If you need to understand and be understood during a hearing held in another Member State or if you need a legal translation of a contract or other legal document, you may wish to find an interpreter or a legal translator.
With the increase in mobility and migration within the European Union, there is also a commensurate increase in the number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or personal) between citizens of different nationalities, cultures and with different languages. This in turn leads to a wide variety of situations demanding language translation and interpretation services. Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents originally written in another language
The purposes of an official translation are to certify facts in a legal or administrative process/court case; to have legal facts originating in a foreign country recognised and to apply the source law to foreign citizens (Private International Law).
Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification.
A translator produces a written document by translating a text from one language into another language. A legal translator must master the basic concepts and terminology of not just law, but also the area to which it is being applied. Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, legal and government agencies to communicate across different languages and cultures within and across state borders. Legal translation requires knowledge of specialist terminology and knowledge of the linguistic conventions that are used in related documents. Being part of the legal team and by having access to legal experts, the legal translator will enable your full understanding of any particular case and the required legal terminology. His/her understanding of the legal system or systems and the legal processes involved will ensure that the legal translator can assist you in your legal actions.
Professional standards concerning linguistic competence, translation skills, and knowledge of systems, processes, terminology and linguistic conventions which apply in particular cases will be very important when you are looking for a legal translator.
An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.
Court translators/interpreters are authorised to translate official documents (marriage certificates, school certificates, university diplomas, court submissions, judgments, etc.), as well as to interpret in court (e.g. when parties or witnesses give evidence), at police stations (during interviews, after an arrest) or before administrative authorities (such as during customs inspections). Official court translators/interpreters are authorized to affix an official stamp to their translations to certify the translation.
Court translators/interpreters should typically have a university education in their working language(s) and have mastered various translating and interpreting skills, although requirements vary from one Member State to another.
Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.
Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters. However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.
In criminal matters, Member States have been required under Directive 2010/64/EU to endeavour to establish such a register by 27 October 2013, the deadline set for the transposition of the Directive into national law. Under this Directive, Member States have to put in place a procedure or mechanism to ascertain whether suspected or accused persons need the assistance of an interpreter and of a translator, and it is for the Member States to provide suspects or accused with interpretation without delay. Translation should be provided for documents which are essential to safeguard the exercise of the right of defence and, exceptionally, an oral translation or an oral summary of those essential documents may be provided on condition that the fairness of the proceedings is not prejudiced. Member States shall meet the costs of interpretation and translation, irrespective of the outcome of the proceedings.
To obtain more detailed information, for instance on:
please select one of the flags listed on the right hand side.
This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.
Här finns information om hur du hittar tolkar för domstolsförhandlingar, eller en översättare om sådan behövs, via en officiell webbplats.
Belgien har i nuläget två centrala officiella databaser, en över sakkunniga i rättsliga förfaranden och en över översättare, tolkar och översättare/tolkar.
Dessa har upprättats i enlighet med lagen av den 10 april 2014.
Databasernas officiella namn är som följer.
Lagen trädde i kraft den 1 december 2016.
Sedan den 15 juni 2017 har registren varit öppna för domstolarna. Detta innebär att registren och åklagarmyndigheten inte längre kommer att föra några förteckningar över sakkunniga i rättsliga förfaranden eller över översättare och tolkar.
I ett senare skede kommer även polisen att ges tillgång till registren.
Till slut kommer registren att öppnas, så att vem som helst fritt kan konsultera dem på webbplatsen för federala justitieministeriet (Service public fédéral Justice/Federale overheidsdienst justitie).
Nationella register över översättare/tolkar och sakkunniga i rättsliga förfaranden
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
I Bulgarien finns ingen databas över översättare och tolkar.
För närvarande finns ingen elektronisk databas över domstolsöversättare.
Enligt § 6.4 i slutbestämmelserna i lagen om ändring av straffprocesslagen har artikel 403 i lagen om rättsväsendet ändrats så att den nu innehåller en ny punkt 2. Enligt denna punkt ges justitieministern möjlighet att i samförstånd med högsta rättsliga rådet utfärda en förordning om fastställande av förfaranden och tidsfrister för förslag om upptagande i och ändring av förteckningarna över auktoriserade översättare, de villkor som ska uppfyllas samt villkor och förfarande för att fastställa deras arvode. Förordning nr N-1 av den 16 maj 2014 om domstolsöversättare (SG nr 43 av den 23 maj 2014) utfärdades enligt detta lagstadgade bemyndigande. Varje regional- eller förvaltningsdomstol samt den specialiserade brottmålsdomstolen har en förteckning över auktoriserade domstolsöversättare. Förslag om upptagande i förteckningarna över domstolsöversättare kan läggas fram av ministerier, organ, institutioner, kommuner, yrkesorganisationer och andra organisationer och akademiska institutioner, samt av potentiella domstolsöversättare. Förslag om upptagande i förteckningarna lämnas till ordföranden för den regional- eller förvaltningsdomstol det gäller, eller till ordföranden för den specialiseradebrottmålsdomstolen.
Frågor som gäller rättsligt erkännande och översättning av handlingar omfattas av reglerna om rättsligt erkännande, bestyrkande och översättning av handlingar och andra texter, antagna genom ministerrådets dekret nr 184 från 1958.
Förordning nr 1 av den 16 januari 2008 om sakkunnigas registrering, kvalifikationer och avgifter har upphävts av Högsta förvaltningsdomstolen. En ny förordning har utarbetats och ett förslag offentliggjorts för offentligt samråd på justitieministeriets webbplats i enlighet med artikel 26.2 i lagen om rättsliga instrument. Förslaget har skickats till det högsta rättsliga rådet och inrikesministeriet för godkännande.
