Legal translators/interpreters

If you need to understand and be understood during a hearing held in another Member State or if you need a legal translation of a contract or other legal document, you may wish to find an interpreter or a legal translator.

Introduction

With the increase in mobility and migration within the European Union, there is also a commensurate increase in the number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or personal) between citizens of different nationalities, cultures and with different languages. This in turn leads to a wide variety of situations demanding language translation and interpretation services. Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents originally written in another language

The purposes of an official translation are to certify facts in a legal or administrative process/court case; to have legal facts originating in a foreign country recognised and to apply the source law to foreign citizens (Private International Law).

Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification.

What is a legal translator?

A translator produces a written document by translating a text from one language into another language. A legal translator must master the basic concepts and terminology of not just law, but also the area to which it is being applied. Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, legal and government agencies to communicate across different languages and cultures within and across state borders. Legal translation requires knowledge of specialist terminology and knowledge of the linguistic conventions that are used in related documents. Being part of the legal team and by having access to legal experts, the legal translator will enable your full understanding of any particular case and the required legal terminology. His/her understanding of the legal system or systems and the legal processes involved will ensure that the legal translator can assist you in your legal actions.

Professional standards concerning linguistic competence, translation skills, and knowledge of systems, processes, terminology and linguistic conventions which apply in particular cases will be very important when you are looking for a legal translator.

What is a legal interpreter?

An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.

Court translator/interpreter

Court translators/interpreters are authorised to translate official documents (marriage certificates, school certificates, university diplomas, court submissions, judgments, etc.), as well as to interpret in court (e.g. when parties or witnesses give evidence), at police stations (during interviews, after an arrest) or before administrative authorities (such as during customs inspections). Official court translators/interpreters are authorized to affix an official stamp to their translations to certify the translation.

Court translators/interpreters should typically have a university education in their working language(s) and have mastered various translating and interpreting skills, although requirements vary from one Member State to another.

Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.

How can I find translators/interpreters?

Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters.  However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.

In criminal matters, Member States have been required under Directive 2010/64/EU to endeavour to establish such a register by 27 October 2013, the deadline set for the transposition of the Directive into national law. Under this Directive, Member States have to put in place a procedure or mechanism to ascertain whether suspected or accused persons need the assistance of an interpreter and of a translator, and it is for the Member States to provide suspects or accused with interpretation without delay. Translation should be provided for documents which are essential to safeguard the exercise of the right of defence and, exceptionally, an oral translation or an oral summary of those essential documents may be provided on condition that the fairness of the proceedings is not prejudiced. Member States shall meet the costs of interpretation and translation, irrespective of the outcome of the proceedings.

To obtain more detailed information, for instance on:

  • the body hosting the relevant national database,
  • the rules applying for recourse to translators and interpreters,
  • geographical areas of responsibility of translators and interpreters,
  • training/qualifications of translators and interpreters,
  • costs,
  • insurance systems and existence of complaints procedures,

please select one of the flags listed on the right hand side.

Last update: 01/02/2020

This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.

Prekladatelia/Tlmočníci - Belgicko

V tomto prehľade sú uvedené informácie o vyhľadaní tlmočníka, ktorý môže byť potrebný v rámci súdneho konania, alebo prekladateľa, v prípade potreby prostredníctvom oficiálneho webového sídla.

Ako nájsť prekladateľa v Belgicku?

V súčasnosti má Belgicko dve centrálne úradné databázy. Jedna zahŕňa súdnych znalcov, druhá zas prekladateľov, tlmočníkov a prekladateľov/tlmočníkov.

Boli zriadené na základe zákona z 10. apríla 2014.

Ich oficiálne názvy sú takéto:

  • Národný register súdnych znalcov (Registre national des experts judiciaires)
  • Národný register prekladateľov, tlmočníkov a prekladateľov/tlmočníkov (Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes)

Zákon nadobudol účinnosť 1. decembra 2016.

Od 15. júna 2017 sú tieto registre prístupné súdnym orgánom. To znamená, že súdne kancelárie a prokuratúry už nebudú viesť zoznamy súdnych znalcov alebo prekladateľov/tlmočníkov.

Neskôr bude mať k týmto registrom prístup aj polícia.

Časom bude tento register voľne prístupný pre všetkých na webovom sídle Odkaz sa zobrazí v novom oknefederálneho ministerstva spravodlivosti (Service public fédéral Justice).

Súvisiace odkazy:

Odkaz sa zobrazí v novom okneNárodné registre prekladateľov/tlmočníkov a súdnych znalcov

Posledná aktualizácia: 03/05/2023

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Bulharsko

Bulharsko nemá databázu prekladateľov a tlmočníkov.

V súčasnosti neexistuje elektronická databáza súdnych prekladateľov.

Na základe § 6 ods. 4 záverečných ustanovení zákona, ktorým sa mení Trestný poriadok, sa zmenil článok 403 zákona o súdnom systéme tak, že sa doplnil nový odsek 2, v ktorom sa uvádza, že ministerstvo spravodlivosti po dohode s Najvyššou súdnou radou vydá nariadenie, v ktorom sa stanovujú: postupy a lehoty v súvislosti s návrhmi na zapísanie do zoznamov znalcov, ktorí sú certifikovaní ako tlmočníci, a s návrhmi na zmeny týchto zoznamov, podmienky, ktoré je potrebné splniť, a postup stanovenia ich odmien. Nariadenie č. N-1 zo 16. mája 2014 o súdnych prekladateľoch (SG č. 43 z 23. mája 2014) bolo vydané na základe zákonného splnomocnenia. Každý provinčný alebo správny súd, ako aj Špecializovaný trestný súd vedie register, v ktorom sú uvedení znalci certifikovaní ako súdni prekladatelia. Návrhy na zapísanie do zoznamov súdnych prekladateľov môžu predkladať ministerstvá, agentúry, inštitúcie, obce, profesijné a iné organizácie a akademické ústavy, ako aj prekladatelia, ktorí by chceli pracovať ako súdni prekladatelia. Návrhy na zapísanie do zoznamov sa predkladajú predsedovi príslušného provinčného alebo správneho súdu alebo predsedovi Špecializovaného trestného súdu.

Otázky právneho uznávania a prekladu dokumentov upravujú pravidlá o právnom uznávaní, osvedčovaní a preklade dokumentov a iných textov, ktoré prijala Rada ministrov výnosom č. 184 z roku 1958.

Nariadenie č. 1 zo 16. januára 2008 o registrácii, kvalifikácii a poplatkoch znalcov zrušil Najvyšší správny súd. Nové nariadenie bolo pripravené a jeho návrh zverejnený na účely verejnej konzultácie na webovom sídle ministerstva spravodlivosti v súlade s článkom 26 ods. 2 zákona o legislatívnych nástrojoch. Návrh bol odoslaný na schválenie Najvyššej súdnej rade a ministerstvu vnútra.

Posledná aktualizácia: 26/10/2022

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Česko

Táto časť vám uľahčí hľadanie súdneho tlmočníka v Českej republike.

Aké informácie ponúka česká databáza znalcov a tlmočníkov?

V českej databáze znalcov a tlmočníkov je možné vyhľadávať osoby zapísané v zozname znalcov a tlmočníkov – t. j. osoby oprávnené vykonávať znaleckú alebo tlmočnícku činnosť. Zoznamy znalcov a tlmočníkov, ktoré vedú jednotlivé krajské súdy, sa členia na oddiel pre zápis znalcov a oddiel pre zápis tlmočníkov. Každý tlmočník zapísaný v zozname znalcov a tlmočníkov je v príslušnom jazyku, na ktorý je zapísaný, oprávnený na ústne tlmočeniepísomný preklad.

Odkaz sa zobrazí v novom okneČeskú databázu znalcov a tlmočníkov vlastní a spravuje Ministerstvo spravodlivosti ČR (Odkaz sa zobrazí v novom okneMinisterstvo spravodlivosti Českej republiky). Za správnosť uvedených údajov však zodpovedá príslušný krajský súd.

Je prístup do českej databázy znalcov a tlmočníkov bezplatný?

Prístup do databázy je bezplatný.

Ako vyhľadať súdneho tlmočníka v českej databáze znalcov a tlmočníkov

Použitím ponúkanej jednoduchej vyhľadávacej aplikácie môžete online vyhľadávať kontaktné (príp. iné) údaje týkajúce sa znalcov a tlmočníkov. Tlmočníkov je možné vyhľadať prostredníctvom jazykov, v rámci ktorých sú oprávnení na výkon tlmočníckej činnosti, a obvodu krajského súdu, v ktorom majú trvalé bydlisko, príp. podľa mena a priezviska.

