Documentos públicos

El 6 de julio de 2016, la Unión Europea adoptó un Reglamento por el que se simplifica la circulación de determinados documentos públicos entre los países de la UE.

Información general

El Reglamento (UE) 2016/1191 tiene por objeto reducir la burocracia y los costes para los ciudadanos que necesiten presentar un documento público expedido por un país de la UE en otro país de la UE. Con arreglo al Reglamento, los documentos públicos (por ejemplo, una partida de matrimonio) expedidos por las autoridades de un país de la Unión han de ser aceptados como auténticos por las autoridades de otro país de la UE sin necesidad de que el documento sea autenticado (la denominada «apostilla»). El Reglamento simplifica asimismo los trámites relativos a las copias certificadas y las traducciones juradas de documentos públicos cuando las autoridades del país de la UE receptor exijan la presentación de copias certificadas o traducciones juradas.

Los documentos públicos a los que se aplica el Reglamento se refieren en especial a hechos relacionados con el estado civil como el nacimiento, el nombre, el matrimonio, la unión de hecho registrada, la filiación, la adopción, la defunción y la ausencia de antecedentes penales.

El Reglamento no regula la cuestión de si los documentos son reconocidas por el país en el que se presentan, que actualmente se rige por el Derecho nacional. No obstante, al aplicar su legislación nacional, los países de la UE deben respetar el Derecho de la Unión, incluida la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, sobre la libre circulación de los ciudadanos dentro de la Unión Europea.

El Reglamento introduce también impresos estándar multilingües optativos que pueden adjuntarse a los documentos públicos a fin de evitar los requisitos de traducción. Esto significa que, cuando un ciudadano solicita un documento público de una autoridad (por ejemplo, una partida de nacimiento), también puede exigir un impreso estándar multilingüe que se adjuntará al documento público.

Los impresos estándar multilingües deben reflejar el contenido de los documentos públicos e incluir las rúbricas del documento público en las lenguas oficiales del país de la UE emisor y del país de la UE receptor. Con esta ayuda a la traducción, el país de la UE receptor solo debería exigir una traducción del documento público en circunstancias excepcionales. Dado que dichos impresos son ayudas a la traducción de los documentos públicos, si un impreso particular no es utilizado por un país de la UE, no existirá el impreso estándar multilingüe.

El Reglamento se aplicará a partir del 16 de febrero de 2019.

A continuación encontrará los impresos estándar multilingües para cada país de la UE, en la lengua o lenguas oficiales del país, en todos o en algunos de los siguientes ámbitos:

  • el nacimiento
  • el hecho de que una persona está viva
  • la defunción
  • el nombre
  • el matrimonio
  • la capacidad para contraer matrimonio
  • la unión de hecho registrada
  • la capacidad para inscribirse como miembro de una unión de hecho registrada
  • la condición de miembro de una unión de hecho registrada
  • el domicilio o la residencia
  • la ausencia de antecedentes penales en el Estado miembro de nacionalidad de la persona de que se trate

Impresos de documentos públicos

Última actualización: 12/06/2018

La Comisión Europea se encarga del mantenimiento de esta página. La información que figura en la presente página no refleja necesariamente la posición ofical de la Comisión Europea. La Comisión no asume ningún tipo de responsabilidad con respecto a la información o los datos contenidos o mencionados en el presente documento. Consúltese el aviso jurídico relativo a las normas sobre derechos de autor en relación con las páginas europeas.

Comentarios

Utilice el siguiente formulario para compartir sus reacciones y comentarios en nuestra nueva web