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
Här får du hjälp att hitta auktoriserade tolkar i Tjeckien.
I tjeckiska databaser över sakkunniga och tolkar går det att söka efter personer som man kan anlita – dvs. personer som är auktoriserade för sådana uppdrag. De olika regionaldomstolarna för separata förteckningar över sakkunniga och tolkar. Varje tolk i förteckningen är auktoriserad att både tolka muntligt och göra skriftliga översättningar från sina språk.
Den tjeckiska databasen över sakkunniga och tolkar ägs av justitieministeriet (Ministerstvo spravedlnosti České republiky). Dock är det de olika regiondomstolarna som svarar för att förteckningarna är korrekta.
Tillgången till databasen är kostnadsfri.
Med den enkla sökmotorn går det att söka efter sakkunnigas och tolkars kontaktuppgifter m.m. online. Tolkar kan sökas efter språk som de är auktoriserade för, efter regiondomstolarnas domkrets där de bor eller efter för- och efternamn.
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
Danmark har ingen databas med auktoriserade översättare eller tolkar som är tillgänglig för allmänheten.
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
På den här sidan får du hjälp med att hitta en auktoriserad översättare eller rättstolk i Tyskland.
I det tolk- och översättarregister som förs av förbundsländerna finns uppgifter om alla tolkar och översättare i de tyska förbundsländerna som har rätt att utföra edsvurna, officiella eller bestyrkta översättningar och tolkningar.
Frågan om auktorisering regleras av lagstiftningen i de enskilda förbundsländerna, vilket innebär att villkoren kan skilja sig åt från ett förbundsland till ett annat.
Ja.
Man kan göra enkla eller kombinerade sökningar efter tolkar och översättare på namn, stad eller språk. Genom att markera träffarna i resultatlistan kan man få fram uppgifter om språkkombinationer och kontaktuppgifter.
http://www.justiz-dolmetscher.de/ tolkning.de/
http://www.justiz-uebersetzer.de/ översättning.de/
http://www.gerichts-dolmetscher.de/
http://www.gerichts-uebersetzer.de/
http://www.gerichtsdolmetscherverzeichnis.de/ över rättstolkar.de/
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
Det här avsnittet hjälper dig att hitta en auktoriserad översättare eller tolk i Estland.
Estlands register över edsvurna översättare ger kontaktuppgifter till edsvurna översättare.
Registret ägs och förvaltas av Estlands justitieministerium.
Ja, tillgången till registret är kostnadsfri.
Det finns inget specifikt sätt att söka efter översättare. Justitieministeriets webbplats innehåller en förteckning över språk att välja mellan. När du har valt språk får du tillgång till namn på och kontaktuppgifter till översättare som är kvalificerade att översätta till och från det aktuella språket.
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
Irish Translators ’and Interpreters’ Association (ITIA) bildades 1986 och är den enda yrkesorganisation i Irland som företräder yrkesverksamma översättares och tolkars intressen.
I ITIA:s databas ingår personer som är kvalificerade och registrerade för att arbeta som auktoriserade juridiska översättare och tolkar.
ITIA:s webbplats kan användas via https://www.translatorsassociation.ie för sökningar auktoriserade översättare eller rättstolkar från en förteckning över språk ”från” och ”till”.
ITIA
19 Parnell Square North,
Dublin 1
D01 E102
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
I Grekland finns det ingen webbplats med en förteckning över auktoriserade översättare eller rättstolkar. Man arbetar för närvarande med att digitalisera databaserna och deras elektroniska gränssnitt.
Tolkning och översättning under straffrättsliga förfaranden vid de grekiska domstolarna omfattas av artiklarna 233–238 i den grekiska straffprocesslagen. Tolkar och översättare utses av den behöriga domstolen på grundval av en förteckning som varje år upprättas av förstainstansdomstolens domarråd och fastställs av appellationsdomstolens råd. I särskilt brådskande fall kan även tolkar som inte finns upptagna i förteckningen utses.
För civilrättsliga förfaranden fastställs det i artikel 252 i civilprocesslagen att domstolen ska utse en tolk om ett vittne, en sakkunnig eller en part inte talar grekiska. Motsvarande bestämmelser ingår i artikel 137 i förvaltningsprocesslagen.
Det bör också noteras att det finns ett register över översättare som auktoriserats av utrikesministeriet. Detta register omfattar översättare som översätter offentliga och privata handlingar i enlighet med den nya rättsliga ramen.
Utländska offentliga handlingar från länder som är parter i 1961 års Haagkonvention, som ratificerades av Grekland genom lag nr 1497/1984 (officiella kungörelseorganet, serie I, nr 188), översätts endast om de är försedda med en apostill i enlighet med den konventionen. Alla övriga utländska handlingar ska certifieras av Greklands konsulära myndighet i handlingens ursprungsland eller av ursprungslandets konsulära myndighet i Grekland.
Översättningen är inte gratis. Översättningskostnaderna fastställs av biträdande utrikesministern.
Till en advokats uppgifter hör även översättning av handlingar som författats på ett utländskt språk och av grekiska handlingar till utländska språk, enligt advokatlagen (artikel 36 i lag nr 4194/2013, officiella kungörelseorganet, serie I, nr 208). Sådana översättningar har full giltighet inför domstolar eller andra myndigheter förutsatt att de åtföljs av en styrkt kopia av originalhandlingen och att advokaten intygar att han eller hon har tillräckliga kunskaper i det språk från eller till vilket handlingen översatts.