Posledná aktualizácia: 15/06/2020

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Dánsko

Dánsko nevedie verejne prístupnú databázu prekladateľov/tlmočníkov.

Posledná aktualizácia: 03/05/2022

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Nemecko

Na tejto stránke získate informácie stránky, ako nájsť súdneho prekladateľa alebo tlmočníka v Nemecku.

Ako nájsť súdneho prekladateľa alebo tlmočníka v Nemecku

V databáze prekladateľov a tlmočníkov, ktorá je vedená na spolkovej úrovni, sú zapísaní všetci prekladatelia a tlmočníci, ktorí boli v jednotlivých krajinách Spolkovej republiky Nemecko úradne vymenovaní resp. splnomocnení na vykonávanie tejto činnosti a ktorí zložili príslušný sľub.

Úradné vymenovanie resp. splnomocnenie prekladateľov a tlmočníkov a skladanie sľubu sa riadi právnym poriadkom jednotlivých krajín Spolkovej republiky Nemecko a podlieha preto špecifickým požiadavkám týchto krajín.

Je prístup do zoznamu prekladateľov bezplatný?

Áno, prístup do zoznamu prekladateľov je bezplatný.

Ako hľadať súdneho prekladateľa alebo tlmočníka v Nemecku

Jednotlivých tlmočníkov a prekladateľov možno vyhľadávať podľa mena, obce alebo jazyka, alebo podľa kombinácie týchto kritérií. Pri voľbe konkrétnej osoby zo zoznamu výsledkov vyhľadávania sa zobrazia podrobné informácie ako ponúkané jazyky a kontaktné údaje.

Súvisiace odkazy

Odkaz sa zobrazí v novom okneSúdni tlmočníci

Odkaz sa zobrazí v novom okneSúdni prekladatelia

Odkaz sa zobrazí v novom okneSúdni tlmočníci

Odkaz sa zobrazí v novom okneSúdni prekladatelia

Odkaz sa zobrazí v novom okneZoznam súdnych tlmočníkov

Odkaz sa zobrazí v novom okneSúdni prekladatelia

Posledná aktualizácia: 13/11/2020

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Estónsko

Táto časť vám pomôže nájsť súdneho prekladateľa alebo tlmočníka v Estónsku.

Ako nájsť súdneho prekladateľa v Estónsku

Estónsky Odkaz sa zobrazí v novom okneregister prekladateľov poskytuje informácie o súdnych prekladateľoch a ich kontaktné údaje.

Register spravuje Ministerstvo spravodlivosti Estónska.

Je prístup do estónskeho registra prekladateľov bezplatný?

Prístup do estónskeho registra prekladateľov je bezplatný.

Ako vyhľadať súdneho prekladateľa

Neexistuje žiadny osobitný spôsob na vyhľadávanie prekladateľov. Na webovej stránke ministerstva spravodlivosti nájdete zoznam prekladaných jazykov. Po výbere jazyka budete presmerovaný k menám a kontaktným údajom prekladateľov, ktorí sú zákonne splnomocnení na poskytovanie súdnych prekladov v danom jazyku.

Posledná aktualizácia: 13/08/2019

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Írsko

Združenie írskych prekladateľov a tlmočníkov (the Irish Translators’ and Interpreters’ Association – ITIA) založené v roku 1986 je jediným profesijným združením v Írsku zastupujúcim záujmy prekladateľov a tlmočníkov.

V databáze združenia ITIA sú zahrnuté osoby, ktoré sú kvalifikované a zaregistrované na prácu súdnych prekladateľov a tlmočníkov.

Webové sídlo združenia ITIA je prístupné na adrese Odkaz sa zobrazí v novom oknehttps://www.translatorsassociation.ie, kde možno vyhľadať súdneho prekladateľa alebo tlmočníka zo zoznamu „z“ určitého jazyka „do“ určitého jazyka.

ITIA
19 Parnell Square North
Dublin 1
D01 E102

Posledná aktualizácia: 18/01/2024

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Grécko

Grécko nemá webové sídlo so zoznamom súdnych prekladateľov alebo tlmočníkov. V súčasnosti sa pripravuje digitalizácia našich databáz a ich elektronické rozhrania.

Ako nájsť súdneho prekladateľa alebo tlmočníka v Grécku?

Tlmočenie a preklad na gréckych súdoch v trestných konaniach sa upravuje v článkoch 233 – 238 gréckeho Trestného poriadku. Tlmočníkov a prekladateľov určuje príslušný súd z daného zoznamu, ktorý každoročne zostavuje súdna rada priestupkového súdu a potvrdzuje rada odvolacieho súdu. Vo výnimočne naliehavých prípadoch môžu byť určení tlmočníci mimo uvedeného zoznamu.

Pre občianske súdne konanie platí článok 252 Občianskeho súdneho poriadku, v ktorom sa stanovuje, že ak svedok, znalec alebo účastník konania neovláda grécky jazyk, je povolaný tlmočník, ktorého určuje súd. Obdobné ustanovenie obsahuje takisto článok 137 správneho súdneho poriadku.

Takisto je potrebné uviesť, že existuje Odkaz sa zobrazí v novom okneregister prekladateľov osvedčených ministerstvom zahraničných vecí. V tomto registri sa uvádzajú prekladatelia, ktorí vypracúvajú preklady verejných aj súkromných dokumentov v súlade s novým legislatívnym rámcom.

Zahraničné verejné dokumenty z krajín, ktoré sú zmluvnou stranou Haagskeho dohovoru z roku 1961, ratifikovaného v Grécku zákonom č. 1497/1984 (Odkaz sa zobrazí v novom okneVládny vestník, séria I, č. 188), sa prekladajú len vtedy, keď je k nim pridaná apostila v súlade s daným dohovorom. Všetky ostatné zahraničné dokumenty musia byť overené gréckym konzulárnym úradom v krajine pôvodu dokumentu alebo konzulárnym úradom príslušnej krajiny v Grécku.

Preklad sa neposkytuje bezplatne. Cenu stanovuje námestník ministra zahraničných vecí.

Okrem toho v súlade s advokátskym poriadkom (článok 36 zákona č. 4194/2013, Odkaz sa zobrazí v novom okneVládny vestník, séria I, č. 208) k práci advokáta náleží preklad dokumentov vypracovaných v cudzom jazyku a preklad gréckych dokumentov do akéhokoľvek cudzieho jazyka. Preklad je právne platný pre súdny alebo akýkoľvek iný orgán, ak je k nemu pripojená overená kópia originálneho dokumentu a advokát potvrdí, že má dostatočné znalosti tak jazyka originálneho dokumentu, ako aj jazyka, do ktorého dokument preložil.

Je prístup do databáz gréckych prekladateľov bezplatný?

V Grécku neexistuje centralizovaná databáza gréckych súdnych prekladateľov/tlmočníkov.

Existuje však databáza členov Odkaz sa zobrazí v novom okneGréckej jednoty prekladateľov (členov Medzinárodnej federácie prekladateľov – FIT), ktorí sú profesionálni prekladatelia (niektorí z nich sa zaoberajú aj tlmočením). Táto databáza používateľom umožňuje vyhľadať tlmočníka/prekladateľa podľa jazyka a regiónu.

Údaje o profesionálnych prekladateľoch podľa regiónov Grécka okrem toho možno nájsť v databáze Odkaz sa zobrazí v novom okneGréckej jednoty profesionálnych prekladateľov, absolventov Jónskej univerzity (člen FIT), ktorej členovia sa špecializujú na dva z týchto troch jazykov: angličtina, francúzština alebo nemčina (so žiadosťou o informácie týkajúce sa jazykových špecializácií členov jednoty je potrebné sa obrátiť priamo na jednotu).

Ako nájsť súdneho prekladateľa v Grécku

Pozri predchádzajúci text.

Súvisiace odkazy

Odkaz sa zobrazí v novom okneRegister prekladateľov osvedčených ministerstvom zahraničných vecí

Odkaz sa zobrazí v novom okneGrécka jednota prekladateľov

Odkaz sa zobrazí v novom okneGrécka jednota profesionálnych prekladateľov, absolventov Jónskej univerzity

Odkaz sa zobrazí v novom okneMinisterstvo spravodlivosti (kde možno nájsť kontaktné údaje gréckych prokuratúr a súdov)

Posledná aktualizácia: 25/04/2023

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Španielsko

Táto časť portálu vám pomôže vyhľadať súdneho tlmočníka alebo prekladateľa v Španielsku.

