If you need to understand and be understood during a hearing held in another Member State or if you need a legal translation of a contract or other legal document, you may wish to find an interpreter or a legal translator.
With the increase in mobility and migration within the European Union, there is also a commensurate increase in the number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or personal) between citizens of different nationalities, cultures and with different languages. This in turn leads to a wide variety of situations demanding language translation and interpretation services. Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents originally written in another language
The purposes of an official translation are to certify facts in a legal or administrative process/court case; to have legal facts originating in a foreign country recognised and to apply the source law to foreign citizens (Private International Law).
Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification.
A translator produces a written document by translating a text from one language into another language. A legal translator must master the basic concepts and terminology of not just law, but also the area to which it is being applied. Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, legal and government agencies to communicate across different languages and cultures within and across state borders. Legal translation requires knowledge of specialist terminology and knowledge of the linguistic conventions that are used in related documents. Being part of the legal team and by having access to legal experts, the legal translator will enable your full understanding of any particular case and the required legal terminology. His/her understanding of the legal system or systems and the legal processes involved will ensure that the legal translator can assist you in your legal actions.
Professional standards concerning linguistic competence, translation skills, and knowledge of systems, processes, terminology and linguistic conventions which apply in particular cases will be very important when you are looking for a legal translator.
An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.
Court translators/interpreters are authorised to translate official documents (marriage certificates, school certificates, university diplomas, court submissions, judgments, etc.), as well as to interpret in court (e.g. when parties or witnesses give evidence), at police stations (during interviews, after an arrest) or before administrative authorities (such as during customs inspections). Official court translators/interpreters are authorized to affix an official stamp to their translations to certify the translation.
Court translators/interpreters should typically have a university education in their working language(s) and have mastered various translating and interpreting skills, although requirements vary from one Member State to another.
Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.
Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters. However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.
In criminal matters, Member States have been required under Directive 2010/64/EU to endeavour to establish such a register by 27 October 2013, the deadline set for the transposition of the Directive into national law. Under this Directive, Member States have to put in place a procedure or mechanism to ascertain whether suspected or accused persons need the assistance of an interpreter and of a translator, and it is for the Member States to provide suspects or accused with interpretation without delay. Translation should be provided for documents which are essential to safeguard the exercise of the right of defence and, exceptionally, an oral translation or an oral summary of those essential documents may be provided on condition that the fairness of the proceedings is not prejudiced. Member States shall meet the costs of interpretation and translation, irrespective of the outcome of the proceedings.
To obtain more detailed information, for instance on:
please select one of the flags listed on the right hand side.
This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.
Prezenta secțiune vă oferă informații cu privire la cum puteți găsi un interpret care să vă ajute în cadrul unei proceduri judiciare sau un traducător, eventual efectuând o căutare pe un site internet oficial.
Belgia dispune în prezent de două baze de date centrale oficiale, una pentru experții judiciari și cealaltă pentru traducători, interpreți și traducători-interpreți.
Acestea au fost stabilite prin Legea din 10 aprilie 2014.
Denumirile oficiale ale acestora sunt:
Legea a intrat în vigoare la 1 decembrie 2016.
De la 15 iunie 2017, aceste registre pot fi consultate de către autoritățile judiciare. Aceasta înseamnă că grefele și parchetele nu vor mai deține liste de experți judiciari sau traducători/interpreți.
Într-o etapă ulterioară, și poliția va avea acces la aceste registre.
Pe termen lung, toți cetățenii vor putea consulta gratuit registrele pe site-ul Serviciului Public Federal de Justiție.
Registrele naționale ale traducătorilor/interpreților și ale experților judiciari
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Bulgaria nu dispune de o bază de date cu traducători și interpreți.
În prezent, nu există o bază de date electronică a traducătorilor judiciari.
