encuentra encuadrado por un marco de color burdeos, coronado por el escudo de Hungría, el nombre de la empresa y su logotipo. El código de identificación único del documento aparece en la primera línea del recuadro y en la línea que precede a la fórmula de certificación.

3. Impresa en una hoja separada, la traducción jurada se adjunta al documento original o a la copia certificada utilizando una grapadora, y la grapa está sellada por una etiqueta de seguridad rectangular de formato 30×25 mm, provista del logotipo de la OFFI, una banda holográfica y un número de serie único.

4. En el caso de una traducción de un idioma extranjero hacia el húngaro, se insertará la siguiente fórmula de certificación en húngaro:

«La Agencia Nacional de Traducción y de Certificación certifica que la presente traducción jurada es en su totalidad fiel al texto del documento adjunto.

La Agencia Nacional de Traducción y de Certificación se exime de cualquier responsabilidad por la autenticidad y la veracidad del documento que se ha traducido».

(Az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. tanúsítja, hogy ez a hiteles fordítás az idefűzött irat szövegével mindenben megegyezik.

Az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. a fordítás alapjául szolgáló irat eredetiségéért és tartalmi valódiságáért nem vállal felelősséget.)

A continuación figuran el lugar y la fecha de emisión y una firma original en tinta azul, acompañada del sello nominativo del firmante y las palabras «para el director general» (a vezérigazgató helyett).

En el caso de una traducción hacia un idioma extranjero, la anterior fórmula de certificación se colocará en el idioma de la traducción.

B. Elementos empleados antes del 2 de julio de 2018:

Los elementos y las fórmulas de certificación eran idénticos a los del punto A, salvo las siguientes diferencias:

1. Se imprimían un código de barras y un identificador único en la parte posterior del papel de seguridad, en la parte superior derecha.

2. La traducción, impresa en una hoja separada, estaba unida al documento original o a la copia certificada mediante una cinta con los colores nacionales cuyos extremos estaban unidos al documento mediante una etiqueta de autenticidad de la OFFI, sellada con un sello circular oficial de la OFFI, de manera que los documentos adjuntos no pudieran separarse sin dañar la etiqueta.

3. Para las traducciones desde un idioma extranjero hacia el húngaro, a la fórmula de certificación en húngaro le sigue el lugar y la fecha de emisión, y una firma original en tinta azul, acompañada de las palabras «para el director general».

3. Características de las traducciones electrónicas juradas de la OFFI

El aspecto visual de la traducción y el texto del sello de certificación son los mismos que para la versión en papel.

La traducción electrónica jurada se encuentra en un archivo (con la extensión es3 o dosszie) que también contiene el documento original enviado para su traducción. Se garantiza la autenticidad de la traducción electrónica jurada (archivo pdf), que lleva el sello electrónico de la OFFI, así como la del archivo original enviado para su traducción.

El archivo original y el que contiene la traducción se colocan en la carpeta de tal manera que no puedan separarse sin alterar los certificados, por lo que los archivos asociados están «vinculados» de forma segura.

El certificado electrónico acredita que la traducción fue realizada por la OFFI Zrt., que el contenido de los archivos no ha cambiado desde la certificación, y que el texto de la traducción es idéntico en su contenido al texto enviado para su traducción.

Traducciones juradas realizadas por un notario:

Las traducciones juradas realizadas por un notario se pueden identificar a través de la numeración de las escrituras notariales. La traducción debe ir sobre el documento original o adjunta a este. El notario certifica la fidelidad de la traducción al original al insertar una fórmula de certificación al final de la traducción.

Traducciones juradas realizadas por un funcionario consular:

La traducción debe ir sobre el documento original o adjunta a este y debe contener una fórmula de certificación. La fidelidad de la traducción al texto original debe certificarse mediante una fórmula final.

Si el funcionario consular adjunta la traducción al documento original, debe, a tal fin, utilizar una cinta con los colores nacionales que se debe sujetar con la ayuda de una etiqueta adhesiva circular blanca en la que se estampará, a ambos lados, el sello circular numerado de la representación diplomática.

La fórmula de certificación dice lo siguiente:

Por la presente certifico que la traducción presentada ante mí/redactada por mí es fiel al documento adjunto en el idioma ………………………………………………………………………..-----------------------------------

El interesado se ha hecho cargo de los gastos consulares, que ascienden a .................................... .
Número de expediente: ………………………………………………………………………….

Fecha: ……………………….………………………………………………………….

sello

firma

Tanúsítom, hogy a bemutatott/általam készített fordítás a csatolt…………………………………………………………………………….nyelvű okirattal mindenben megegyezik.-----------------------------------

A fél ................................................... konzuli díjat befizette.
Ügyszám: …………………………………………………………………………..

Kelt: ……………………….………………………………………………………….

p.h.

aláírás

La fórmula de certificación puede enunciarse de otra manera siempre que sea inseparable del documento original o de la traducción, y que contenga los siguientes elementos, obligatorios en todos los casos:

a)   indicación del idioma extranjero desde el que se ha hecho la traducción;

b)   indicación, mediante subrayado, de una de estas dos opciones «presentada ante mí/redactada por mí» según la cual el funcionario consular certifica la fidelidad de una traducción que se le ha presentado o que él mismo presenta una traducción;

c)   el importe de los gastos consulares abonados;

d)   el número de expediente;

e)   la fecha;

f)   el sello circular numerado de la representación diplomática;

g)   la firma del funcionario consular de carrera; y

h)   la indicación de la condición de funcionario consular.

La fecha debe asimismo incluir entre paréntesis el año y el día con todas sus letras.

La fórmula de certificación suele presentarse en forma de sello o de frase inscrita en el propio documento, o como una hoja independiente adjunta de manera inseparable al documento original o a la traducción.

Si es necesario, la certificación consular se puede emitir en un idioma extranjero de conformidad con las condiciones anteriores, previa aceptación por las autoridades del país anfitrión.

Artículo 24, apartado 1, letra g) - información sobre las características específicas de las copias certificadas

Copias certificadas expedidas por un notario:

El notario está autorizado para certificar la copia de un documento siempre que este sea legible. El notario compara la copia con el documento y certifica la fidelidad de la copia al documento incluyendo una fórmula de certificación en la copia.

La fórmula de certificación debe indicar:

a) si la copia se realizó a partir del original del documento o de una copia autenticada o una copia del mismo;

b) si el documento presentado lleva un timbre fiscal;

c) si la copia es solo una reproducción parcial del original;

d) si el documento presenta modificaciones, desperfectos u otros elementos dudosos.