Ako vyhľadať súdneho tlmočníka alebo prekladateľa v Španielsku

I. Prekladatelia a tlmočníci na súdoch:

V Španielsku je činnosť súdnych tlmočníkov a prekladateľov v systéme súdnictva upravená takto:

V článku 231 ods. 5 organického zákona o súdnej moci (Ley Orgánica del Poder Judicial) sa uvádza, že „výkon tlmočníckej činnosti pri ústnych konaniach alebo v znakovom jazyku sa uskutočňuje v súlade s platnými ustanoveniami procesného práva“.

V článku 440 Trestného poriadku (Ley de Enjuiciamiento Criminal) sa stanovuje právo využiť pomoc tlmočníka a v článku 441 sa uvádza, že „tlmočník sa vyberie z osôb s príslušnou kvalifikáciou, ak sú také osoby na danom mieste k dispozícii. V opačnom prípade sa za tlmočníka určí učiteľ príslušného jazyka, a ak ani ten nie je k dispozícii, určí sa akákoľvek osoba, ktorá hovorí daným jazykom“.

V článku 762 ods. 8 trestného poriadku sa uvádza, že „ak obvinená osoba alebo svedok nerozumie alebo nehovorí španielsky, použije sa príslušný postup stanovený v článkoch 398, 440 a 441. Tlmočník nemusí mať úradný diplom“.

V článku 9 zákona 4/2015 z 27. apríla 2015, ktorým sa stanoví právne postavenie obete (Ley por la que se aprueba el Estatuto de la Víctima) sa uznáva právo na preklad a tlmočenie.

Vo všeobecnosti v rámci občianskoprávnych a trestnoprávnych vecí, na ktoré sa vzťahuje bezplatná právna pomoc, odmeny prekladateľov alebo tlmočníkov hradí ministerstvo spravodlivosti (alebo autonómna oblasť s právomocami v oblasti spravodlivosti), kým v občianskoprávnych konaniach, na ktoré sa nevzťahuje bezplatná právna pomoc, náklady na prekladateľa alebo tlmočníka hradí žalobca. Tlmočníci sa využívajú aj v niektorých súdnych konaniach v správnych veciach, napríklad pri žiadostiach o azyl.

II. Súdni prekladatelia a tlmočníci:

Na získanie kvalifikácie súdneho prekladateľa alebo tlmočníka je potrebné zložiť skúšku organizovanú ministerstvom zahraničných vecí. Držitelia tejto kvalifikácie sú oprávnení vykonávať úradné preklady.

Je prístup k databáze prekladateľov v Španielsku bezplatný?

V Španielsku neexistuje žiadna databáza s informáciami o tlmočníkoch a prekladateľoch.

Ako vyhľadať súdneho prekladateľa v Španielsku

Odkaz sa zobrazí v novom okneMinisterstvo zahraničných vecí a spolupráce uverejňuje Odkaz sa zobrazí v novom oknezoznam osôb, ktoré úspešne zložili skúšky pre súdnych tlmočníkov.

Zoznam si možno prezrieť bezplatne a obsahuje abecedný zoznam jazykov a súdnych prekladateľov v každom jazyku.

Posledná aktualizácia: 26/02/2024

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Francúzsko

V tomto prehľade sú uvedené informácie o vyhľadaní tlmočníka, ktorý môže byť potrebný v rámci súdneho konania, alebo prekladateľa, v prípade potreby prostredníctvom oficiálneho webového sídla.

Ako si nájsť prekladateľa vo Francúzsku

Oddelenie dokumentácie a štúdií kasačného súdu uverejňuje na svojom webovom sídle:

  • zoznam znalcov schválených na kasačnom súde vo formáte PDF. Nachádzajú sa tam aj odkazy na webové sídla niektorých odvolacích súdov. Zoznam znalcov schválených kasačným súdom sa každý rok zostavuje na kasačnom súde,
  • zoznamy súdnych znalcov, ktoré vypracúva každý odvolací súd a ktoré zahŕňajú najmä znalcov zapísaných v položkách preklady a tlmočenie. Odvolacie súdy zostavujú a aktualizujú zoznamy súdnych znalcov a v rôznych intervaloch ich postupujú na kasačný súd.

Kasačný súd nemá v pravom slova zmysle databázu všetkých tlmočníkov a prekladateľov.

Spolu 36 odvolacích súdov poskytuje zoznamy s menami, kontaktnými údajmi, rokom narodenia a špecializáciou znalcov.

Je vyhľadanie prekladateľa alebo tlmočníka spoplatnené?

Nie, prístup na webové sídla nie je obmedzený.

Súvislosti a historický prehľad registrov prekladateľov vo Francúzsku

Historický prehľad

Prvé zoznamy znalcov sa do francúzskeho súdneho systému oficiálne zaviedli v trestnoprávnej oblasti zákonom z 30. novembra 1892.

Súčasne existovali neoficiálne zoznamy odborníkov, ktorí boli najčastejšie určení v občianskoprávnej oblasti.

Zákonom č. 71-498 z 29. júna 1971 sa pre všeobecné súdy (občianske a trestné súdy) zaviedol jednotný zoznam pre občianskoprávne a pre trestné konanie na každom odvolacom súde, v ktorom sú zapísaní znalci zaradení podľa špecializácie. Tento zoznam sa každý rok dopĺňal a upravoval. Zápis sa každý rok obnovoval, ale v praxi sa automaticky predlžoval pre znalca, voči ktorému nebola vznesená vážna kritika. Takisto sa zaviedol celoštátny zoznam znalcov vypracovaný na kasačnom súde, ktorý fungoval za podobných podmienok.

Podmienky zápisu do zoznamu

Zápis do zoznamov súdnych znalcov prešiel zásadnou reformou na základe zákona č. 2004-130 z 11. februára 2004 a dekrétu č. 2004-1463 z 23. decembra 2004. Keďže ide o zoznamy odvolacích súdov, žiadosti o zápis sa zasielajú do 1. marca každého roka prokurátorovi republiky na prvostupňovom súde v mieste sídla odvolacieho súdu. Prokurátor republiky preverí žiadosti o zápis a zašle ich generálnemu prokurátorovi, ktorý ich predloží prvému predsedovi odvolacieho súdu.

Zoznamy znalcov každý rok v prvej polovici novembra vydáva valné zhromaždenie sudcov odvolacieho súdu so zreteľom na potreby súdov v jeho pôsobnosti.

Pôvodný zápis do zoznamov odvolacích súdov je v rámci samostatnej položky platný na skúšobnú lehotu troch rokov a po jej uplynutí sa prehodnotí, či uchádzač nadobudol skúsenosti a právnické vedomosti potrebné na správny výkon jeho úloh, s cieľom jeho prípadného opätovného zápisu na základe predloženia novej žiadosti. Znalec je potom po opätovnom preskúmaní jeho spisu a na základe stanoviska komisie, ktorá sa skladá zo znalcov a sudcov, znova zapísaný do zoznamu na obdobie piatich rokov.

V dekréte č. 2012-1451 z 24. decembra 2012 sa spresňujú kritériá zápisu, ktoré už boli uvedené v dekréte č. 2004-1463 z 23. decembra 2004. Žiadosti sa posudzujú so zreteľom na kvalifikáciu a odbornú prax uchádzačov vrátane skúseností získaných v inom členskom štáte Európskej únie než vo Francúzsku a záujem uchádzačov o spoluprácu s verejnou službou súdnictva.

Do celoštátneho zoznamu možno zapísať len znalcov, ktorí sú buď zapísaní v zozname odvolacieho súdu nepretržite päť rokov, alebo sa preukážu spôsobilosťou uznanou v inom členskom štáte Európskej únie ako vo Francúzsku, ktorú nadobudli najmä na základe výkonu činností zameraných na poskytovanie odborných informácií súdom v rámci ich súdnej činnosti v danom členskom štáte počas aspoň piatich rokov.

Zápis do celoštátneho zoznamu sa vykoná na obdobie siedmich rokov.

Postup zápisu alebo opätovného zápisu do tohto zoznamu prebieha tak, že generálny prokurátor na kasačnom súde prijíma žiadosti, ktoré musia byť adresované do 1. marca, preverí ich a požiada o stanovisko prvého predsedu súdu a generálneho prokurátora na odvolacom súde, na ktorom je záujemca zapísaný. V prvej polovici decembra súdna kancelária kasačného súdu potom vyhotoví celoštátny zoznam znalcov, pričom nezasadá generálna prokuratúra.