Grekland har ingen central databas över grekiska auktoriserade översättare och rättstolkar.
Däremot finns det en databas över medlemmarna i Panhellenska översättarförbundet (medlemmar i International Federation of Translators, FIT), som är professionella översättare (vissa av dem är även tolkar). I denna databas kan man söka tolkar/översättare efter språk och region.
Dessutom återfinns information om professionella översättare i databasen för Panhellenska förbundet för professionella översättare med examen från Ionian University (FIT-medlem), vars medlemmar är specialiserade i två av de tre språken engelska, franska och tyska (uppgifter om förbundsmedlemmarnas språkspecialisering kan erhållas från förbundet).
Se ovan.
Register över översättare som auktoriserats av utrikesministeriet
Panhellenska översättarförbundet
Panhellenska förbundet för professionella översättare med examen från Ionian University
Justitieministeriet (där du hittar kontaktuppgifter till grekiska åklagarmyndigheter och domstolar)
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
I det här avsnittet får du hjälp med att hitta rättstolkar och översättare i Spanien.
I Spanien reglers auktoriserade tolkar och översättare i rättsväsendet enligt följande:
I artikel 231.5 i lagen om domstolsväsendet (Ley Orgánica del Poder Judicial) anges att auktorisation att verka som tolk vid muntliga förhandlingar eller använda teckenspråk ska beviljas i enlighet med tillämpliga rättegångsregler.
I artikel 440 i straffprocesslagen (Ley de Enjuiciamiento Criminal) erkänns rätten att få biträde av tolk och i artikel 441 föreskrivs att tolk ska förordnas bland de auktoriserade tolkar som finns på orten. Finns ingen auktoriserad tolk att tillgå ska en lärare i det aktuella språket förordnas till tolk. Finns heller ingen sådan att tillgå ska annan person som behärskar språket förordnas till tolk.
I artikel 762.8 i straffprocesslagen sägs att om den tilltalade eller vittne inte talar eller förstår spanska ska bestämmelserna i artiklarna 398, 440 och 441 tillämpas. Den som har förordnats till tolk behöver inte vara auktoriserad.
Genom artikel 9 i lag 4/2015 av den 27 april 2015 om brottsoffers rättigheter erkänns rätten till översättningar och tolkning.
I brottmål och tvistemål där rättshjälp beviljas är det normalt justitieministeriet (eller de autonoma regioner som har behörighet inom det rättsliga området) som betalar för översättare och tolkar. I tvistemål där rättshjälp inte beviljas är det parten själv som betalar för översättaren eller tolken. Tolkar och översättare förekommer även i vissa förvaltningsrättsliga förfaranden, exempelvis vid asylansökningar.
Det är utrikesministeriet som auktoriserar översättare eller tolkar efter godkänt tillträdesprov. Auktorisationen ger personen i fråga rätt att utföra officiella översättningar.
I Spanien finns det ingen databas med information om tolkar och översättare.
Utrikes- och samarbetsministeriet brukar publicera en förteckning med personer som har godkänts på proven för att bli auktoriserad tolk.
Tillgången till förteckningen är gratis. Där finns olika språk listade i alfabetisk ordning samt uppgifter om vilka som är auktoriserade på respektive språk.
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
Här finns information om hur du hittar tolkar för domstolsförhandlingar, eller en översättare om sådan behövs, via en officiell webbplats.
Dokumentations- och utredningstjänsten vid högsta domstolen har följande på sin webbplats:
Högsta domstolen har inte i egentlig mening någon databas där samtliga översättare och tolkar finns med.
Förteckningar över sakkunniga (namn, adress, födelseår och specialitet) finns tillgängliga för 36 appellationsdomstolar.
Nej, det finns inga åtkomstrestriktioner för webbplatserna.
De första officiella listorna över sakkunniga i brottmål infördes i det franska rättssystemet genom en lag av den 30 november 1892.
Parallellt fanns det inofficiella listor över de specialister som oftast utsågs i civilrättsliga sammanhang.
Genom lag (loi) nr 71-498 av den 29 juni 1971 infördes det för de allmänna domstolarna en gemensam civil- och straffrättslig lista för varje appellationsdomstol där de inskrivna sakkunniga var ordnade efter specialitet. Listan kompletterades och ändrades årligen. Inskrivningarna skulle omprövas varje år, men i praktiken skedde förlängningen automatiskt för sakkunniga som inte fått någon allvarlig kritik. Dessutom infördes det en nationell lista över sakkunniga som upprättades av högsta domstolens presidium och som fungerade på liknande sätt.
Inskrivningen på listor över sakkunniga vid domstolarna reformerades i grunden genom lag nr 2004-130 av den 11 februari 2004 och dekret nr 2004-1463 av den 23 december 2004. Före den 1 mars varje år inlämnas ansökningar om inskrivning på appellationsdomstolarnas listor till riksåklagaren (procureur général) vid den regionala appellationsdomstolen. Åklagaren undersöker ansökningarna och hänskjuter dem sedan till riksåklagaren (procureur général), som överlämnar dem till den förste ordföranden vid appellationsdomstolen.
Listorna upprättas varje år under den första hälften av november av domarnas generalförsamling (assemblée générale des magistrats du siège) vid appellationsdomstolen, med beaktande av domstolens behov inom dess behörighetsområden.