Estas reglas se aplican, mutatis mutandis, a la certificación de copias electrónicas, bajo la supervisión de un notario, a partir de documentos o bases de datos electrónicos, así como a la certificación de copias en papel de documentos electrónicos. El notario valida las copias electrónicas con una firma electrónica reconocida. Una copia certificada no debe contener una fórmula de certificación si dicha copia se ha elaborado a partir de un documento en papel sin ningún signo de deterioro o a partir de un documento notarial electrónico, y si reproduce el documento íntegramente e incluye la firma electrónica reconocida del notario y una marca temporal.

Copias certificadas expedidas por un órgano jurisdiccional:

Las copias expedidas por los órganos jurisdiccionales de documentos que les han sido presentados, y las copias hechas por terceros y presentadas a los órganos jurisdiccionales para su certificación incluirán lo siguiente:

a) la fórmula «para copia auténtica:» (a másolat hiteléül:);

b) la firma de la persona que ha realizado la copia;

c) el sello circular del órgano jurisdiccional;

d) la fecha en la que se ha realizado la copia.

En el caso de los expedientes disponibles en formato electrónico, la expedición de copias en papel está sujeta a las reglas anteriores, entendiéndose que cualquier copia se elabora a partir de un ejemplar impreso del documento electrónico en cuestión. Cuando la resolución judicial respecto de la cual se solicita una copia se haya efectuado en forma de documento electrónico, debe indicarse en la copia la fecha correspondiente a la marca temporal del documento electrónico, el nombre de la persona que ha colocado la firma electrónica y la naturaleza de la firma electrónica.

Última actualización: 02/09/2019

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Documentos públicos - Malta

Artículo 24, apartado 1, letra a) - lenguas aceptadas por el Estado miembro para los documentos públicos que se presenten a sus autoridades con arreglo a la letra a) del artículo 6, apartado 1

Las lenguas aceptadas por Malta son el maltés y el inglés.

Artículo 24, apartado 1, letra b) - una lista indicativa de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento

La lista indicativa de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del Reglamento incluye el certificado de nacimiento, el certificado de estado civil, el certificado de matrimonio, el certificado de unión civil, el certificado de defunción y el certificado de buena conducta.

Artículo 24, apartado 1, letra c) - la lista de los documentos públicos a los que pueden adjuntarse impresos estándar multilingües como ayuda adecuada a la traducción

Los documentos públicos a los que pueden adjuntarse impresos estándar multilingües como ayuda adecuada a la traducción son el certificado de nacimiento, el certificado de estado civil, el certificado de matrimonio, el certificado de unión civil, el certificado de defunción y el certificado de buena conducta. La capacidad de contraer matrimonio o celebrar unión civil se acredita con el mismo documento, que se denomina certificado de estado civil.

Artículo 24, apartado 1, letra d) - las listas de las personas habilitadas, de conformidad con el Derecho nacional, para realizar traducciones juradas, en caso de que dichas listas existan

Malta no reconoce a los traductores como profesionales sujetos a autorización; por lo tanto, Malta no dispone de una lista de personas cualificadas para realizar traducciones juradas. A falta de un marco jurídico para los traductores, el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Promoción del Comercio (MFTP, por sus siglas en maltés) cuenta con un sistema de registro de las firmas de las personas que realizan traducciones. Esta base de datos de firmas no está destinada al uso público; sirve únicamente para que el MFTP confirme y compare las firmas de las personas que realizan las traducciones. Para más información, véase: El enlace abre una nueva ventanahttps://foreignaffairs.gov.mt/en/Pages/Authentication-of-Documents.aspx.

El Ministerio de Justicia, Cultura y Administración Local también cuenta con una lista de intérpretes y traductores publicada en El enlace abre una nueva ventanahttp://www.justiceservices.gov.mt/courtservices/CourtExperts/default.aspx, que puede utilizarse como referencia.

Artículo 24, apartado 1, letra e) - una lista indicativa de los tipos de autoridades habilitadas por el Derecho nacional para realizar copias certificadas

En la práctica, los abogados y los notarios suelen hacer copias de los documentos públicos, que sirven de copias certificadas de los documentos públicos originales. Corresponde a la entidad que solicita estos documentos decidir si acepta o no dichas copias. Los órganos jurisdiccionales también pueden expedir copias certificadas de otros documentos públicos.

Artículo 24, apartado 1, letra f) - información relativa a los medios que permiten la identificación de las traducciones juradas y las copias certificadas

Las copias certificadas de otros documentos públicos contienen normalmente una declaración de que el documento es una copia certificada, así como el sello y la firma de la persona autorizada para expedir una copia certificada. Las traducciones certificadas llevan la fecha, la firma y el sello del traductor.

Artículo 24, apartado 1, letra g) - información sobre las características específicas de las copias certificadas

Las copias certificadas de otros documentos públicos contienen normalmente una declaración de que el documento es una copia certificada, así como el sello y la firma de la persona autorizada para expedir una copia certificada.

Última actualización: 26/05/2020

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Documentos públicos - Países Bajos

Artículo 24, apartado 1, letra a) - lenguas aceptadas por el Estado miembro para los documentos públicos que se presenten a sus autoridades con arreglo a la letra a) del artículo 6, apartado 1

Solo se aceptan documentos en lengua neerlandesa.

Artículo 24, apartado 1, letra b) - una lista indicativa de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento

Todos los documentos públicos enumerados en el artículo 2, apartado 1, del Reglamento, con excepción de los documentos relativos a la capacidad para inscribirse como miembro de una unión de hecho y la condición de miembro de una unión de hecho registrada [segunda parte de la letra g)] y los documentos relativos a la ausencia de antecedentes penales [letra m)], ya que estos documentos no existen en los Países Bajos. Entre los documentos públicos incluidos en el Reglamento figuran, por ejemplo, los actos relativos a:

a) el nacimiento,

b) el hecho de que una persona está viva,

c) la defunción,

d) el nombre,

e) el matrimonio, incluidos la capacidad para contraer matrimonio y el estado civil,

f) el divorcio, la separación judicial y la anulación del matrimonio,

g) la unión de hecho registrada,

h) la disolución de una unión de hecho registrada, la separación judicial o la anulación de una unión de hecho registrada,

i) la filiación,

j) la adopción,

k) el domicilio o la residencia,

l) la nacionalidad.

Artículo 24, apartado 1, letra c) - la lista de los documentos públicos a los que pueden adjuntarse impresos estándar multilingües como ayuda adecuada a la traducción

Los documentos relativos al nacimiento, la vida, la muerte, el matrimonio, la capacidad para contraer matrimonio, el estado civil, la unión de hecho registrada y el domicilio o la residencia.