Názvoslovie položiek zoznamov znalcov

Na základe článku 1 dekrétu č. 2004-1463 z 23. decembra 2004 sa vyhláškou ministra spravodlivosti z 10. júna 2005 pre celé vnútroštátne územie ustanovilo harmonizované názvoslovie položiek zoznamov znalcov. Zoznam je rozdelený podľa odborov (hospodárskej činnosti, napr. poľnohospodárstvo, zdravotníctvo, priemysel...), položiek (ktoré zodpovedajú vedným disciplínam, napr. lekárstvo, chirurgia) a špecializácií (v rámci vedných disciplín: alergiológia, chirurgia tráviaceho traktu...). Existuje odbor „H“ „tlmočenie – preklady“, ktorý zahŕňa položku tlmočenie („H1“) a položku preklady („H2“), rozdelené na špecializácie podľa jazykových skupín (románske jazyky, germánske jazyky, slovanské jazyky…). Špecializácie tak majú dostatočne obsiahle označenie, takže sa do nich môže zaradiť každý hovorený alebo písaný jazyk. Zahŕňa aj položku posunkových jazykov a hovoreného jazyka doplneného posunkami („H3“).

V rámci vypracovania nového harmonizovaného názvoslovia špecializácií znalcov boli prekladatelia a tlmočníci naďalej ponechaní v zoznamoch súdnych znalcov, pričom im však bola vyhradená samostatná položka. Hoci úlohou týchto odborníkov nie je vyhotoviť znalecké posudky v pravom zmysle slova, sú, tak ako súdni znalci, aj oni príležitostní spolupracovníci verejnej služby súdnictva a v prípade potreby môžu byť podľa článku 232 Občianskeho súdneho poriadku ustanovení za odborníkov, ktorí na požiadanie súdov vykonajú dokazovanie, napr. poskytnutím konzultácií.

Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa počas reformy v roku 2004 nepovažovalo za účelné stanoviť pre tlmočníkov a prekladateľov osobitný systém zápisu do samostatných zoznamov.

Posledná aktualizácia: 08/12/2021

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Chorvátsko

Postavenie stálych súdnych tlmočníkov (Stalni sudski tumači) vo všeobecnosti upravuje zákon o súdoch (Zakon o sudovima) [Narodne novine (NN; Úradný vestník Chorvátskej republiky) č. 28/13, 33/15, 82/15, 82/16 a 67/18] a pravidlá pre stálych súdnych tlmočníkov (Pravilnik o stalnim sudskim tumačima) (NN č. 88/08 a 119/08), pričom ich práva a povinnosti v jednotlivých konaniach upravujú osobitné procesné právne predpisy [Občiansky súdny poriadok (Zakon o parničnom postupku), Trestný poriadok (Zakon o kaznenom postupku)].

Žiadateľ, ktorý chce získať oprávnenie vykonávať funkciu stáleho súdneho tlmočníka, musí spĺňať všeobecné podmienky na prijatie do verejnej služby a okrem toho tieto osobitné podmienky:

  • okrem znalosti chorvátskeho jazyka musí plynule ovládať cudzí jazyk a tam, kde je úradným jazykom príslušného súdu okrem chorvátčiny aj jazyk etnickej alebo národnostnej komunity alebo menšiny, musí plynule ovládať aj tento jazyk,
  • musí poznať organizáciu súdnictva, štátnu správu a právnu terminológiu,
  • musí mať vysokoškolské vzdelanie.

Osoba nemôže byť vymenovaná za stáleho súdneho tlmočníka, ak nemôže byť prijatá do verejnej služby podľa článku 49 písm. a) zákona o zamestnancoch verejnej správy (Zakon o državnim službenicima), ani v prípade, ak bola konečným rozsudkom odsúdená za trestný čin, ktorý jej znemožňuje získať dôveru na vykonávanie povinností stáleho súdneho tlmočníka, pokiaľ pretrvávajú právne dôsledky odsúdenia, alebo ktorej je zakázané vykonávať povolanie v čase, keď žiada o vymenovanie za stáleho súdneho tlmočníka.

Za stáleho súdneho tlmočníka môže byť vymenovaný aj štátny príslušník členského štátu EÚ alebo cudzí štátny príslušník, ak pozná súdnictvo, štátnu správu a právnu terminológiu, má vysokoškolské vzdelanie a okrem znalosti jazyka svojej domovskej krajiny plynule ovláda chorvátčinu alebo jazyk etnickej alebo národnostnej komunity alebo menšiny.

Odkaz sa zobrazí v novom okneStáli súdni tlmočníci

Udruga sudskih tumača i prevoditelja (Združenie súdnych tlmočníkov a prekladateľov)

Združenie bolo založené v roku 2000 s cieľom podporovať, rozvíjať a chrániť podnikanie a povolanie súdnych tlmočníkov a prekladateľov a aktívne prispievať k fungovaniu právneho štátu a ochrane ľudských práv.

Udruga sudskih tumača i prevoditelja
Vrazova 15
42 000 Varaždin

Tel.: +385 955654350

E-mail: Odkaz sa zobrazí v novom okneinfo@ustip.hr

Združenia stálych súdnych tlmočníkov (Udruge stalnih sudskih tumača)

V Chorvátsku existuje šesť združení stálych súdnych tlmočníkov, ktorých vzdelávacie programy pre kandidátov, ktorí sa chcú stať stálymi súdnymi tlmočníkmi, schválilo ministerstvo spravodlivosti.

Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača (Chorvátske profesijné združenie súdnych tlmočníkov, HSUST)

Združenie bolo založené v roku 2007 a je jedným zo šiestich profesijných združení v Chorvátsku, ktoré majú akreditáciu na odbornú prípravu budúcich stálych súdnych tlmočníkov. Okrem odbornej prípravy budúcich súdnych tlmočníkov pomáha v nadväzovaní kontaktov medzi súdnymi tlmočníkmi v Chorvátsku aj v celej Európe.

Školiteľmi sú vymenovaní súdni tlmočníci, ktorí sú zároveň právnikmi a profesormi v konkrétnom jazyku kandidáta.

Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača
Draškovićeva 25
10 000 Záhreb

Tel.: +385 995021926

E-mail: Odkaz sa zobrazí v novom oknehrsust@gmail.com

Udruga stalnih sudskih tumača (Združenie stálych súdnych tlmočníkov, USST)

Združenie bolo založené 19. februára 2010 a sídli v Záhrebe. Ide o neziskové profesijné združenie, ktoré prijíma za bežných členov len stálych súdnych tlmočníkov, čím sa odlišuje od rovnocenných a podobných združení.

Medzi jeho hlavné činnosti patrí vytváranie sietí profesionálnych kontaktov a profesijný rozvoj členov; organizovanie konferencií, prednášok, seminárov, kongresov, zasadnutí a ďalších stretnutí odborníkov týkajúcich sa otázok v tejto oblasti; spolupráca s ďalšími rovnocennými a podobnými združeniami a organizáciami v zahraničí, ako aj so všetkými organizáciami, ktoré podporujú prácu združenia.

Dňa 8. júna 2012 bolo združenie USST prijaté za člena združenia EULITA (Európske združenie súdnych tlmočníkov a prekladateľov), medzinárodného a neziskového združenia súdnych tlmočníkov, a 1. augusta 2013 sa jednomyseľným rozhodnutím stalo riadnym členom.

Udruga stalnih sudskih tumača (USST)
Alberta Fortisa 15A
10 090 Záhreb

Tel./fax: +385 13864043

E-mail: Odkaz sa zobrazí v novom okneinfo@usst.hr
Odkaz sa zobrazí v novom oknehttp://www.usst.hr/

Društvo sudskih tumača i prevoditelja (Spoločnosť súdnych tlmočníkov a prekladateľov)

Spoločnosť súdnych tlmočníkov a prekladateľov je profesijná organizácia založená v roku 1989, ktorá má postavenie právnickej osoby a je zapísaná v registri združení Chorvátskej republiky.

Svojou činnosťou sa zameriava na podporu a zlepšovanie prekladateľského povolania, organizovanie konferencií, prednášok, seminárov, kongresov, zasadnutí a ďalších stretnutí týkajúcich sa otázok v tejto oblasti; vytváranie sietí a profesijný rozvoj členov; aktívnu účasť na príprave právnych aktov týkajúcich sa profilu prekladateľov a súdnych tlmočníkov.

Društvo sudskih tumača i prevoditelja
Bijenička cesta 144
10 000 Záhreb

Tel.: +385 98454007
Tel./fax: +385 16153385

E-mail: Odkaz sa zobrazí v novom okneirena.gizdavcic@gmail.com, Odkaz sa zobrazí v novom okneinfo@dstip.hr
Odkaz sa zobrazí v novom oknehttps://www.dstip.hr/

Udruga sudskih tumača TEMPUS (Združenie súdnych tlmočníkov TEMPUS)

Táto organizácia má postavenie právnickej osoby a je zapísaná v registri združení Chorvátskej republiky.

Združenie TEMPUS sa venuje zlepšovaniu prekladateľského povolania, organizovaniu konferencií, prednášok, seminárov, kongresov, ako aj odbornej príprave a vytváraniu sietí prekladateľov a stálych súdnych tlmočníkov.

