Buscar información por región
En general, las autoridades danesas solo están obligadas a aceptar documentos públicos redactados en danés y, por lo tanto, pueden exigir que estos documentos se traduzcan si no están en este idioma.
Sin embargo, algunos documentos pueden aceptarse en finés, islandés, noruego y sueco, en aplicación del Convenio Lingüístico Nórdico. Estos son, en particular, certificados de cambio de nombre, autorizaciones de uso de nombre, aprobaciones de nombre, certificados de matrimonio, certificados de pareja de hecho, certificados de capacidad matrimonial, certificados de divorcio, certificados de separación judicial, sentencias de divorcio, de separación judicial, de anulación del matrimonio, de nulidad del matrimonio y de nulidad de una pareja de hecho registrada. Además, los documentos relacionados con el tratamiento de cuestiones de nombre pueden aceptarse en alemán y en inglés.
Asimismo, los documentos relativos a la ausencia de antecedentes penales también se aceptan en inglés.
En casos específicos, una autoridad puede aceptar documentos en otros idiomas, pero no está obligada a reconocer otros idiomas además de los mencionados anteriormente.
Las autoridades danesas han señalado que los siguientes documentos se incluyen en el ámbito de aplicación del Reglamento:
Se podrá adjuntar un anexo lingüístico a los siguientes documentos daneses como ayuda para la traducción:
En Dinamarca no existe ninguna lista ni base de datos pública de traductores o de intérpretes.
En determinados casos, la autoridad que expidió el certificado o el documento puede realizar una copia certificada del mismo. Además, en ciertos casos, una autoridad que haya asumido las funciones de la autoridad de expedición también puede realizar una copia certificada.
Un notario ante los tribunales daneses puede igualmente realizar una copia certificada del certificado o del documento.
Como regla general, la autoridad que realizó la certificación será mencionada en la copia certificada (sello del municipio o firma del notario).
En determinados casos, una copia certificada llevará el sello «KOPI».
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.