Första gången som en person skrivs in på en appellationsdomstols lista handlar det om inskrivning på prov under tre år, varefter det görs en bedömning av om personen i fråga besitter tillräcklig erfarenhet och har förvärvat de juridiska kunskaper som krävs för att kunna fullgöra uppdraget. Om så är fallet kan personen efter ny ansökan bli inskriven på nytt. Sökandens ansökan bedöms på nytt och ett yttrande lämnas av en kommitté av sakkunniga och domare. Därefter kan den sakkunniga personen återinskrivas för en period av fem år.
Dekret nr 2012-1451 av den 24 december 2012 preciserar de inskrivningsvillkor som redan anges i dekret nr 2004-1463 av den 23 december 2004. Ansökningarna granskas med beaktande av de sökandes kvalifikationer och yrkeserfarenhet, inbegripet den kompetens som införskaffats i någon annan EU-medlemsstat än Frankrike, och av deras intresse av att samarbeta med rättsväsendet.
Bara sakkunniga som har funnits på en appellationsdomstols lista under en sammanhängande femårsperiod eller som kan bevisa att deras kvalifikationer erkänns i en annan av Europeiska unionens medlemsstater än Frankrike – och att dessa kvalifikationer förvärvats främst genom verksamhet i den medlemsstaten i minst fem år och innebar att de tillhandahöll teknisk information till domstolarna under sin verksamhet – kan bli inskrivna på den nationella listan.
Inskrivning på den nationella listan gäller för en sjuårsperiod.
Förfarandet för inskrivning och återinskrivning på den nationella listan går till så att den allmänna åklagaren vid högsta domstolen tar emot ansökningarna, som måste sändas före den 1 mars, och inhämtar yttranden från förste ordföranden och allmänna åklagaren vid den appellationsdomstol där den berörda personen är inskriven. Under den första hälften av december upprättar högsta domstolens presidium den nationella listan utan åklagarmyndighetens vidare medverkan.
Enligt artikel 1 i dekret nr 2004-1463 av den 23 december 2004 utfärdade justitieministern en förordning (arrêté) den 10 juni 2005 om att för hela Frankrikes territorium upprätta en harmoniserad terminologi för rubrikerna i listorna över sakkunniga. Listorna är indelade efter bransch (branches, av ekonomisk karaktär, t.ex. jordbruk, hälsa, industri), rubrik (rubriques, motsvarande yrken, t.ex. medicin, kirurgi) och specialitet (spécialités, mer specifika yrken: allergimedicin, gastroenterologisk kirurgi osv.). En ”H”-bransch för tolkning och översättning omfattar en rubrik för tolkning (H1) och en rubrik för översättning (H2) som är indelade i specialiteter efter språkkategorier (romanska språk, germanska språk, slaviska språk osv.). Specialiteterna är således utformade på så sätt att alla talade och skrivna språk kan tas med. Det finns också en rubrik (H3) för teckenspråk och cued-tal.
Vid utarbetandet av den nya harmoniserade terminologin för sakkunnigas specialiteter har översättarna och tolkarna alltså fått stanna kvar på listorna över allmänrättsliga sakkunniga även om de har fått en särskild rubrik. Översättare och tolkar har visserligen inte som sitt huvudsakliga uppdrag att göra sakkunnigutredningar i strikt bemärkelse, men på samma sätt som andra sakkunniga är de personer som ibland samarbetar med det offentliga rättsväsendet. De kan vid behov utses till fackexperter med stöd av artikel 232 i den nya civilprocesslagen för att delta i själva utfrågningen, t.ex. genom att ge sin professionella åsikt.
Av alla dessa skäl befanns det inte lämpligt att i samband med 2004 års reform införa en särskild ordning för tolkar och översättare som skulle innebära att de skrevs in på separata listor.
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
Fast anställda rättstolkars (Stalni sudski tumači) status regleras generellt av lagen om domstolar (Zakon o sudovima) (Kroatiens officiella kungörelseorgan Narodne novine nr 28/13, 33/15, 82/15, 82/16 och 67/18) och bestämmelserna om fast anställda rättstolkar (Pravilnik o stalnim sudskim tumačima) (Narodne novine nr 88/08 och 119/08). Deras rättigheter och skyldigheter i enskilda förfaranden regleras av särskilda processrättsliga lagar (civilprocesslagen Zakon o parničnom postupku och straffprocesslagen Zakon o kaznenom postupku.
För att vara behörig att tjänstgöra som fast anställd rättstolk måste sökanden uppfylla de allmänna villkoren för tillträde till offentlig tjänst och dessutom följande särskilda villkor:
En person får inte utses till fast anställd rättstolk om han eller hon är förhindrad att tillträda offentlig tjänst enligt artikel 49 a i lagen om offentliganställda tjänstemän (Zakon o državnim službenicima). Personer som genom lagakraftvunnen dom har dömts för ett brott får inte söka så länge de rättsliga konsekvenserna av domen varar och personer som har förbjudits att utöva yrket vid den tidpunkt då personen söker anställning som fast anställd rättstolk.
En medborgare i en EU-medlemsstat eller en utländsk medborgare kan också få anställning som fast anställd rättstolk om han eller hon har kunskaper om rättsväsendet, statlig förvaltning och juridisk terminologi och har universitetsexamen. Utöver kunskaper i hemlandets språk ska personen också fullständigt behärska kroatiska eller ett språk som talas av en etnisk eller nationell gemenskap eller minoritet.
Sammanslutningen inrättades 2000 i syfte att främja, utveckla och skydda yrket som rättstolk eller översättare vid domstol och aktivt bidra till rättsstatens funktion och skyddet av de mänskliga rättigheterna.