Udruga sudskih tumača TEMPUS
Maksimirska 103
10 000 Záhreb

Tel.: +385 98421848, +385 915161664

E-mail: Odkaz sa zobrazí v novom oknetumaci.tempus@gmail.com
Odkaz sa zobrazí v novom oknehttps://www.tempus-obuka.hr/

Udruga sudski tumači i prevoditelji (Združenie súdnych tlmočníkov a prekladateľov, STIP)

Rendićeva 7a
21 000 Split

Tel.: +385 98473470, +385 21783422

E-mail: Odkaz sa zobrazí v novom okneinfo@tumac-prevoditelj.com
Odkaz sa zobrazí v novom oknehttp://www.tumac-prevoditelj.com/

Podružnica Rijeka
Prolaz Marije Krucifikse Kozulić 2
51 000 Rijeka

Tel.: +385 989438974, +385 989426580

E-mail: Odkaz sa zobrazí v novom okneinfo-ri@tumac-prevoditelj.com

Strukovna udruga stalnih sudskih tumača (Profesijné združenie stálych súdnych tlmočníkov)

Čučerska cesta 11
10 000 Záhreb

Tel.: +385 12983147

Udruga sudskih tumača i prevoditelja (Združenie súdnych tlmočníkov a prekladateľov)

Združenie bolo založené v roku 2000 s cieľom podporovať, rozvíjať a chrániť podnikanie a povolanie súdnych tlmočníkov a prekladateľov a aktívne prispievať k fungovaniu právneho štátu a ochrane ľudských práv.

Vrazova 15
42 000 Varaždin

Tel.: +385 955654350

E-mail: Odkaz sa zobrazí v novom okneinfo@ustip.hr

Posledná aktualizácia: 21/11/2022

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Taliansko

Taliansko nemá žiadnu vnútroštátnu databázu prekladateľov alebo tlmočníkov. Talianski súdni činitelia si môžu slobodne vybrať prekladateľa či tlmočníka, ktorý sa im zdá vhodný.

Posledná aktualizácia: 24/02/2020

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Cyprus


Od 1. júla 2019 sa na úradné preklady na Cypre vzťahujú pravidlá stanovené v zákone č. 45(I)/2019 o registrácii a regulácii služieb poskytovaných súdnymi prekladateľmi.

Podľa tohto zákona by sa mal každý súkromný alebo verejný orgán, ktorý potrebuje úradný preklad, obrátiť priamo na súdneho prekladateľa uvedeného v Odkaz sa zobrazí v novom okneregistri súdnych prekladateľov Odkaz sa zobrazí v novom okneRady súdnych prekladateľov.

Podľa zákona sa „úradný preklad“ vymedzuje ako platný a presný preklad písaného textu alebo dokumentu z cudzieho jazyka do gréčtiny alebo turečtiny a naopak alebo z gréčtiny do turečtiny a naopak, ktorý je riadne opečiatkovaný úradnou pečaťou Cyperskej republiky.

Súdni prekladatelia prekladajú dokumenty určené na úradné verejné použitie na Cypre alebo v zahraničí, ako sú osvedčenia o vzdelaní, sobášne listy, rodné listy, úmrtné listy, výpisy z registra trestov, cestovné pasy, preukazy totožnosti, výpisy z bankových účtov, výpisy z katastra, dokumenty spoločností, zdravotné záznamy a právne dokumenty.

Prekladá sa: z angličtiny, arabčiny, arménčiny, bosniančiny, bulharčiny, češtiny, čínštiny, dánčiny, estónčiny, francúzštiny, gruzínčiny, holandčiny, chorvátčiny, litovčiny, lotyštiny, macedónčiny, nemčiny, nórčiny, perzštiny, poľštiny, rumunčiny, ruštiny, slovenčiny, srbčiny, španielčiny, švédčiny, taliančiny, turečtiny a ukrajinčiny do gréčtiny a naopak.

DOKUMENTY PREDKLADANÉ NA PREKLAD

  1. Všetky dokumenty predložené na preklad musia byť pravé a riadne legalizované buď prostredníctvom apostilu, alebo pečate ministerstva zahraničných vecí (diplomatické osvedčovanie). Dokumenty musia byť legalizované pred ich preložením. Pokiaľ ide o krajiny EÚ, v nariadení (EÚ) 2016/1191 sa stanovuje, že o pripojení apostilu rozhoduje strana predkladajúca dokument. Bulletin ministerstva spravodlivosti a verejného poriadku obsahuje ďalšie informácie o Odkaz sa zobrazí v novom okneosvedčovaní dokumentov a zoznam štátov, ktoré sú stranami Odkaz sa zobrazí v novom okneHaagskeho dohovoru o apostiloch.
  2. Pokiaľ ide o dokumenty, ktoré si nevyžadujú apostil, ale musia byť legalizované prostredníctvom diplomatickej pečate, strana predkladajúca dokument na preklad by sa mala so žiadosťou o ďalšie informácie obrátiť na príslušné oddelenie svojho ministerstva zahraničných vecí.
  3. Informácie o prekladoch maturitných vysvedčení sa nachádzajú Odkaz sa zobrazí v novom oknetu.

Ďalšie informácie získate od tlačovej a informačnej kancelárie telefonicky na čísle +357 22801105 alebo +357 22801133 alebo po zaslaní e-mailovej správy na adresu: Odkaz sa zobrazí v novom oknetranslations@pio.moi.gov.cy

Informácie o poplatkoch za preklady sa nachádzajú Odkaz sa zobrazí v novom oknetu.

Zákon z roku 2019 o registrácii a regulácii služieb poskytovaných súdnymi prekladateľmi na Cypre sa nachádza Odkaz sa zobrazí v novom oknetu.

Informácie o Rade súdnych prekladateľov sa nachádzajú Odkaz sa zobrazí v novom oknetu.

Posledná aktualizácia: 11/03/2024

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Lotyšsko

V Lotyšsku neexistuje databáza prekladateľov/tlmočníkov.

Súd uznáva účastníkom Odkaz sa zobrazí v novom okneobčianskoprávnych konaní, ktorým bola v danej veci poskytnutá právna pomoc hradená štátom alebo ktorí boli oslobodení od úhrady súdnych výdavkov, právo na to, aby sa v prípade ak neovládajú jazyk konania, mohli oboznámiť so spisovým materiálom a zúčastniť sa na konaní s pomocou tlmočníka.

Súd uznáva účastníkom Odkaz sa zobrazí v novom oknesprávnych konaní, ktorí neovládajú jazyk konania (s výnimkou v prípade zástupcov právnických osôb), právo na to, aby sa mohli oboznámiť so spisovým materiálom a zúčastniť sa na konaní s pomocou tlmočníka.

Súd sa môže tiež na základe vlastného uváženia rozhodnúť, že právnickej osobe poskytne tlmočníka.

Osoby s právom na obhajobu, obete a ich zástupcovia, svedkovia, experti, znalci, audítori a ďalšie osoby, ktoré orgán činný v Odkaz sa zobrazí v novom oknetrestnom konaní vyzve, aby sa zúčastnili na konaní, ak neovládajú jazyk štátu, majú nárok na to, aby počas trestného konania používali jazyk, ktorý ovládajú, a bezplatne využili služby tlmočníka. Služby tlmočníka v takom prípade zabezpečuje orgán činný v trestnom konaní. V prípravných konaniach môžu vyšetrovací sudcovia alebo súdy zabezpečiť prítomnosť tlmočníka pri rozhodovaní o veciach, ku ktorých prejednaniu majú títo vyšetrujúci sudcovia alebo súdy právomoc.

Posledná aktualizácia: 30/03/2023

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Litva

V Litve nie je žiadna databáza prekladateľov alebo tlmočníkov.

Ako nájsť súdneho prekladateľa v Litve

Pri súdnych konaniach zabezpečí prekladateľa/tlmočníka súd.

Na osobné potreby sa súkromní prekladatelia a tlmočníci dajú nájsť tu:

Posledná aktualizácia: 07/04/2023

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Luxembursko

V tejto sekcii portálu zistíte, ako nájsť súdneho prekladateľa a tlmočníka v Luxembursku.

Ako nájsť súdneho prekladateľa alebo tlmočníka v Luxembursku?

Na ministerstve spravodlivosti je k dispozícii Odkaz sa zobrazí v novom okneaktualizovaný zoznam akreditovaných prekladateľov a tlmočníkov. Do zoznamu možno nahliadnuť na internetovej stránke ministerstva spravodlivosti, ktorá obsahuje aj všeobecné informácie.

