Buscar información por región
La República de Croacia únicamente aceptará documentos públicos en lengua croata, y no aceptará aquellos redactados en otras lenguas oficiales de los Estados miembros de la UE.
Lista de los documentos públicos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento:
- certificado de nacimiento (anexo I)
- certificado de defunción (anexo III)
- certificado de matrimonio (anexo IV)
- certificado de soltería (anexo VI)
- certificado de pareja de hecho registrada (anexo VII)
- certificado de domicilio y/o de residencia (anexo X)
- certificado de inexistencia de antecedentes penales (anexo XI).
Nota: Los documentos públicos enumerados en los anexos I a VII son expedidos por el Ministerio de Administraciones Públicas, los que figuran en el anexo X son expedidos por el Ministerio del Interior y los citados en el anexo XI son expedidos por el Ministerio de Justicia.
Listado de documentos públicos a los que pueden adjuntarse formularios normalizados multilingües como ayuda a la traducción:
- certificado de nacimiento (anexo I)
- certificado de defunción (anexo III)
- certificado de matrimonio (anexo IV)
- certificado de soltería (anexo VI)
- certificado de pareja de hecho registrada (anexo VII)
- certificado de domicilio o de residencia (anexo X)
- certificado de inexistencia de antecedentes penales (anexo XI).
De conformidad con el Derecho croata, las personas facultadas para realizar traducciones juradas de los documentos públicos son los traductores jurados.
En el sitio web del Ministerio de Justicia puede consultarse un enlace a la lista actualizada de traductores jurados:
Las personas a las que el Derecho croata faculta para expedir copias auténticas de los documentos públicos son los notarios, cuya lista gestiona el Consejo de Dirección de la Cámara de Notarios de Croacia y puede consultarse en el sitio web de dicha Cámara - http://www.hjk.hr/Uredi.
El medio que permite determinar las traducciones juradas y las copias auténticas es un simple examen visual, dado que todas las traducciones y copias pertinentes deben contener el sello del traductor jurado o del notario, que indique claramente que se trata de una traducción jurada o una copia auténtica.
La característica principal de una copia auténtica es, precisamente, el sello del notario que la haya realizado.
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.