Udruga sudskih tumača i prevoditelja
Vrazova 15
42 000 Varaždin
Tfn: +385 95 5654 350
E-postadress: info@ustip.hr
I Kroatien finns det sex sammanslutningar av fast anställda rättstolkar som erbjuder utbildningsprogram godkända av justitieministeriet för personer som vill bli fast anställda rättstolkar.
Organisationen inrättades 2007 och är en av sex yrkesorganisationer i Kroatien som ackrediterats för utbildning av framtida fast anställda rättstolkar. Förutom att utbilda framtida rättstolkar hjälper organisationen rättstolkar i Kroatien och i hela Europa att komma i kontakt med varandra.
Utbildarna är rättstolkar och är också är jurister och lärare i studenternas respektive språk.
Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača
Draškovićeva 25
10 000 Zagreb
Tfn: +385 995021926
E-postadress: hrsust@gmail.com
Sammanslutningen bildades den 19 februari 2010 och har sitt säte i Zagreb. Sammanslutningen är en ideell yrkesorganisation som skiljer sig från andra likvärdiga och liknande organisationer genom att den endast godkänner fast anställda rättstolkar som ordinarie medlemmar.
Sammanslutningens huvudsakliga verksamhet omfattar nätverksarbete och fortbildning för medlemmarna, samarbete med andra likvärdiga och liknande föreningar och organisationer utomlands samt med alla organisationer som stöder dess arbete, samt konferenser, föreläsningar, seminarier, kongresser, möten och andra professionella sammankomster om frågor på området.
Den 8 juni 2012 godkändes USST som medlem i EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association), en internationell ideell förening för rättstolkar, och blev fullvärdig medlem genom enhälligt beslut den 1 augusti 2013.
Udruga stalnih sudskih tumača (USST)
Alberta Fortisa 15A
10 090 Zagreb
Tfn/fax: +385 13864043
E-postadress: info@usst.hr
http://www.usst.hr/
Föreningen är en yrkesorganisation som inrättades 1989. Den har status som juridisk person och är registrerad i Kroatiens register över sammanslutningar.
Föreningen inriktar sin verksamhet på nätverksarbete och fortbildning för medlemmarna samt på att främja och förbättra översättningsyrket genom konferenser, föreläsningar, seminarier, kongresser, möten och andra sammankomster om frågor på området. Den deltar aktivt i utarbetandet av rättsakter som rör yrket som rättstolk eller översättare vid domstol.
Društvo sudskih tumača i prevoditelja
Bijenička cesta 144
10 000 Zagreb
Tfn: + 385 98 454 007
Tfn/fax: +385 1 615 33 85
E-postadress: irena.gizdavcic@gmail.com, info@dstip.hr
https://www.dstip.hr/
Denna organisation har status som juridisk person och är registrerad i Kroatiens register över sammanslutningar.
Tempus arbetar för att förbättra översättaryrket genom att anordna konferenser, föreläsningar, seminarier, kongresser samt fortbildning och nätverksarbete för översättare och fast anställda rättstolkar.
Udruga sudskih tumača TEMPUS
Maksimirska 103
10 000 Zagreb
Tfn: +385 98421848, +385 915161664
E-postadress: tumaci.tempus@gmail.com
https://www.tempus-obuka.hr/
Rendićeva 7a
21 000 Split
Tfn: +385 98473470, +385 21783422
E-postadress: info@tumac-prevoditelj.com
http://www.tumac-prevoditelj.com/
Podružnica Rijeka
Prolaz Marije Krucifikse Kozulić 2
51 000 Rijeka
Tfn: +385 989438974, +385 989426580
E-postadress: info-ri@tumac-prevoditelj.com
Čučerska cesta 11
10 000 Zagreb
Tfn: +385 1 2983 147
Föreningen inrättades 2000 i syfte att främja, utveckla och skydda yrket som rättstolk eller översättare vid domstol och aktivt bidra till rättsstatens funktion och skyddet av de mänskliga rättigheterna.
Vrazova 15
42 000 Varaždin
Tfn: +385 95 5654 350
E-postadress: info@ustip.hr
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
Italien har ingen nationell databas över auktoriserade översättare eller tolkar eftersom man vill ge domarkåren möjligheten att fritt välja översättare och tolkar.
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
Sedan den 1 juli 2019 gäller bestämmelserna i lag nr 45(I)/2019 om registrering och reglering av tjänster som auktoriserad översättare för auktoriserade översättningar i Cypern.
Enligt denna lag ska privata eller offentliga organ som behöver en auktoriserad översättning vända sig direkt till en auktoriserad översättare som finns med i registret över auktoriserade översättare som upprätthålls av Rådet för auktoriserade översättare.
I lagen definieras en «auktoriserad översättning» som en giltig och korrekt översättning av en skriven text eller ett dokument från ett utländskt språk till grekiska eller turkiska och omvänt, eller från grekiska till turkiska och omvänt, som är försedd med stämpel och Republiken Cyperns statssigill.
Auktoriserade översättare översätter handlingar för officiellt bruk i Cypern och utomlands, t.ex. utbildningsbevis, äktenskapsbevis, födelseattester, dödsfallsintyg, utdrag ur brottsregister, pass, id-kort, bankkonton, ägandebevis, bolagshandlingar, läkarutlåtanden och rättsliga handlingar.