Je prístup do luxemburskej databázy prekladateľov bezplatný?

Prístup do luxemburskej databázy prekladateľov je bezplatný.

Súvisiace odkazy

Odkaz sa zobrazí v novom okneMinisterstvo spravodlivosti

Posledná aktualizácia: 20/11/2020

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Maďarsko

Maďarsko nedisponuje centrálnou elektronickou databázou súdnych prekladateľov a tlmočníkov.

Kako najti sodnega prevajalca ali tolmača na Madžarskem?

Specializirano prevajanje in tolmačenje lahko v okviru zaposlitve ali drugega plačanega dela izvajajo samo usposobljeni specializirani prevajalci in tolmači.

Razen izjem, navedenih v nadaljevanju, lahko overjene prevode ter overitve prevodov in izvodov listin v tujem jeziku opravlja Nacionalni urad za prevajanje in overjanje prevodov (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt – OFFI).

V skladu z Zakonom št. XLI iz leta 1991 o notarjih lahko notarji, ki so pooblaščeni za sestavljanje listin v tujem jeziku, pripravljajo overjene prevode listin v ta jezik v primerih, ki spadajo v njihovo pristojnost, in overjajo prevode takih listin. Notarji overijo prevod izvirne listine tako, da na koncu prevoda dodajo overitveno klavzulo.

Diplomatska predstavništva, vključno s konzularnimi oddelki, lahko v skladu z zakonom in mednarodnimi pogodbami opravljajo dejavnosti prevajanja, pripravljanja izvodov listin v tujem jeziku in overjanja.

Overjene prevode izpiskov iz poslovnega registra ter overjene prevode dokumentov in podatkov družb, ki bodo vneseni v poslovni register, v kateri koli uradni jezik EU (po izbiri družbe) lahko pripravljajo tudi usposobljeni specializirani prevajalci in specializirani revizorji.

OFFI zagotavlja tolmačenje na sodiščih, državnih tožilstvih ter organih odkrivanja in preiskovanja s sedežem v Budimpešti. Storitve tolmačenja mora zagotavljati tudi za sodišča, državna tožilstva ter organe odkrivanja in preiskovanja zunaj Budimpešte, če jih ti ne morejo zagotoviti sami z imenovanjem usposobljenega tolmača ali druge primerne osebe.

Povezava in kontaktni podatki

Odkaz sa zobrazí v novom okneNacionalni urad za prevajanje in overjanje prevodov (OFFI)

Naslov: 1062 Budapest, Bajza utca 52

Posledná aktualizácia: 06/04/2017

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Malta

Malta má v súčasnosti databázu súdnych prekladateľov a tlmočníkov.

V trestných veciach je zoznam tlmočníkov/prekladateľov k dispozícii členom súdnych orgánov a zamestnancom súdov. Tento zoznam vedie a udržiava Register trestných súdov. V rámci prípravy na nadobudnutie účinnosti smernice o práve na tlmočenie a preklad v trestnom konaní sa tento zoznam nedávno doplnil k súdnym službám dostupným online:

Odkaz sa zobrazí v novom oknehttps://justice.gov.mt/en/COJ/Pages/Interpreters_and_Translators.aspx

Keď sa v trestnom konaní vyžadujú služby tlmočníka alebo prekladateľa, určí ho sudca.  Existencia uvedeného zoznamu nebráni sudcovi v tom, aby naň vôbec neprihliadal a určil inú osobu, ktorú považuje za vhodnú na výkon tlmočníckych alebo prekladateľských povinností. Meno takto určenej osoby sa následne doplní do zoznamu. Ak máte záujem o ďalšie informácie, obráťte sa písomne na registrátora „The Criminal Court Registrar, Courts of Justice, Valletta, Malta“.

V občianskoprávnych veciach si môžu strany určiť prekladateľa alebo tlmočníka podľa vlastného výberu, pričom súvisiace náklady znáša strana, ktorá tieto služby požaduje. Správa súdov do tohto procesu nevstupuje. Občianske súdy však môžu využiť zoznam, ktorý je k dispozícii pre trestné súdy a je verejnosti prístupný online, ako už bolo uvedené.

Maltský zoznam prekladateľov a tlmočníkov sa nachádza aj v IT systéme správy právnych vecí súdov (LECAM), ktorý je vo všeobecnosti určený na to, aby ho používali len pracovníci súdov a príslušníci právnických povolaní. Pokiaľ však ide o občianskoprávne veci, široká verejnosť môže získať prístup k systému LECAM prostredníctvom počítačov prevádzkovaných v podateľniach súdov.

Zoznam znalcov dopĺňajú súdni úradníci oprávnení na udržiavanie tejto databázy. Záznamy jednotlivých znalcov sú prepojené so súdnymi vecami, v ktorých boli určení, aby poskytovali svoje odborné služby.

Posledná aktualizácia: 27/10/2022

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Upozorňujeme, že verzia tejto stránky v pôvodnom jazyku holandčina bola nedávno zmenená. Na preklade zobrazenej jazykovej verzie v súčasnosti pracujeme.

Prekladatelia/Tlmočníci - Holandsko

Na tejto stránke sa uvádzajú informácie o registrácii súdnych prekladateľov a tlmočníkov v Holandsku a o rozšírení takejto registrácie.

Zákon o súdnych prekladateľoch a tlmočníkoch

V Holandsku sa uplatňuje Odkaz sa zobrazí v novom oknezákon o súdnych prekladateľoch a tlmočníkoch (Wet beëdigde tolken en vertalers – Wbtv). Upravujú sa ním pravidlá a predpisy týkajúce sa súdnych tlmočníkov, ktorí poskytujú ústny preklad reči v inom jazyku, a súdnych prekladateľov, ktorí poskytujú písomný preklad textu napísaného v inom jazyku.

Tlmočenie a preklad sú slobodné povolania, čo znamená, že vo všeobecnosti môže ktokoľvek začať pracovať ako nezávislý tlmočník alebo prekladateľ, a to bez ohľadu na odbornú prípravu alebo skúsenosti. Na tento účel sa nevyžaduje registrácia v Odkaz sa zobrazí v novom okneregistri súdnych tlmočníkov a prekladateľov [Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv)]. Rbtv je databáza, ktorá obsahuje podrobnosti o súdnych tlmočníkoch a prekladateľoch v Holandsku; spravuje ju Odkaz sa zobrazí v novom okneÚrad pre súdnych tlmočníkov a prekladateľov (Bureau beëdigde tolken en vertalers). Na to, aby ste mohli pracovať ako súdny tlmočník alebo súdny prekladateľ, sa musíte zaregistrovať v databáze Rbtv.

Ako informácie sa nachádzajú v holandskom registri prekladateľov?

V súlade s Odkaz sa zobrazí v novom oknečlánkom 2 zákona o súdnych prekladateľoch a tlmočníkoch obsahuje register súdnych tlmočníkov a prekladateľov tieto údaje o každom registrovanom tlmočníkovi alebo prekladateľovi:

  1. kontaktné údaje;
  2. či je osoba tlmočníkom alebo prekladateľom;
  3. zdrojový alebo cieľový jazyk, resp. jazyky, v ktorých tlmočník alebo prekladateľ pracuje; a
  4. iné osobitné zručnosti, ktoré tlmočník alebo prekladateľ považuje za vhodné zaznamenať v registri.

Kto je zodpovedný za register prekladateľov?

Konečnú zodpovednosť za register má minister spravodlivosti a bezpečnosti; kompetenciu rozhodovať o zápisoch do registra má však Úrad pre súdnych tlmočníkov a prekladateľov.

Je prístup do holandského registra prekladateľov bezplatný?

Áno, tento prístup je bezplatný.

Ako nájsť súdneho prekladateľa v Holandsku

V databáze možno vyhľadávať podľa mena alebo kombinácie (kombinácií) jazykov.

Súvisiace odkazy

Odkaz sa zobrazí v novom okneÚrad pre súdnych tlmočníkov a prekladateľov

Odkaz sa zobrazí v novom okneRegister súdnych tlmočníkov a prekladateľov

Posledná aktualizácia: 27/10/2022

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Rakúsko

Táto stránka portálu vám pomôže nájsť súdneho prekladateľa alebo tlmočníka v Rakúsku.

Ako nájdem súdneho prekladateľa alebo tlmočníka v Rakúsku?

Rakúske spolkové ministerstvo spravodlivosti vedie zoznam všeobecne prísažných a súdne overených tlmočníkov (zoznam súdnych tlmočníkov), do ktorého sú zaradené len osoby, ktoré spĺňajú určité zákonné požiadavky (ako je najmä dostatočná odbornosť).