Artículo 24, apartado 1, letra d) - las listas de las personas habilitadas, de conformidad con el Derecho nacional, para realizar traducciones juradas, en caso de que dichas listas existan

La lista completa de intérpretes y traductores jurados figura en el El enlace abre una nueva ventanaRegistro de intérpretes y traductores jurados.

Artículo 24, apartado 1, letra e) - una lista indicativa de los tipos de autoridades habilitadas por el Derecho nacional para realizar copias certificadas

- Los municipios, para los documentos públicos que pueden expedir.

- Las oficinas consulares, para los documentos públicos que pueden expedir.

Artículo 24, apartado 1, letra f) - información relativa a los medios que permiten la identificación de las traducciones juradas y las copias certificadas

Las copias certificadas incluyen una mención que indica que la información contenida en ellas se ha tomado del original o de un archivo de datos. La copia en cuestión lleva la firma del funcionario competente para expedir el documento, así como el lugar y la fecha de expedición del documento. En la mayoría de los casos, también se pone un sello en la copia.

Las copias certificadas incluyen una mención que indica que el documento corresponde al original. La copia en cuestión lleva la firma del funcionario competente para expedir el documento, así como el lugar y la fecha de expedición del documento.

Artículo 24, apartado 1, letra g) - información sobre las características específicas de las copias certificadas

Las copias certificadas incluyen una mención que indica que el documento corresponde al original. La copia en cuestión lleva la firma del funcionario competente para expedir el documento, así como el lugar y la fecha de expedición del documento.

Última actualización: 17/04/2020

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Documentos públicos - Austria

Artículo 24, apartado 1, letra a) - lenguas aceptadas por el Estado miembro para los documentos públicos que se presenten a sus autoridades con arreglo a la letra a) del artículo 6, apartado 1

Alemán

Artículo 24, apartado 1, letra b) - una lista indicativa de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento

Sentencias, autos, declaraciones y órdenes de los órganos jurisdiccionales o de la Abogacía del Estado.

Además, en el sentido del artículo 2, apartado 1, los documentos públicos siguientes:

a) certificado de nacimiento, extracto del registro de nacimientos,

c) certificado de defunción, extracto del registro de defunciones,

d) notificación de cambio de nombre,

e) certificado de matrimonio, acreditación de la capacidad para contraer matrimonio, extracto del registro que muestre la existencia de un matrimonio o de una pareja de hecho registrada,

f) resolución de separación, resolución de disolución del matrimonio, resolución de nulidad del matrimonio,

g) documento que certifique la existencia de una pareja de hecho, certificación de la capacidad para poder formar parte de una pareja de hecho registrada, extracto del registro que certifique que se ha contraído matrimonio o se ha registrado una pareja de hecho,

h) resolución de disolución de la pareja de hecho registrada, resolución de nulidad de la pareja de hecho registrada,

k) certificado de empadronamiento,

l) certificación de nacionalidad,

m) certificado del registro de antecedentes penales.

Artículo 24, apartado 1, letra c) - la lista de los documentos públicos a los que pueden adjuntarse impresos estándar multilingües como ayuda adecuada a la traducción

En el ámbito de la administración austríaca pueden adjuntarse formularios de traducción (con arreglo al artículo 7, apartado 1) a los documentos públicos siguientes:

a) certificado de nacimiento, extracto del registro de nacimientos,

c) certificado de defunción, extracto del registro de defunciones,

e) certificado de matrimonio, acreditación de la capacidad para contraer matrimonio, extracto del registro que muestre la existencia de un matrimonio o de una pareja de hecho registrada,

g) documento que certifique la existencia de una pareja de hecho, certificación de la capacidad para poder formar parte de una pareja de hecho registrada, extracto del registro que certifique que se ha contraído matrimonio o se ha registrado una pareja de hecho.

En el ámbito judicial, no es posible adjuntar formularios multilingües.

Artículo 24, apartado 1, letra d) - las listas de las personas habilitadas, de conformidad con el Derecho nacional, para realizar traducciones juradas, en caso de que dichas listas existan

En Austria, las traducciones juradas pueden ser realizadas por las personas registradas en la lista de traductores jurados y certificados por un tribunal. Esta lista de traductores jurados (que se actualiza constantemente) puede consultarse en el siguiente enlace:

El enlace abre una nueva ventanahttp://sdgliste.justiz.gv.at/

Artículo 24, apartado 1, letra e) - una lista indicativa de los tipos de autoridades habilitadas por el Derecho nacional para realizar copias certificadas

Los documentos compulsados (o copias certificadas) acreditan, por medio de

una persona imbuida de fe pública (por ejemplo, un notario),

el tribunal de distrito, o

la autoridad que expide el documento (no en todos los casos y no todas las autoridades),

que la copia de un documento se corresponde con el original.

En el ámbito de la justicia austríaca, las copias certificadas pueden ser expedidas por

a) los tribunales (con los que se puede contactar a través del sitio web del Ministerio Federal de Constitución, Desregulación y Justicia, El enlace abre una nueva ventanahttps://www.justiz.gv.at/web2013/html/default/8ab4a8a422985de30122a90e378661ef.de.html);

y por

b) los notarios (con los que se puede contactar a través del sitio web de la Cámara Notarial austríaca, El enlace abre una nueva ventanahttps://www.notar.at/de/).

Artículo 24, apartado 1, letra f) - información relativa a los medios que permiten la identificación de las traducciones juradas y las copias certificadas

- Realización de traducciones juradas:

En virtud del artículo 190, apartado 1, de la Ley de Procedimientos No Litigiosos, la correspondencia exacta de una traducción con el original debe ser certificada por un traductor jurado certificado por un tribunal, que debe añadir la fecha de la traducción y el sello del traductor (artículo 14 y artículo 8, apartado 5, de la Ley de Peritos y Traductores).

Puede consultarse más información sobre la formalización de certificaciones en el sitio web de la Unión Austríaca de Traductores Jurados y Certificados por los Tribunales, en el siguiente enlace: El enlace abre una nueva ventanahttps://www.gerichtsdolmetscher.at/Menu/Nutzliche-Informationen/BeglaubigteUebersetzungen

- Expedición de copias certificadas por los tribunales:

La correspondencia de

1. documentos en papel con sus copias electrónicas o en cualquier otro soporte o de

2. documentos electrónicos con sus copias en papel,

cuando estas se presenten ante un tribunal, debe ser certificada por el tribunal mediante una nota de certificación. Los documentos deben ser claramente legibles para el tribunal por los medios técnicos que tenga a su disposición.