În temeiul articolului 6 alineatul (4) din Dispozițiile finale ale Legii de modificare a Codului de procedură penală, articolul 403 din Legea privind organizarea sistemului de justiție a fost modificat, adăugându-i-se un nou alineat (2), care prevede că ministrul justiției, în acord cu Consiliul Judiciar Suprem, emite un regulament privind:
Regulamentul nr. N-1 din 16 mai 2014 privind traducătorii judiciari (SG nr. 43 din 23 mai 2014) a fost emis în temeiul acestei împuterniciri legale. Fiecare instanță regională sau administrativă și Tribunalul Penal Specializat au un registru în care sunt înscriși profesioniștii certificați ca traducători judiciari. Propunerile de includere pe listele de traducători judiciari pot fi prezentate de ministere, agenții, instituții, municipalități, organizații profesionale și de altă natură și institute academice, precum și de potențiali traducători judiciari. Propunerile de includere pe liste sunt prezentate președintelui instanței regionale sau administrative relevante sau președintelui Tribunalului Penal Specializat.
Chestiunile privind recunoașterea juridică și traducerea documentelor sunt reglementate de Normele privind recunoașterea juridică, certificarea și traducerea documentelor, precum și de alte texte, adoptate prin Decretul nr. 184 din 1958 al Consiliului de Miniștri.
Regulamentul nr. 1 din 16 ianuarie 2008 privind înregistrarea, calificările și onorariile martorilor experți a fost abrogat de Curtea Administrativă Supremă. A fost elaborat un nou proiect de regulament, publicat pe site-ul Ministerului Justiției pentru consultare publică în conformitate cu articolul 26 alineatul (2) din Legea privind instrumentele legislative. Proiectul a fost transmis spre aprobare Consiliului Judiciar Suprem și Ministerului Afacerilor Interne.
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Această pagină vă ajută să găsiți un interpret în domeniul juridic în Republica Cehă
În baza de date a experților și interpreților cehi puteți căuta persoanele înscrise pe lista experților și interpreților, adică persoanele care sunt autorizate să desfășoare activități de experți și de interpreți. Listele experților și interpreților întocmite de diversele instanțe regionale sunt împărțite într-o secțiune pentru experți și o secțiune pentru interpreți. Fiecare interpret care figurează pe lista experților și interpreților este autorizat să ofere servicii de interpretare și de traducere în limba pentru care este înscris pe listă.
Baza de date a experților și interpreților cehi este deținută și administrată de Ministerul Justiției din Republica Cehă. Cu toate acestea, instanțele regionale competente sunt răspunzătoare de corectitudinea datelor.
Accesul la baza de date este gratuit.
Cu ajutorul motorului de căutare propus, care este ușor de utilizat, puteți căuta online datele de contact ale experților și interpreților (sau alte date cu privire la aceștia). Puteți căuta interpreții în funcție de limbile în care sunt autorizați să lucreze, de instanța regională în a cărei rază teritorială își au reședința sau după nume și prenume.
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Danemarca nu deține o bază de date a traducătorilor / interpreților care să fie accesibilă publicului.
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Informațiile de pe această pagină vă pot ajuta să găsiți un traducător și interpret în domeniul juridic în Germania.
În Germania, baza de date federală a traducătorilor și interpreților cuprinde toți traducătorii și interpreții care au calitatea de traducător sau interpret jurat ori autorizat sau care este desemnat de instanță în Germania.
Fiecare dintre landurile germane își stabilește criteriile pe care trebuie să le îndeplinească traducătorii și interpreții care urmează să aibă calitatea de traducător sau interpret jurat ori autorizat sau care este desemnat de instanță, astfel încât există cerințe specifice pentru fiecare land.
Da.
Se pot efectua căutări în baza de date a interpreților și traducătorilor folosind unul sau mai multe dintre criteriile de căutare următoarele: nume, oraș, limbă. Dacă selectați un anumit rezultat din listă, se vor afișa detalii suplimentare (de exemplu, limbile de lucru ale traducătorului/interpretului și datele de contact).
Baza de date a interpreților din domeniul juridic (justiz-dolmetscher.de)
Baza de date a traducătorilor din domeniul juridic (justiz-uebersetzer.de)
Baza de date a interpreților care pot activa în instanțe (gerichts-dolmetscher.de)
Baza de date a traducătorilor care pot activa în instanțe (gerichts-uebersetzer.de)
Portalul interpreților care pot activa în instanță (gerichtsdolmetscherverzeichnis.de)
Portalul traducătorilor care pot activa în instanță (gerichtsuebersetzerverzeichnis.de)
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Această secțiune vă ajută să găsiți un traducător sau interpret în domeniul juridic din Estonia.