Följande språk omfattas: arabiska, armeniska, bosniska, bulgariska, danska, engelska, estniska, franska, georgiska, italienska, kinesiska, kroatiska, lettiska, litauiska, makedonska, nederländska, norska, persiska, polska, rumänska, ryska, serbiska, slovakiska, spanska, svenska, tjeckiska, turkiska, tyska och ukrainska till grekiska, och omvänt.
HANDLINGAR SOM LÄMNAS IN FÖR ÖVERSÄTTNING
För mer information kontakta Press- och informationskontoret på +357 22801105 eller +357 22801133 eller skicka e-post till: translations@pio.moi.gov.cy
Information om översättningskostnader finns här.
Lagen om registrering och reglering av tjänster som auktoriserad översättare i Cypern från 2019 finns här.
Information om Rådet för auktoriserade översättare finns här.
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
Lettland saknar databas över tolkar/översättare.
Den berörda domstolen ska se till att parter i tvistemål som erhåller statlig rättshjälp i ett mål eller som är undantagna från domstolskostnader, har möjlighet att ta del av handlingarna i målet och medverka i förfarandena med hjälp av en tolk om de inte behärskar rättegångsspråket.
Den berörda domstolen ska se till att parter i förvaltningsmål som inte behärskar rättegångsspråket – med undantag för företrädare för juridiska personer – har möjlighet att ta del av handlingarna i målet och medverka i förfarandena med hjälp av en tolk.
En domstol kan alltså efter eget gottfinnande besluta om attförse en part med tolk.
I brottmål har de tilltalade, offren och deras ombud samt vittnen, sakkunniga, revisorer och andra personer som kallas till förhandling rätt att använda ett språk som de förstår. De kan således utan kostnad begära att få använda sig av en tolk. Den ansvarige domaren ska se till att denna tjänst tillhandahålls. I förfaranden före rättegång ser rannsakningsdomaren eller domstolen till att en tolk närvarar vid avgörandet av de frågor som rannsakningsdomaren eller domstolen har behörighet i.
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
Det finns ingen databas över översättare eller tolkar i Litauen.
Vid rättegångar tillhandahåller domstolen en översättare/tolk.
För privat behov kan privata översättare och tolkar hittas via följande webbplatser:
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
I det här avsnittet får du hjälp att hitta en auktoriserad översättare eller tolk i Luxemburg.
Det finns en uppdaterad förteckning över auktoriserade tolkar och översättare på Justitieministeriets webbplats där det även finns allmän information.
Tillgången till databasen över översättare i Luxemburg är kostnadsfri.
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
Ungern har ingen central, elektronisk databas över auktoriserade översättare och tolkar.
Professionella översättnings- eller tolktjänster mot ersättning får tillhandahållas av den som innehar en tolk- eller översättarexamen.
Bestyrkta översättningar, bestyrkta kopior av handlingar på främmande språk och bestyrkande av översättningar görs, med vissa undantag, av den nationella byrån för översättning och bestyrkande av översättningar (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. – OFFI).
Enlig 1991 års lag XLI om notarier (Közjegyzőkről szóló 1991. évi XLI. törvény) får notarier som har rätt att utarbeta handlingar på ett främmande språk göra bestyrkta översättningar av handlingar som faller inom notariers behörighetsområde, och får bestyrka översättningar på ett visst språk. Att översättningen överensstämmer med originalet intygar notarien i slutet av översättningen.
Diplomatiska beskickningar, däribland konsulat, får göra översättningar, utarbeta kopior av handlingar på främmande språk och bestyrka handlingar i enlighet med lagstiftning och internationella avtal.
Bestyrkta översättningar ur bolagsregistret, av styrkande handlingar om bolaget och av övriga bolagshandlingar på något av Europeiska unionens officiella språk får företaget själv fritt anförtro åt utexaminerade översättare eller granskare.
OFFI sköter även tolkning för domstolar, åklagare och förundersökningsmyndigheter med säte i Budapest. OFFI sköter även tolkningen vid domstolar, åklagare och förundersökningsmyndigheter som inte har säte i Budapest, om de inte kan hitta någon utexaminerad tolk eller annan lämplig person.
Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI)
Adress: Bajza utca 52, 1062 Budapest
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
Malta har nu en databas över auktoriserade översättare och tolkar.
I brottmål finns en förteckning över tolkar/översättare tillgänglig för medlemmar av rättsväsendet och domstolspersonal. Förteckningen förs och hålls uppdaterad av brottmålsdomstolens kansli. Som en del av förberedelserna inför ikraftträdandet av direktivet om rätt till tolkning och översättning i brottmålsprocesser har ovanstående förteckning nyligen lagts till bland de domstolstjänster som finns tillgängliga online.
Om det behövs en tolk eller översättare under en brottmålsprocess utnämner domaren en sådan. Även om ovanstående förteckning finns tillgänglig kan domare bortse från den och i stället utnämna någon som domaren anser vara lämplig för att utföra uppgifterna som tolk eller översättare. En person som utses på sådant sätt blir sedan upptagen i förteckningen. För ytterligare upplysningar kan du kontakta The Criminal Court Registrar, Courts of Justice, Valletta, Malta.
I tvistemål får parterna utnämna valfri översättare eller tolk och kostnaderna för detta betalas av den part som behöver tjänsten i fråga. Domstolsförvaltningen deltar inte i detta förfarande. Däremot kan tvistemålsdomstolar använda sig av förteckningen som finns tillgänglig för brottmålsdomstolarna och som görs tillgänglig för allmänheten online enligt ovan.