Tento zoznam je prístupný na webovom sídle JustizOnline, ktoré je digitálnou ponukou informácií a služieb rakúskeho justičného systému (justizonline.gv.at). Na základe určitých výberových kritérií je možné aj konkrétne vyhľadávanie tlmočníkov. Je prístup do zoznamu súdnych tlmočníkov bezplatný?

Webové sídlo JustizOnline je verejnosti prístupné bezplatne.

Ako vyhľadať súdneho prekladateľa alebo tlmočníka v Rakúsku?

Na portáli JustizOnline môžete vyhľadávať prekladateľov a tlmočníkov podľa nasledujúcich výberových kritérií:

  • jazyk,
  • spolková krajina,
  • súdny okres.

Fulltextové vyhľadávanie umožňuje aj konkrétnejšie vyhľadávanie v zozname, napríklad podľa špecializácií uvedených súdnymi tlmočníkmi.

Je prístup do databázy prekladateľov bezplatný?

Webové sídlo je verejnosti prístupné bezplatne.

Relevantné odkazy

Odkaz sa zobrazí v novom okneZoznam súdnych prekladateľov a tlmočníkov

Odkaz sa zobrazí v novom okneTlmočníci: interné vyhľadávanie (justizonline.gv.at)

Posledná aktualizácia: 08/09/2023

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Poľsko

Táto stránka vám pomôže nájsť poľského súdneho prekladateľa alebo tlmočníka.

Čo ponúka databáza poľských prekladateľov a tlmočníkov?

Poľsko má k dispozícii:

Je prístup do databázy poľských prekladateľov a tlmočníkov bezplatný?

Áno, prístup do databáz je bezplatný.

Ako hľadať súdneho prekladateľa a tlmočníka v Poľsku

Zoznam súdnych prekladateľov a tlmočníkov

Databáza súdnych prekladateľov a tlmočníkov vám umožňuje vyhľadávať prekladateľa alebo tlmočníka podľa týchto kritérií:

  • priezvisko
  • typ prekladu alebo tlmočenia
  • mesto
  • jazyk

Zoznam súdnych prekladateľov a tlmočníkov

Databáza prekladateľov a tlmočníkov vám umožňuje vyhľadávať prekladateľa alebo tlmočníka podľa týchto kritérií:

  • priezvisko
  • mesto
  • jazyk
  • špecializácia (tlmočenie, literárny preklad, právny preklad).
Posledná aktualizácia: 07/12/2023

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Portugalsko

 

Portugalsko nedisponuje databázou súdnych prekladateľov alebo tlmočníkov.

Posledná aktualizácia: 28/03/2023

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Rumunsko

Informácie na tejto stránke vám pomôžu nájsť súdneho prekladateľa alebo tlmočníka v Rumunsku.

Ako nájsť súdneho prekladateľa alebo tlmočníka v Rumunsku

Odkaz sa zobrazí v novom okneDatabázu rumunských úradných prekladateľov a tlmočníkov vlastní a spravuje rumunské ministerstvo spravodlivosti. Obsahuje informácie o prekladateľoch a tlmočníkoch schválených rumunským ministerstvom spravodlivosti.

Tieto oprávnené osoby poskytujú na požiadanie prekladateľské a tlmočnícke služby pre:

  • Vyššiu sudcovskú radu,
  • ministerstvo spravodlivosti,
  • Najvyšší kasačný a odvolací súd,
  • verejnú prokuratúru,
  • Národné protikorupčné oddelenie,
  • orgány činné v trestnom konaní,
  • súdy,
  • notárske úrady,
  • právnych zástupcov a
  • exekútorov.

Zákonom č. 178/1997 sa upravuje autorizácia a platba tlmočníkov a prekladateľov, ktorí poskytujú služby orgánom činným v trestnom konaní, notárom, právnym zástupcom, ministerstvu spravodlivosti a iným uvedeným inštitúciám.

Databáza prekladateľov obsahuje informácie od roku 2002.

Je prístup do databázy rumunských prekladateľov bezplatný?

Nasledujúce informácie sú prístupné verejnosti bezplatne:

  • meno autorizovaného prekladateľa alebo tlmočníka,
  • jazyk alebo jazyky, na ktoré je daný prekladateľ alebo tlmočník autorizovaný,
  • číslo autorizácie,
  • telefónne číslo.

Databáza obsahuje aj nasledujúce informácie, ktoré nie sú verejne dostupné:

  • osobné identifikačné číslo,
  • poštovú adresu.

Ako vyhľadať úradného prekladateľa v Rumunsku

V databáze môžete vyhľadávať s pomocou nasledujúcich kritérií:

  1. meno úradného prekladateľa alebo tlmočníka;
  2. názov príslušného odvolacieho súdu (každý odvolací súd má názov mesta, v ktorom sa nachádza. Keďže v Rumunsku je 15 odvolacích súdov, pričom každý je miestne príslušný pre súdne prípady zodpovedajúce špecifickým národným administratívnym oblastiam, toto kritérium vyhľadávania je možné použiť v praxi na identifikáciu všetkých prekladateľov v rámci geografických a administratívnych oblastí zodpovedajúcich miestnej príslušnosti špecifického súdu);
  3. jazykové páry (ak je zobrazený cudzí jazyk, zobrazená kombinácia bude obsahovať rumunčinu);
  4. číslo autorizácie;
  5. dátum ukončenia platnosti autorizácie [toto vyhľadávanie sa dá vykonať zadaním „Ordin“ (v angličtine „order“) – právny akt vydaný ministerstvom spravodlivosti na pozastavenie alebo zrušenie autorizácie prekladateľa].
Posledná aktualizácia: 22/10/2020

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Slovinsko

Toto webové sídlo poskytuje prehľad databázy slovinských súdnych tlmočníkov.

Aké informácie ponúka register slovinských súdnych tlmočníkov?

Odkaz sa zobrazí v novom okneRegister súdnych tlmočníkov vedie ministerstvo spravodlivosti. Slovinský právny systém nerozlišuje medzi tlmočníkmi a prekladateľmi. Všetci súdni tlmočníci musia byť schopní tlmočiť aj prekladať.

Register súdnych tlmočníkov obsahuje tieto informácie, ktoré sú verejné:

  • priezvisko
  • meno
  • adresa
  • PSČ
  • mesto/obec
  • telefón
  • e-mail
  • jazyk

Okrem toho register obsahuje aj niektoré informácie, ktoré nie sú prístupné verejnosti:

  • titul
  • dátum vymenovania
  • povolanie
  • dátum a miesto narodenia
  • osobné identifikačné číslo
  • údaje o zamestnaní alebo inom občianskom stave

Je prístup do databázy slovinských súdnych tlmočníkov bezplatný?

Áno. Prístup do databázy je bezplatný.

Ako vyhľadať súdneho tlmočníka v Slovinsku

V databáze Odkaz sa zobrazí v novom oknesúdnych tlmočníkov je možné vyhľadávať pomocou všeobecného vyhľadávača, ktorý vyhľadáva vo všetkých verejne dostupných údajoch, a to na základe týchto kritérií:

  • meno
  • priezvisko
  • mesto/obec
  • telefón
  • jazyk

Vyhľadávanie môže byť takisto obmedzené vyhľadávacím filtrom podľa konkrétneho jazyka (je možné zvoliť len jeden jazyk).

Súvisiace odkazy

Odkaz sa zobrazí v novom okneSúdni tlmočníci – register

Posledná aktualizácia: 08/12/2021

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Slovensko

Na tejto stránke sa uvádza stručný prehľad o zozname slovenských prekladateľov a tlmočníkov.

Aké informácie obsahuje zoznam slovenských prekladateľov a tlmočníkov?

Zoznam znalcov, tlmočníkov a prekladateľov vedený Ministerstvom spravodlivosti Slovenskej republiky obsahuje aj oddiel tlmočníkov a oddiel prekladateľov a poskytuje informácie o 1341 prekladateľoch a 1240 tlmočníkoch, ktorí v zmysle zákona 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov získali oprávnenie na vykonávanie tlmočníckej činnosti alebo prekladateľskej činnosti a sú alebo boli zapísaní v zozname znalcov, tlmočníkov a prekladateľov.

Zoznam znalcov, tlmočníkov a prekladateľov obsahuje samostatný oddiel na zápis tlmočníkov a samostatný oddiel na zápis prekladateľov. Táto databáza je dostupná len v slovenskom jazyku.

Každý tlmočník a prekladateľ zapísaný v zozname znalcov, tlmočníkov a prekladateľov v príslušnom odbore podľa jazykov je oprávnený používať pri ústnom tlmočení alebo písomnom preklade identifikačné znaky vydané Ministerstvom spravodlivosti Slovenskej republiky, ktorými je preukaz tlmočníka/prekladateľa a úradná pečiatka tlmočníka/prekladateľa.