Registrul traducătorilor din Estonia oferă informații privind traducătorii autorizați și datele de contact ale acestora.
Registrul este deținut și administrat de Ministerul de Justiție din Estonia.
Da, accesul la registrul traducătorilor din Estonia este gratuit.
Nu există o metodă specială de căutare a traducătorilor. Site-ul internet al Ministerului de Justiție prezintă o listă de combinații de limbi din care să alegeți. După alegerea limbii dorite, veți fi direcționat către numele și datele de contact ale traducătorilor autorizați pentru a traduce în și din limba respectivă.
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Asociația traducătorilor și interpreților irlandezi (ITIA) a fost înființată în 1986 și este singura asociație profesională din Irlanda care reprezintă interesele traducătorilor și interpreților activi.
În baza de date a ITIA sunt incluse persoanele calificate și înregistrate pentru a lucra ca traducători și interpreți juridici.
Site-ul web al ITIA poate fi accesat prin intermediul https://www.translatorsassociation.ie/, unde se poate efectua o căutare pentru a găsi un traducător sau un interpret juridic dintr-o listă de limbi „sursă” și, respectiv, „țintă”.
ITIA
19 Parnell Square North,
Dublin 1
D01 E102
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Grecia nu are un site web care să ofere o listă a traducătorilor sau interpreților autorizați. Digitalizarea și interfețele electronice ale bazelor noastre de date sunt în curs de realizare.
Serviciile de interpretare și de traducere în fața instanțelor din Grecia în cadrul procedurilor penale sunt reglementate de dispozițiile articolelor 233-238 din Codul de procedură penală al Greciei. Interpreții și traducătorii sunt numiți de instanța competentă, care îi selectează de pe o listă întocmită anual de Consiliul Judecătorilor Instanțelor Corecționale și definitivată de Consiliul Judecătorilor Curții de Apel. În cazuri de extremă urgență, se pot numi și interpreți care nu figurează pe lista sus-menționată.
În materie civilă, conform articolului 252 din Codul de procedură civilă, interpreții sunt numiți de instanță atunci când există un martor, un expert sau o parte care nu vorbește limba greacă. Articolul 137 din Codul de procedură administrativă conține o dispoziție similară.
Trebuie precizat faptul că există, de asemenea, un registru al traducătorilor autorizați de Ministerul Afacerilor Externe. Registrul conține traducătorii care traduc documente publice și private în conformitate cu noul cadru legislativ.
Actele oficiale străine din țări semnatare ale Convenției de la Haga din 1961, ratificată de Grecia prin Legea 1497/1984 (Monitorul Oficial, seria I, nr. 188), sunt traduse numai dacă poartă o apostilă, astfel cum se prevede în convenția menționată. Toate celelalte acte străine trebuie să fie certificate de autoritatea consulară elenă din țara de proveniență a actului sau de autoritatea consulară a respectivei țări în Grecia.
Serviciile de traducere nu sunt gratuite. Costul traducerii este stabilit de ministrul adjunct al afacerilor externe.
În plus, în conformitate cu Codul Avocaților (articolul 36 din Legea nr. 4194/2013, Monitorul Oficial, seria I, nr. 208), activitatea avocatului include traducerea în limba greacă a actelor redactate într-o limbă străină, precum și traducerea actelor redactate în limba greacă în orice limbă străină. Traducerea produce efecte depline în fața instanțelor sau altor autorități, cu condiția ca aceasta să fie însoțită de o copie certificată a actului original și ca avocatul să ateste că are cunoștințe suficiente cu privire limba în/din care s-a tradus actul.
În Grecia nu există o bază de date centralizată care să conțină traducătorii/interpreții autorizați.
Există totuși o bază de date a membrilor Uniunii pan-elene a traducătorilor (membră a Federației Internaționale a Traducătorilor-FIT), care include traducători profesioniști (o parte dintre aceștia fiind și interpreți). Această bază de date le permite utilizatorilor să efectueze căutarea unui interpret/traducător în funcție de limbă și de regiune.