La nota de certificación, en función de lo que se haya solicitado, se añadirá a la copia en papel expedida o cuidadosamente examinada por el tribunal de los documentos en papel, a la impresión en papel realizada por el tribunal de los documentos electrónicos (copia certificada en papel) o, en función de los recursos técnicos y humanos, a la copia electrónica de un documento en papel (copia certificada electrónica).

La nota de certificación debe, en todo caso,

1. incluir el lugar y la fecha de la certificación;

2. determinar si se trata de un documento en papel o electrónico y de un original, una copia certificada, una transcripción, una copia de otro tipo o una impresión;

3. determinar si la copia, la transcripción o la impresión representa el documento completo o solo una parte de él.

También debe determinar, siempre que no se desprenda claramente de la propia copia, transcripción o impresión:

1. si el documento incluye firmas, marcas de seguridad o estampillas, y, en su caso, de cuáles se trata;

2. en su caso, si está dañado o si su aspecto externo es notoriamente dudoso;

3. en su caso, si es notorio que algún pasaje ha sido modificado, tachado o insertado o contiene comentarios al margen.

- Expedición de copias certificadas por los notarios:

Los notarios son competentes para certificar la correspondencia de una copia en papel, una copia electrónica o una impresión en papel con un documento, siempre que el documento del que se trate les resulte claramente legible. Para poder certificar la correspondencia de una copia realizada por medios electrónicos, fotomecánicos o similares de un documento, un mapa, una imagen o un elemento similar, basta que la copia se haya realizado en presencia del notario. Si la copia no representa una página completa en su totalidad, es necesario que se indiquen en ella las omisiones. Lo mismo sucede con respecto a las impresiones en papel de los documentos electrónicos.

El notario ha de comparar cuidadosamente la copia con el documento original y certificar la correspondencia sobre la copia o impresión en papel, o añadir la nota de certificación a la copia electrónica.

La certificación, además, tiene que incluir la información siguiente:

1. determinar si se trata de un documento en papel o electrónico y de un original, una copia certificada, una transcripción, una copia de otro tipo o una impresión;

2. si el documento incluye firmas, marcas de seguridad o estampillas, y, en su caso, de cuáles se trata;

3. determinar si la copia certificada o de otro tipo, la transcripción o la impresión representa el documento completo o solo una parte de él;

4. en su caso, si el documento en cuestión está dañado o si su aspecto externo es notoriamente dudoso;

5. en su caso, si algún pasaje ha sido modificado, tachado o insertado o contiene comentarios al margen. La información mencionada en los puntos 2 y 5 no será necesaria cuando la copia se haya realizado por medios fotomecánicos o similares y esas circunstancias se aprecien claramente en la propia copia.

Artículo 24, apartado 1, letra g) - información sobre las características específicas de las copias certificadas

Véase la letra f).

Última actualización: 01/04/2021

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Documentos públicos - Polonia

Artículo 24, apartado 1, letra a) - lenguas aceptadas por el Estado miembro para los documentos públicos que se presenten a sus autoridades con arreglo a la letra a) del artículo 6, apartado 1

Polaco.

Artículo 24, apartado 1, letra b) - una lista indicativa de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento

1) extracto de un certificado de nacimiento;

2) copia literal de un certificado de nacimiento;

3) resolución judicial declarativa del contenido de un acto relativo al estado civil;

4) fe de vida notarial;

5) extracto de un certificado de defunción;

6) copia literal de un certificado de defunción;

7) declaración de presunción de muerte;

8) resolución judicial de anulación de una declaración de presunción de muerte;

9) resolución judicial de reconocimiento de defunción;

10) resolución judicial de anulación de un reconocimiento de defunción;

11) resolución del director del registro civil relativa a un cambio de nombre y apellido;

12) extracto de un certificado de matrimonio;

13) copia literal de un certificado de matrimonio;

14) certificado de estado civil;

15) certificado de capacidad matrimonial en virtud del Derecho polaco;

16) resolución judicial de autorización de matrimonio de una menor;

17) resolución judicial de autorización de matrimonio de una persona con una enfermedad mental o discapacidad intelectual, o de un pariente por afinidad en línea directa;

18) resolución judicial por la que se declara la existencia de un matrimonio;

19) resolución judicial por la que se declara la inexistencia de un matrimonio;

20) resolución judicial en materia de divorcio;

21) resolución judicial en materia de separación judicial;

22) resolución judicial en materia de extinción de la separación judicial;

23) resolución judicial en materia de anulación de matrimonio;

24) resolución judicial en materia de adopción;

25) resolución judicial en materia de revocación de una adopción;

26) resolución judicial de declaración de la paternidad;

27) resolución judicial de declaración de la maternidad;

28) resolución judicial en materia de impugnación de la paternidad;

29) resolución judicial en materia de impugnación de la maternidad;

30) resolución judicial por la que se declara la nulidad del reconocimiento de un hijo;

31) resolución judicial por la que se anula el reconocimiento de un hijo;

32) certificado de inscripción como residente permanente;

33) certificado de inscripción como residente temporal;

34) certificado de residencia en un lugar determinado;

35) resolución en materia de adquisición de la nacionalidad polaca;

36) resolución en materia de recuperación de la nacionalidad polaca;

37) resolución en materia de confirmación de la nacionalidad polaca;

38) resolución en materia de reconocimiento de la condición de repatriado;

39) certificado de antecedentes penales, expedido por el registro de antecedentes penales a instancia del interesado;

40) certificado expedido por el ayuntamiento a un ciudadano polaco residente en otro Estado miembro de la Unión Europea que exprese su deseo de votar o presentarse como candidato en las elecciones al Parlamento Europeo o en las elecciones municipales del Estado miembro en el que resida, con arreglo a las condiciones establecidas en la Directiva 93/109/CE del Consejo, de 6 de diciembre de 1993, por la que se fijan las modalidades de ejercicio del derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones al Parlamento Europeo por parte de los ciudadanos de la Unión residentes en un Estado miembro del que no sean nacionales (DO L 329 de 30.12.1993, p. 34), y en la Directiva 94/80/CE del Consejo, de 19 de diciembre de 1994, por la que se fijan las modalidades de ejercicio del derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones municipales por parte de los ciudadanos de la Unión residentes en un Estado miembro del que no sean nacionales (DO L 368 de 31.12.1994, p. 38).