Je prístup do zoznamu tlmočníkov a prekladateľov bezplatný?

Prístup do zoznamu a vyhľadávanie prekladateľov a tlmočníkov sú bezplatné.

Ako nájsť tlmočníka alebo prekladateľa na Slovensku?

Informácie o tlmočníkoch a prekladateľoch je možné nájsť na webovej stránke Odkaz sa zobrazí v novom okneMinisterstva spravodlivosti Slovenskej Republiky v sekcií Registre po zvolení možnosti Prekladatelia alebo Tlmočníci.

Prostredníctvom uvedenej stránky môžete online vyhľadávať kontaktné (prípadne iné) údaje týkajúce sa prekladateľov a tlmočníkov. Jednotlivých prekladateľov a tlmočníkov možno vyhľadávať podľa evidenčného čísla, jazyka, mena a priezviska, obce, okresu, kraja alebo podľa kombinácie týchto kritérií. Pri voľbe konkrétnej osoby zo zoznamu výsledkov vyhľadávania sa zobrazia podrobné informácie ako napr. kontaktné údaje; rozsahoprávnenia na výkon tlmočníckej, resp. prekladateľskej činnosti spolu s dátumom vzniku, prípadne aj zániku oprávnenia; sankcie uložené za posledné tri roky v súvislosti s výkonom činnosti, pri zákaze činnosti je v zozname uvedené aj obdobie, počas ktorého zákaz trvá; informácia o dočasnom pozastavení výkonu činnosti vrátane údajov o právnom základe, dátume začiatku a dátume ukončenia dočasného pozastavenia výkonu činnosti; informácia o prerušení výkonu činnosti vrátane údajov o dátume začiatku a dátume ukončenia prerušenia výkonu činnosti; evidenčné číslo a informácie o aktuálnom poistení zodpovednosti za školu.

Súvisiace odkazy

Odkaz sa zobrazí v novom okneZoznam tlmočníkov

Odkaz sa zobrazí v novom okneZoznam prekladateľov

Odkaz sa zobrazí v novom okneMinisterstvo spravodlivosti Slovenskej Republiky

Posledná aktualizácia: 25/04/2022

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Fínsko

Na tejto stránke nájdete usmernenie o tom, ako nájsť súdneho tlmočníka alebo autorizovaného prekladateľa vo Fínsku.

Národná rada pre vzdelávanie vedie register súdnych tlmočníkov, do ktorého sú zapísaní súdni tlmočníci schválení radou registra súdnych tlmočníkov. Verejný register obsahuje len informácie o tlmočníkoch, ktorí súhlasili so zverejnením ich údajov.

Skúšobná komisia autorizovaných prekladateľov vedie register autorizovaných prekladateľov.

Aké informácie z fínskych databáz tlmočníkov a prekladateľov sú k dispozícii?

Odkaz sa zobrazí v novom okneregistri súdnych tlmočníkov sa uvádza meno tlmočníka, jeho jazyková kombinácia a geografická oblasť pôsobnosti. Verejný register súdnych tlmočníkov obsahuje len informácie o tlmočníkoch, ktorí súhlasili so zverejnením ich údajov.

Odkaz sa zobrazí v novom okneregistri autorizovaných prekladateľov sa uvádza meno prekladateľa, obec bydliska a jazyky, z ktorých môže prekladať ako autorizovaný prekladateľ.

Je prístup do fínskych databáz tlmočníkov a prekladateľov bezplatný?

Áno, prístup do registra súdnych tlmočníkov a registra autorizovaných prekladateľov je bezplatný.

Ako vyhľadávať súdnych tlmočníkov a autorizovaných prekladateľov vo Fínsku?

V registroch môžete vyhľadávať tlmočníkov a prekladateľov pomocou týchto kritérií vyhľadávania:

  • jazyková kombinácia
  • meno prekladateľa alebo tlmočníka

V registri súdnych tlmočníkov môžete vyhľadávať aj podľa provincie.

Odkazy:

Register súdnych tlmočníkov: Odkaz sa zobrazí v novom oknehttps://oikeustulkkirekisteri.opintopolku.fi

Register autorizovaných prekladateľov: Odkaz sa zobrazí v novom oknehttps://akr.opintopolku.fi/akr/etusivu

Posledná aktualizácia: 08/12/2021

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Švédsko

Táto časť vám pomôže nájsť certifikovaných prekladateľov alebo tlmočníkov vo Švédsku.

Čo je švédsky register tlmočníkov a prekladateľov?

Odkaz sa zobrazí v novom okneŠvédsku databázu certifikovaných tlmočníkov a prekladateľov vlastní a spravuje Odkaz sa zobrazí v novom okneŠvédska agentúra pre právne, finančné a administratívne služby (Kammarkollegiet).

Databázu tvorí zoznam certifikovaných tlmočníkov a prekladateľov, ktorí sú oprávnení tlmočiť alebo prekladať len zo alebo do švédskeho jazyka. Jeden tlmočník alebo prekladateľ môže mať oprávnenie na viacero rôznych jazykov. Oprávnený tlmočník môže mať oprávnenie aj na osobitnú oblasť pôsobnosti ako súdny tlmočník a/alebo tlmočník pre oblasť zdravotníctva.

Je prístup k švédskemu registru tlmočníkov a prekladateľov bezplatný?

Áno, prístup do švédskej databázy certifikovaných tlmočníkov a prekladateľov je bezplatný.

Ako vyhľadať certifikovaného tlmočníka alebo prekladateľa vo Švédsku?

Ak hľadáte tlmočníka, môžete ho vyhľadať podľa jazyka, oblasti odbornej špecializácie, správnej oblasti (län) alebo priezviska. Ak hľadáte prekladateľa, môžete ho vyhľadať podľa jazyka, správnej oblasti (län), priezviska alebo čísla prekladateľa.

Posledná aktualizácia: 01/09/2021

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Upozorňujeme, že verzia tejto stránky v pôvodnom jazyku angličtina bola nedávno zmenená. Na preklade zobrazenej jazykovej verzie v súčasnosti pracujeme.

Prekladatelia/Tlmočníci - Anglicko a Wales

Táto časť vám pomôže nájsť súdneho prekladateľa alebo tlmočníka v Anglicku a Walese.

V súčasnosti Anglicko a Wales nevedú centralizovanú databázu tlmočníkov a prekladateľov. Tlmočníkov a prekladateľov však môžete vyhľadávať na niekoľkých decentralizovaných registroch a zoznamoch vrátane týchto:

Súvisiace odkazy

Odkaz sa zobrazí v novom okneNárodný register tlmočníkov v oblasti verejnej služby,
Odkaz sa zobrazí v novom okneZdruženie policajných a súdnych tlmočníkov,
Odkaz sa zobrazí v novom okneInštitút pre preklady a tlmočenie,
Ministerstvo spravodlivosti Odkaz sa zobrazí v novom oknesúdni tlmočníci

Posledná aktualizácia: 13/06/2017

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Severné Írsko

Táto časť vám pomôže nájsť súdneho prekladateľa alebo tlmočníka v Severnom Írsku

Severné Írsko v súčasnosti nemá centralizovanú databázu tlmočníkov a prekladateľov. Informácie, ktoré potrebujete, môžete nájsť v mnohých decentralizovaných registroch a zoznamoch vrátane:

Súvisiace odkazy

Odkaz sa zobrazí v novom okneNárodný register tlmočníkov verejnej správy

Odkaz sa zobrazí v novom okneAsociácia policajných a súdnych tlmočníkov

Odkaz sa zobrazí v novom oknePrekladateľský a tlmočnícky ústav

Posledná aktualizácia: 16/01/2019

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.

Prekladatelia/Tlmočníci - Škótsko

V súčasnosti v Škótsku neexistuje centralizovaná databáza tlmočníkov alebo prekladateľov. Napriek tomu máte možnosť vyhľadávať v niekoľkých decentralizovaných registroch a zoznamoch, ku ktorým patrí:

Ak hľadáte právnu pomoc s tlmočením alebo preklady, odporúčame register Odkaz sa zobrazí v novom okneŠkótskej rady právnej pomoci (Scottish Legal Aid Board – SLAB).

Súvisiace odkazy

Odkaz sa zobrazí v novom okneŠkótska rada právnej pomociOdkaz sa zobrazí v novom okneNárodný register tlmočníkov v oblasti verejnej služby, Odkaz sa zobrazí v novom okneZdruženie policajných a súdnych tlmočníkov, Odkaz sa zobrazí v novom okneInštitút pre preklady a tlmočenie

Posledná aktualizácia: 04/05/2020

Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.