Maltas förteckning över översättare och tolkar ingår även i domstolarnas it-system för ärendehantering: Legal Case Management, Lecam, som i allmänhet endast används av domstolspersonal och yrkesverksamma inom rättsväsendet. Allmänheten kan dock få tillgång till Lecam-systemet när det gäller tvistemål. Sådan tillgång ges på datorer som finns vid domstolarnas kanslier.
Tillägg till förteckningen över sakkunniga görs av domstolspersonal som är behöriga att administrera databasen. Uppgifterna om individuella sakkunniga är länkade till det domstolsärende för vilket de blivit utsedda att erbjuda sina yrkestjänster.
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
På den här sidan hittar du information om registreringen av auktoriserade tolkar och översättare i Nederländerna samt utvidgning av den registreringen.
Lagen om auktoriserade tolkar och översättare (Wet beëdigde tolken en vertalers) gäller i Nederländerna. Den innehåller regler och föreskrifter för auktoriserade tolkar (som muntligt översätter tal på ett annat språk) och för auktoriserade översättare (som skriftligt översätter text skriven på ett annat språk).
Tolkning och översättning är fria yrken, vilket i princip innebär att vem som helst kan börja arbeta som oberoende tolk eller översättare, oavsett utbildning eller bakgrund. Det finns inget krav på att man ska vara registrerad i registret över auktoriserade tolkar och översättare (Register beëdigde tolken en vertalers) för att kunna göra detta. Registret är en databas som innehåller uppgifter om auktoriserade tolkar och översättare i Nederländerna. Det förs av Byrån för auktoriserade tolkar och översättare (Bureau beëdigde tolken en vertalers). För att kunna arbeta som auktoriserad tolk eller auktoriserad översättare måste man vara registrerad i registret.
Enligt artikel 2 i lagen om auktoriserade tolkar och översättare innehåller registret över auktoriserade tolkar och översättare följande uppgifter för varje registrerad tolk eller översättare:
Det yttersta ansvaret för registret vilar på justitieministern. Däremot är det Byrån för auktoriserade tolkar och översättare som har befogenhet att besluta om införande i registret.
Ja, tillgången är kostnadsfri.
Sökningar i databasen kan göras på namn eller språkkombinationer.
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
På denna sida finns information om hur du hittar en auktoriserad översättare eller rättstolk i Österrike.
Österrikes förbundsjustitieministerium upprätthåller en förteckning över rättstolkar (Gerichtsdolmetscherliste) som uppfyller vissa lagstadgade krav (t.ex. att ha tillfredsställande sakkunskap) och som har svurit en ed och certifierats av domstolarna.
Webbplatsen JustizOnline är allmänt tillgänglig och tillhandahålls gratis.
På JustizOnline kan man hitta översättare och tolkar med hjälp av sökkriterierna
Med hjälp av en fulltextsökning kan man göra en mer riktad sökning, t.ex. baserat på specialområden som rättstolkarna själva har angett.
Webbplatsen är allmänt tillgänglig och tillhandahålls gratis.
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
På den här sidan finns information om hur man hittar auktoriserade tolkar och översättare i Polen.
Polen har
Ja, tillgången till databaserna är kostnadsfri.
I databasen över auktoriserade översättare och tolkar kan du söka efter en översättare eller tolk på
I databasen över översättare och tolkar kan du söka på
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
Portugal har ingen databas med auktoriserade översättare eller tolkar.
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
Den här sidan hjälper dig att hitta auktoriserade översättare eller tolkar i Rumänien.
Databasen över auktoriserade översättare och tolkar i Rumänien innehas och förvaltas av det rumänska justitieministeriet. Den innehåller information om översättare och tolkar som auktoriserats av det rumänska justitieministeriet.
Dessa auktoriserade personer erbjuder översättnings- och tolktjänster på uppdrag av
I lag nr 178/1997 regleras auktorisation och betalning av tolkar och översättare som erbjuder tjänster till brottsutredningsorgan, dömande instanser, notarius publicus, jurister, justitieministeriet, och övriga ovan nämnda institutioner.
Databasen innehåller uppgifter från 2002 och framåt.
Följande uppgifter är tillgängliga för allmänheten utan kostnad:
Databasen innehåller även följande uppgifter som inte är tillgängliga för allmänheten:
Du kan söka i databasen med hjälp av följande sökkriterier:
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
Denna webbsida ger en översikt över databasen över auktoriserade tolkar i Slovenien.
Justitieministeriet för registret över auktoriserade översättare och tolkar. Slovensk rätt skiljer inte mellan översättare och tolkar. Alla auktoriserad tolkar måste kunna utföra såväl tolkning som översättning.
Registret över auktoriserade tolkar innehåller följande offentliga uppgifter:
Registret innehåller även en del information som inte är offentlig:
Ja. Tillgången till databasen är kostnadsfri.
Databasen över auktoriserade tolkar har en integrerad sökmaskin med tillgång till alla officiella uppgifter, vilket gör det möjligt att söka med hjälp av följande parametrar:
Sökningsresultaten kan filtreras på ett (enda) språk.
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
På den här sidan finns kortfattad information om förteckningen över slovakiska översättare och tolkar.
I förteckningen över sakkunniga, tolkar och översättare som förs av det slovakiska justitieministeriet (Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky) finns ett avsnitt med tolkar och ett avsnitt med översättare. Här finns kontaktuppgifter till 1 341 översättare och 1 240 tolkar som är auktoriserade för översättning eller tolkning i enlighet med lag nr 382/2004 om sakkunniga, tolkar och översättare och om ändring av vissa andra lagar som är eller har varit upptagna i förteckningen över sakkunniga, tolkar och översättare.