Artículo 24, apartado 1, letra c) - la lista de los documentos públicos a los que pueden adjuntarse impresos estándar multilingües como ayuda adecuada a la traducción

1) extracto de un certificado de nacimiento;

2) extracto de un certificado de matrimonio;

3) extracto de un certificado de defunción;

4) certificado de estado civil;

5) certificado de capacidad matrimonial en virtud del Derecho polaco;

6) certificado de inscripción como residente permanente;

7) certificado de inscripción como residente temporal;

8) certificado de residencia en un lugar determinado;

9) fe de vida notarial;

10) certificado de antecedentes penales, expedido por el registro de antecedentes penales a instancia del interesado.

Artículo 24, apartado 1, letra d) - las listas de las personas habilitadas, de conformidad con el Derecho nacional, para realizar traducciones juradas, en caso de que dichas listas existan

En Polonia, pueden realizar traducciones juradas los traductores que tengan la consideración de traductores-jurados, que están inscritos en la lista al efecto del Ministerio de Justicia. Esta lista se puede consultar en el boletín oficial de información pública (Biuletyn Informacji Publicznej) en el enlace siguiente: El enlace abre una nueva ventanahttps://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html.

La base jurídica es la Ley, de 25 de noviembre de 2004, sobre la profesión del traductor-jurado [Boletín Oficial del Estado (Dziennik Ustaw) de 2017, entrada 1505].

Artículo 24, apartado 1, letra e) - una lista indicativa de los tipos de autoridades habilitadas por el Derecho nacional para realizar copias certificadas

En Polonia, corresponde a los notarios certificar la conformidad de una copia oficial, un extracto o una copia no oficial con el documento que se le presente, con arreglo a las disposiciones de la Ley, de 14 de febrero de 1991, del notariado [Boletín Oficial del Estado (Dziennik Ustaw) de 2017, entrada 2291, y Boletín Oficial del Estado (Dziennik Ustaw) de 2018, entradas 398, 723 y 1496].

Artículo 24, apartado 1, letra f) - información relativa a los medios que permiten la identificación de las traducciones juradas y las copias certificadas

a) Características de una traducción jurada. En el documento de la traducción, el traductor debe estampar un sello que indique, en el borde exterior, su nombre y apellidos y, en el centro, la lengua para la que está habilitado y el número con el que está inscrito en la lista de traductores-jurados. Las traducciones juradas incorporan asimismo el número con que se inscriben en el registro de las traducciones del traductor-jurado. Además, el traductor debe indicar en la traducción si esta se ha realizado a partir de un documento original, una traducción o una copia, y si la traducción o la copia eran juradas y quien las realizó.

b) Características de una traducción jurada autenticada. El certificado notarial de conformidad de una copia con el documento presentado ante notario consiste en una cláusula que se imprime se o estampa con sello en el documento o en una hoja aparte. Si el certificado se realiza en hoja aparte, esta debe ir sujeta de manera permanente al documento, detrás de este y no delante, y en el lugar donde se unan las dos hojas debe figurar el sello oficial del notario. La cláusula también puede estamparse en la propia copia del documento, si bien su texto debe estar claramente separado de aquel del documento. Si el documento certificado presenta particularidades (adiciones, correcciones o tachaduras), el notario las consignará por escrito en el certificado. Los certificados deben mencionar la fecha y el lugar en que se expiden, indicar la notaría responsable, incorporar la firma y el sello del notario y, si así se solicita, la hora de ejecución del acto.

Artículo 24, apartado 1, letra g) - información sobre las características específicas de las copias certificadas

Características de una traducción jurada autenticada: el certificado notarial de conformidad de una copia con el documento presentado ante notario consiste en una cláusula que se imprime se o estampa con sello en el documento o en una hoja aparte. Si el certificado se realiza en hoja aparte, esta debe ir sujeta de manera permanente al documento, detrás de este y no delante, y en el lugar donde se unan las dos hojas debe figurar el sello oficial del notario. La cláusula también puede estamparse en la propia copia del documento, si bien su texto debe estar claramente separado de aquel del documento. Si el documento certificado presenta particularidades (adiciones, correcciones o tachaduras), el notario las consignará por escrito en el certificado. Los certificados deben mencionar la fecha y el lugar en que se expiden, indicar la notaría responsable, incorporar la firma y el sello del notario y, si así se solicita, la hora de ejecución del acto.

Última actualización: 10/10/2019

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Documentos públicos - Portugal

Artículo 24, apartado 1, letra a) - lenguas aceptadas por el Estado miembro para los documentos públicos que se presenten a sus autoridades con arreglo a la letra a) del artículo 6, apartado 1

Portugués.

Artículo 24, apartado 1, letra b) - una lista indicativa de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento

Nacimiento:

  • certificado de nacimiento.

Hecho de que una persona está viva:

  • fes de vida emitidas por las notarías (artículo 161 del Código notarial) o por las juntas parroquiales.

Defunción:

  • certificado de defunción.

Nombre:

  • certificado de nacimiento.

Matrimonio:

  • certificado de nacimiento, con la mención correspondiente.

Capacidad para contraer matrimonio:

  • certificado de la capacidad para contraer matrimonio.

Estado civil:

  • certificado de nacimiento.

Divorcio:

  • certificado de nacimiento, con la mención correspondiente;
  • certificado de matrimonio, con la mención correspondiente;
  • copia certificada de la sentencia de divorcio de mutuo acuerdo expedida por el Registro Civil;
  • certificado de divorcio expedido por el órgano jurisdiccional.

Separación judicial:

  • certificado de nacimiento, con la mención correspondiente;
  • certificado de matrimonio, con la mención correspondiente;
  • copia certificada de la sentencia de separación judicial y liquidación del régimen económico matrimonial de mutuo acuerdo expedida por el Registro Civil;
  • certificado expedido por el órgano jurisdiccional.

Anulación del matrimonio:

  • certificado de nacimiento, con la mención correspondiente;
  • certificado de matrimonio, con la mención correspondiente.

Filiación:

  • certificado de nacimiento.

Adopción:

  • certificado de nacimiento.

Domicilio o residencia:

  • certificado de residencia expedido por la junta parroquial.

Nacionalidad:

  • certificado de nacionalidad.

Ausencia de antecedentes penales:

  • certificado de ausencia de antecedentes penales.

Artículo 24, apartado 1, letra c) - la lista de los documentos públicos a los que pueden adjuntarse impresos estándar multilingües como ayuda adecuada a la traducción

  • Certificado de nacimiento;
  • certificado de defunción;
  • certificado de matrimonio;
  • certificado de la capacidad para contraer matrimonio;
  • certificado de ausencia de antecedentes penales.

Artículo 24, apartado 1, letra d) - las listas de las personas habilitadas, de conformidad con el Derecho nacional, para realizar traducciones juradas, en caso de que dichas listas existan

No se aplica.

Artículo 24, apartado 1, letra e) - una lista indicativa de los tipos de autoridades habilitadas por el Derecho nacional para realizar copias certificadas

  • Registro Civil;
  • notarías;
  • juntas parroquiales;
  • operadores del servicio postal (CTT);
  • cámaras de comercio e industria debidamente reconocidas;
  • abogados;
  • procuradores.

Artículo 24, apartado 1, letra f) - información relativa a los medios que permiten la identificación de las traducciones juradas y las copias certificadas

- Traducciones juradas:

Los documentos redactados en una lengua extranjera deben ir acompañados de la correspondiente traducción, que puede ser realizada por un notario portugués, por el consulado de Portugal en el país donde se redactó el documento, por el consulado de ese país en Portugal o por un traductor jurado que promete o jura ante un notario que la traducción es fiel al original.

  • Las traducciones también pueden ser realizadas por las cámaras de comercio e industria reconocidas de conformidad con el Decreto-ley n.º 244/92, de 29 de octubre de 1992, así como por abogados y procuradores.

La traducción debe incluir una mención que indique el idioma en que está redactado el original y una declaración de que el texto se ha traducido fielmente y que la traducción se ajusta al original.

Si la traducción es realizada por un traductor jurado que estampa la fórmula de certificación en la propia traducción o en una hoja aparte, se debe especificar la manera en que se realizó la traducción y se deben incluir las menciones antes citadas. También deben mencionarse los sellos y demás marcas de legalización, timbres y cantidades pagadas que figuran en los originales, y también deben señalarse, de forma bien visible, los defectos o anomalías que caracterizan el texto o distorsionan el documento.

- Copias certificadas:

El documento fotocopiado llevará estampados o inscritos la declaración de conformidad con el original, el lugar y la fecha de emisión del documento, el nombre y la firma del autor de la certificación y el sello oficial u otra marca que identifique a la autoridad certificadora, incluido el sello en seco de la autoridad emisora.

NOTA: La validez de la certificación y de las traducciones de documentos, realizadas por las cámaras de comercio e industria reconocidas de conformidad con el Decreto-ley n.º 244/92, de 29 de octubre de 1992, y por los abogados y procuradores, depende de su inscripción en un sistema informático; por lo tanto, además de los elementos mencionados, deben incluir el número de identificación del documento generado por ese sistema informático. Decreto n.º 657-B/2006 de 29 de junio de 2006.

Artículo 24, apartado 1, letra g) - información sobre las características específicas de las copias certificadas

En la copia certificada deben figurar el nombre y la función del autor de la certificación, así como la fecha de la certificación, y, a continuación, se debe estampar sobre estos datos el sello en seco del servicio emisor.

En el caso de un certificado de ausencia de antecedentes penales, este incluirá un código alfanumérico de autenticación y acceso que permita verificar la autenticidad del original.

Última actualización: 08/03/2021

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Documentos públicos - Eslovaquia

Artículo 24, apartado 1, letra a) - lenguas aceptadas por el Estado miembro para los documentos públicos que se presenten a sus autoridades con arreglo a la letra a) del artículo 6, apartado 1

Eslovaco.
A efectos del artículo 6, apartado 1, letra a), también se admite el checo.

Artículo 24, apartado 1, letra b) - una lista indicativa de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento

Certificado de nacimiento, certificado de matrimonio, certificado de defunción, certificado de cambio de nombre y apellidos, decisión de cambio de nombre y apellidos, acta relativa a la determinación de la paternidad, sentencia respecto de un nombre, sentencia de divorcio, sentencia que declara la nulidad del matrimonio, sentencia que autoriza a un menor para contraer matrimonio, sentencia que establece la paternidad/maternidad, sentencia de adopción, sentencia declarativa de fallecimiento, certificado de residencia de los ciudadanos de la República Eslovaca, certificado de residencia de los extranjeros, certificado de nacionalidad eslovaca (expedido solo en papel), certificado de antecedentes penales.

Artículo 24, apartado 1, letra c) - la lista de los documentos públicos a los que pueden adjuntarse impresos estándar multilingües como ayuda adecuada a la traducción

Certificado de nacimiento, certificado de matrimonio, certificado de defunción, sentencia de declaración de fallecimiento, sentencia que autoriza a un menor para contraer matrimonio, sentencia de divorcio, sentencia que declara la nulidad del matrimonio, certificado de residencia de los ciudadanos de la República Eslovaca, certificado de antecedentes penales.

Artículo 24, apartado 1, letra d) - las listas de las personas habilitadas, de conformidad con el Derecho nacional, para realizar traducciones juradas, en caso de que dichas listas existan

La lista de traductores está disponible en el El enlace abre una nueva ventanaMinisterio de Justicia de la República Eslovaca.

Artículo 24, apartado 1, letra e) - una lista indicativa de los tipos de autoridades habilitadas por el Derecho nacional para realizar copias certificadas

Notarios y notarios asistentes:

- notarios (en el sitio web del El enlace abre una nueva ventanaColegio de Notarios de la República Eslovaca; las búsquedas pueden realizarse en eslovaco, así como en inglés, alemán, francés y húngaro);

- notarios asistentes (notárski kandidáti) (no existe una lista separada; trabajan bajo la dirección de un notario).

Artículo 24, apartado 1, letra f) - información relativa a los medios que permiten la identificación de las traducciones juradas y las copias certificadas

A) Traducciones juradas

i. Las traducciones juradas realizadas por un traductor incluido en la lista de traductores incluyen una cláusula del traductor que, de conformidad con el artículo 23, apartado 4, de la Ley n.º 382/2004 Rec., debe incluir los datos de identificación del traductor, una indicación del ámbito en el que el traductor está autorizado a hacer traducciones juradas, el número de serie con el que la traducción se inscribe en el libro de registro y una declaración del traductor en la que se indique que es consciente de las consecuencias de una traducción deliberadamente falsa. Cada traducción jurada puede buscarse mediante su secuencia de doce dígitos en el sitio web del El enlace abre una nueva ventanaMinisterio de Justicia de la República Eslovaca.

ii. Las traducciones juradas son realizadas o certificadas por una embajada o consulado de conformidad con el artículo 14 sexies, apartado 1, letra d), de la Ley n.º 151/2010 Rec., en el caso de traducción a la lengua nacional de un documento expedido por un Estado extranjero para el ejercicio de funciones consulares. El empleado de la embajada o consulado puede negarse a realizar o certificar dicha traducción si no domina suficientemente la lengua en que se redacta el documento.