Förteckningen över sakkunniga, tolkar och översättare har en separat avdelning för tolkar och en separat avdelning för översättare. Databasen finns endast på slovakiska.
Alla tolkar och översättare som är upptagna i förteckningen över sakkunniga, tolkar och översättare i relevant avdelning för respektive språkkombination har tillstånd att använda identitetsmärkningar utfärdade av det slovakiska justitieministeriet, dvs. tolkens/översättarens identitetskort och tolkens/översättarens officiella stämpel.
Det kostar ingenting att få tillgång till och söka i förteckningen över översättare och tolkar.
Information om tolkar och översättare finns på det slovakiska justitieministeriets webbplats, på sidan register. Välj alternativet översättare eller tolkar.
På webbplatsen hittar man översättarnas och tolkarnas kontaktuppgifter (samt annan relevant information). Översättare och tolkar kan sökas med hjälp av registreringsnummer, språk, namn och efternamn, kommun, distrikt, region eller en kombination av dessa uppgifter. Du kan välja en person bland sökresultaten för att se mer detaljerade uppgifter, t.ex. kontaktuppgifter, omfattningen av vederbörandes auktorisation för tolkning eller översättning samt datum (och i förekommande fall även slutdatum) för auktorisationen, eventuella påföljder som personen ålagts under de senaste två åren i samband med sitt verksamhetsutövande (om ett förbud har utdömts anges den tidsperiod förbudet gäller), uppgifter om tillfälligt upphörande av verksamheten (här anges även rättslig grund för detta samt exakt tidsperiod), uppgifter om avbrott i verksamheten (samt exakt tidsperiod för avbrottet), registreringsnummer och aktuella uppgifter om ansvarsförsäkring.
Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky (Slovakiens justitieministerium)
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
På denna sida finns information om hur du hittar en rättstolk eller en auktoriserad translator i Finland.
Utbildningsstyrelsen i Finland för ett register över rättstolkar. Nämnden för registret över rättstolkar registrerar de rättstolkar som den har godkänt. I det offentliga registret finns endast uppgifter om de tolkar som har gett sitt samtycke till att deras uppgifter offentliggörs.
Examensnämnden för auktoriserade translatorer för ett register över auktoriserade translatorer.
I registret över rättstolkar anges tolkens namn, språkpar och geografiska verksamhetsområde. I det offentliga registret över rättstolkar finns endast uppgifter om de tolkar som har gett sitt samtycke till att deras uppgifter offentliggörs på internet.
I registret över auktoriserade translatorer anges translatorns namn, den kommun där han eller hon är verksam samt de språk som han eller hon översätter från och till som auktoriserad translator.
Ja, tillgång till både registret över rättstolkar och registret över auktoriserade translatorer är kostnadsfri.
Det går att söka tolkar och translatorer i registren med hjälp av följande sökkriterier:
Man kan också söka enligt landskap i registret över rättstolkar.
Register över rättstolkar: https://oikeustulkkirekisteri.opintopolku.fi
Register över auktoriserade translatorer: https://akr.opintopolku.fi/akr/etusivu
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
Här får du hjälp att hitta en auktoriserad tolk eller translator i Sverige.
Den svenska databasen över auktoriserade tolkar och translatorer ägs och administreras av Kammarkollegiet.
Databasen innehåller en förteckning över auktoriserade tolkar och translatorer, som är auktoriserade enbart för att tolka respektive översätta från eller till svenska. En och samma person kan bli auktoriserad i flera språk. En auktoriserad tolk kan också ha auktorisation för ett visst kompetensområde som rättstolk och/eller sjukvårdstolk.
Ja, tillgången till den svenska databasen över auktoriserade tolkar och translatorer är kostnadsfri.
För tolkar kan sökning göras på språk, särskilt kompetensområde, län eller efternamn. För translatorer kan sökningar göras på språk, län, efternamn eller translatorsnummer.
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
England och Wales har i dagsläget ingen central databas över tolkar och översättare, men du kan söka efter en tolk eller översättare i ett antal decentraliserade register och listor, t.ex. följande:
National Register of Public Service Interpreters,
Association of Police and Court Interpreters,
Institute of Translation and Interpreting,
Justitieministeriets vägledning om domstolstolkar
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
Här hittar du information om hur man hittar en auktoriserad översättare eller tolk i Nordirland.
Nordirland har i dagsläget ingen central databas över tolkar och översättare, men du kan söka efter en tolk eller översättare i ett antal decentraliserade register och listor, t.ex.
National Register of Public Service Interpreters
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.
Skottland har i dagsläget ingen samlad central databas över tolkar och översättare, men du kan söka efter en tolk eller översättare i ett antal decentraliserade register och listor, t.ex. följande:
Om du söker rättshjälp för hjälp med översättning och tolkning rekommenderas den skotska rättshjälpsmyndighetens (SLAB) register.
Scottish Legal Aid Board (SLAB), National Register of Public Service Interpreters, Association of Police and Court Interpreters, Institute of Translation and Interpreting
Sidans nationella språkversion sköts av respektive medlemsland. Översättningarna har gjorts av EU-kommissionen. Det är möjligt att översättningarna ännu inte tar hänsyn till eventuella ändringar som de nationella myndigheterna har gjort. Europeiska kommissionen fritar sig från allt ansvar för information och uppgifter i detta dokument. För de upphovsrättsliga regler som gäller för den medlemsstat som ansvarar för denna sida hänvisas till det rättsliga meddelandet.