B) Copias certificadas

i. Las copias certificadas redactadas por un notario o un notario en prácticas contienen una cláusula de certificación que, de conformidad con el artículo 57, apartado 2, de la Ley n.º 323/1992 Rec. debe indicar:

a) si la copia corresponde en todos los aspectos al documento del que se ha realizado, si el documento es un original o una copia certificada y de cuántas hojas consta;

b) el número de hojas de las que consta la copia;

c) si se trata de una copia integral o parcial;

d) si el documento presentado ha sido objeto de modificaciones, adiciones o supresiones que puedan afectar a su autenticidad;

e) si se han hecho correcciones en la copia para garantizar la conformidad con el documento presentado;

f) el lugar y la fecha de expedición;

g) la firma del notario que la certifica o del empleado autorizado por él y el sello oficial del notario.

ii. Las copias certificadas realizadas por las oficinas de representación de la República Eslovaca contienen una cláusula de certificación (redactada en la lengua nacional) que, de conformidad con el artículo 14 sexies, apartado 2, de la Ley n.º 151/2010 Rec., debe llevar un sello redondo oficial de la embajada o consulado que contenga el emblema nacional y que tenga un diámetro de 36 mm, así como la firma del empleado autorizado de la embajada o consulado. Si el documento certificado consta de dos o más hojas, estas deben estar unidas entre sí por un cordón cuyos extremos libres se deben recubrir con una etiqueta y estampar con el sello oficial de la embajada o consulado.

De conformidad con el artículo 14 sexies, apartado 1, letra a), de la Ley n.º 151/2010 Rec., a efectos de certificar la conformidad de la copia de un documento con el original, la cláusula de certificación debe indicar:

a) el número de serie con el que se inscribe la certificación en el registro previsto a tal efecto;

b) que la copia del documento corresponde al documento presentado;

c) el número de hojas y páginas de las que consta la copia del documento y si se trata de una copia integral o parcial del documento;

d) el lugar y la fecha de la certificación;

e) el importe de los gastos administrativos de conformidad con la normativa aplicable;

f) el nombre, apellidos, función y firma del empleado que realizó la certificación.

Modelo de cláusula de certificación:

Número: .................. Gastos: ...............

Se confirma que esta (foto)copia integral

(parcial) que consta de ........

páginas corresponde al

original presentado que consta de .....................................

páginas.

Irregularidades, correcciones: ......................

Hecho en........................., el .......................

Sello .....................................................

iii. Las copias certificadas redactadas por las autoridades de distrito y los municipios contienen una cláusula de certificación que, de conformidad con el artículo 7, apartado 2, de la Ley n.º 599/2001 Rec., debe indicar:

a) que la copia del documento corresponde al documento presentado;

b) el número de hojas y páginas de las que consta la copia;

c) el número de serie con el que se inscribe la certificación en el registro de las certificaciones;

d) el lugar y la fecha de la certificación y, en caso necesario, la hora a la que se ha presentado el documento.

Cabe señalar que, de conformidad con el artículo 5 de la Ley n.º 599/2001 Rec., las autoridades de distrito y los municipios no realizan copias certificadas para su uso en el extranjero.

Artículo 24, apartado 1, letra g) - información sobre las características específicas de las copias certificadas

Las (foto)copias certificadas no presentan características específicas, salvo la cláusula de certificación del notario o del notario asistente.

Última actualización: 09/11/2020

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Documentos públicos - Finlandia

Artículo 24, apartado 1, letra a) - lenguas aceptadas por el Estado miembro para los documentos públicos que se presenten a sus autoridades con arreglo a la letra a) del artículo 6, apartado 1

Finés y sueco.

Artículo 24, apartado 1, letra b) - una lista indicativa de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento

Los documentos que entran en el ámbito de aplicación del Reglamento incluyen, por ejemplo, los extractos del Sistema de Información sobre la Población, los extractos sobre el estado civil expedidos por las parroquias, los certificados de inexistencia de antecedentes penales y, en algunos casos, las resoluciones de los órganos jurisdiccionales.

Artículo 24, apartado 1, letra c) - la lista de los documentos públicos a los que pueden adjuntarse impresos estándar multilingües como ayuda adecuada a la traducción

Finlandia ha puesto en circulación todos los formularios normalizados multilingües con excepción del anexo VIII (capacidad para formar parte de una pareja de hecho registrada). Salvo el anexo XI (inexistencia de antecedentes penales), todos ellos incluyen epígrafes específicos para cada país.

Los formularios normalizados pueden adjuntarse como anexos del Sistema de Información sobre la Población en lo que concierne al nacimiento, las personas vivas, las personas fallecidas, el matrimonio, las parejas de hecho registradas y el domicilio y la residencia. Los formularios normalizados pueden adjuntarse como anexos a los certificados relativos al derecho conferido por la legislación finlandesa de contraer matrimonio ante una autoridad extranjera. Asimismo, pueden adjuntarse como anexos al certificado de inexistencia de antecedentes penales.

Artículo 24, apartado 1, letra d) - las listas de las personas habilitadas, de conformidad con el Derecho nacional, para realizar traducciones juradas, en caso de que dichas listas existan

Finlandia cuenta con un sistema de traductores jurados gestionado por un jurado que trabaja en colaboración con la Dirección Nacional de Educación. Ese jurado mantiene un registro de traductores jurados, que puede consultarse aquí: El enlace abre una nueva ventanahttp://www03.oph.fi/kaantajat/

Artículo 24, apartado 1, letra e) - una lista indicativa de los tipos de autoridades habilitadas por el Derecho nacional para realizar copias certificadas

Las copias certificadas son expedidas por los notarios públicos, que son funcionarios de la Agencia de Servicios de Datos Digitales y de Población. En la provincia de Aland, los notarios públicos dependen de la administración provincial.

Datos de contacto de las oficinas de la Agencia de Servicios de Datos Digitales y de Población:

Sitio web en inglés: El enlace abre una nueva ventanahttps://dvv.fi/en/customer-service-for-private-customers

Sitio web en finés: El enlace abre una nueva ventanahttps://dvv.fi/henkiloasiakkaiden-asiakaspalvelu

Es posible contactar con la administración provincial de Aland usando el siguiente enlace: El enlace abre una nueva ventanahttps://www.ambetsverket.ax/

Por otra parte, las representaciones de Finlandia en el extranjero desempeñan ciertas funciones de notariado público y también expiden copias certificadas.

Artículo 24, apartado 1, letra f) - información relativa a los medios que permiten la identificación de las traducciones juradas y las copias certificadas

Las copias certificadas llevan la firma del traductor jurado. Puede verificarse la naturaleza de traductor jurado del traductor mediante una consulta al registro de traductores jurados antes mencionado.

Las copias certificadas expedidas por los notarios públicos que trabajan en las oficinas de la Agencia de Servicios de Datos Digitales y de Población pueden identificarse por la presencia de un sello redondo que contiene el escudo de Finlandia en su centro. Asimismo, llevan la firma y el nombre del notario público de que se trate.

Artículo 24, apartado 1, letra g) - información sobre las características específicas de las copias certificadas

Ver el punto anterior.

Última actualización: 10/05/2021

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Documentos públicos - Suecia

Artículo 24, apartado 1, letra a) - lenguas aceptadas por el Estado miembro para los documentos públicos que se presenten a sus autoridades con arreglo a la letra a) del artículo 6, apartado 1

Sueco

Artículo 24, apartado 1, letra b) - una lista indicativa de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento

Lista indicativa de documentos nacionales:

  1. Nacimiento
    Extracto del registro, nacimiento
  2. Fe de vida
    Acta del registro civil que indica el lugar de residencia (extracto del registro civil)
  3. Fallecimiento
    Extracto del registro, fallecimiento
    La Administración tributaria expide también autorizaciones de cremación y de inhumación, sin las cuales no pueden tener lugar ni la cremación ni la inhumación. También existe un formulario internacional para los salvoconductos para transportar cadáveres dentro y fuera de los países nórdicos. La Administración tributaria sueca también expide un certificado de defunción acompañado de una lista de los miembros de la familia, que se utiliza principalmente para facilitar información sobre la persona fallecida y sus parientes más próximos (en su caso).
  4. Nombre
    Documento personal de identidad en que se indique el nombre (extracto del registro civil)
  5. Matrimonio
    Extracto del registro, matrimonio
    Notificación del matrimonio
  6. Capacidad de contraer matrimonio
    Certificado de ausencia de impedimentos para el matrimonio
    Certificado de matrimonio
  7. Matrimonio (estado civil)
    Documento personal de identidad en que se indique el estado civil (extracto del registro civil)
  8. Unión civil registrada
    Documento personal de identidad en que se indique el estado civil (extracto del registro civil)
  9. Unión civil (estado civil)
    Documento personal de identidad con información sobre el estado civil (extracto del registro civil)
  10. Filiación
    Documento personal de identidad con información sobre la filiación (extracto del registro civil)
  11. Adopción
    No procede
  12. Domicilio
    Documento personal de identidad en que se indique el domicilio (extracto del registro civil)
  13. Nacionalidad
    Documento personal de identidad con información sobre la nacionalidad (extracto del registro civil)
  14. Certificado de antecedentes penales
    Extracto del registro de antecedentes penales de la Policía, expedido en aplicación del artículo 9(2) de la Ley sobre Antecedentes Penales (1998:620) para su presentación ante autoridades extranjeras en relación con solicitudes de permisos de residencia o trabajo, o cuando los derechos del solicitante en el país extranjero dependan de este extracto.

Artículo 24, apartado 1, letra c) - la lista de los documentos públicos a los que pueden adjuntarse impresos estándar multilingües como ayuda adecuada a la traducción

Lista indicativa de documentos nacionales:

  1. Nacimiento
    Extracto del registro, nacimiento
  2. Fe de vida
    Acta del registro civil que indica el lugar de residencia (extracto del registro civil)
  3. Fallecimiento
    Extracto del registro, fallecimiento
    La Administración tributaria expide también autorizaciones de cremación y de inhumación, sin las cuales no pueden tener lugar ni la cremación ni la inhumación. También existe un formulario internacional para los salvoconductos para transportar cadáveres dentro y fuera de los países nórdicos. La Administración tributaria sueca también expide un certificado de defunción acompañado de una lista de los miembros de la familia, que se utiliza principalmente para facilitar información sobre la persona fallecida y sus parientes más próximos (en su caso).
  4. Nombre
    Documento personal de identidad en que se indique el nombre (extracto del registro civil)
  5. Matrimonio
    Extracto del registro, matrimonio
    Notificación del matrimonio
  6. Capacidad de contraer matrimonio
    Certificado de ausencia de impedimentos para el matrimonio
    Certificado de matrimonio
  7. Matrimonio (estado civil)
    Documento personal de identidad en que se indique el estado civil (extracto del registro civil)
  8. Unión civil registrada
    Documento personal de identidad en que se indique el estado civil (extracto del registro civil)
  9. Unión civil (estado civil)
    Documento personal de identidad con información sobre el estado civil (extracto del registro civil)
  10. Filiación
    Documento personal de identidad con información sobre la filiación (extracto del registro civil)
  11. Adopción
    No procede
  12. Domicilio
    Documento personal de identidad en que se indique el domicilio (extracto del registro civil)
  13. Nacionalidad
    Documento personal de identidad con información sobre la nacionalidad (extracto del registro civil)
  14. Certificado de antecedentes penales
    Extracto del registro de antecedentes penales de la Policía, expedido en aplicación del artículo 9(2) de la Ley sobre Antecedentes Penales (1998:620) para su presentación ante autoridades extranjeras en relación con solicitudes de permisos de residencia o trabajo, o cuando los derechos del solicitante en el país extranjero dependan de este extracto.

Artículo 24, apartado 1, letra d) - las listas de las personas habilitadas, de conformidad con el Derecho nacional, para realizar traducciones juradas, en caso de que dichas listas existan

Traductores jurados: El enlace abre una nueva ventanahttps://www.kammarkollegiet.se/oversattare

Artículo 24, apartado 1, letra e) - una lista indicativa de los tipos de autoridades habilitadas por el Derecho nacional para realizar copias certificadas

No es posible facilitar una lista indicativa, pues no existe regulación específica sobre la habilitación de las autoridades para certificar copias. Los notarios están habilitados para certificar copias, pero las autoridades no son notarios.

Artículo 24, apartado 1, letra f) - información relativa a los medios que permiten la identificación de las traducciones juradas y las copias certificadas

Las traducciones certificadas conformes deberán llevar un sello. Los notarios públicos están habilitados para certificar copias. Los documentos certificados conformes por los notarios suelen indicar el nombre del notario correspondiente y el lugar y la fecha de la certificación, y también pueden estar sellados. La indicación del lugar permite verificar si el interesado ha sido debidamente designado como notario. Esta información puede solicitarse a la Administración del departamento en el que el notario correspondiente ejerza sus funciones (a su sede).

Artículo 24, apartado 1, letra g) - información sobre las características específicas de las copias certificadas

Los documentos certificados conformes por los notarios suelen indicar el nombre del notario correspondiente y el lugar y la fecha de la certificación, y también pueden estar sellados.

Última actualización: 09/11/2020

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.