În plus, informații despre traducătorii profesioniști, pe regiuni din Grecia, pot fi găsite în baza de date a Asociației pan-elene de traducători profesioniști absolvenți ai Universității Ioniene (membră FIT), acești traducători fiind specializați în două dintre următoarele trei limbi: engleză, franceză sau germană (pentru informații privind limbile de specializare ale membrilor Asociației, vă rugăm să contactați direct Asociația).
A se vedea mai sus
Registrul traducătorilor autorizați de Ministerul Afacerilor Externe
Uniunea Pan-elenă a Traducătorilor
Uniunea Pan-elenă a traducătorilor profesioniști absolvenți ai Universității Ioniene
Ministerul Justiției (unde puteți găsi datele de contact ale parchetelor și instanțelor din Grecia)
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Această secțiune vă ajută să găsiți un interpret sau un traducător autorizat în Spania.
În Spania, interpreții și traducătorii autorizați să lucreze în sistemul judiciar sunt reglementați după cum urmează:
Articolul 231 alineatul (5) din Legea organică privind sistemul judiciar prevede că „autorizarea de a acționa în calitate de interpret în cadrul audierilor orale sau de a utiliza limbajul semnelor se acordă în conformitate cu dreptul procedural aplicabil”.
Articolul 440 din Codul de procedură penală recunoaște dreptul de a fi asistat de un interpret, iar la articolul 441 se specifică faptul că „interpretul trebuie să fie ales din rândul persoanelor calificate în acest sens, dacă există astfel de persoane în localitatea în cauză. În lipsa acestora, va fi desemnat un profesor care predă limba respectivă și, dacă nici acesta nu există, orice persoană care cunoaște limba respectivă”.
Articolul 762 alineatul (8) din Codul de procedură penală prevede că „atunci când pârâții sau martorii nu vorbesc sau nu înțeleg limba spaniolă, se va proceda în conformitate cu dispozițiile articolelor 398, 440 și 441. Nu este necesar ca interpretul să dețină o calificare oficială în acest sens”.
Articolul 9 din Legea nr. 4/2015 din 27 aprilie 2015 privind drepturile victimelor criminalității recunoaște dreptul la traducere și interpretare.
De regulă, în cauzele civile și penale în care se acordă asistență judiciară, Ministerul Justiției (sau Comunitățile Autonome cu competențe în domeniul justiției) suportă costul serviciilor prestate de traducător sau de interpret, în timp ce în procedurile civile în care nu se acordă asistență judiciară, reclamantul suportă cheltuielile legate de plata traducătorului sau a interpretului. Interpreții intervin, de asemenea, în anumite proceduri de drept administrativ, cum ar fi cererile de azil.
Pentru a deveni traducător sau interpret autorizat, o persoană trebuie să reușească examenul organizat de Ministerul Afacerilor Externe. Deținătorii acestui titlu sunt autorizați să efectueze traduceri oficiale.
În Spania nu există nicio bază de date cu informații despre interpreți și traducători.
Cu toate acestea, Ministerul Afacerilor Externe și Cooperării publică o listă a persoanelor care au reușit examenul de autorizare ca interpreți.
Lista poate fi consultată gratuit și enumeră, în ordine alfabetică, limbile și traducătorii autorizați existenți pentru fiecare limbă.
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Veți găsi aici informații cu privire la modalitățile de căutare, prin intermediul unui site internet oficial, a unui interpret care vă poate fi de ajutor în cadrul unei proceduri judiciare sau a unui traducător, după caz.
Serviciul de documentare și de studii al Curții de Casație pune la dispoziție pe site-ul său internet:
Curtea de Casație nu dispune, propriu zis, de baza de date care regrupează toți interpreții și traducătorii.
Listele care cuprind numele, coordonatele, anul nașterii și specializarea experților sunt disponibile pentru 36 de curți de apel.
Nu, accesul la site-uri nu este restricționat.
Primele liste cu experți au fost introduse oficial în sistemul judiciar francez în domeniul penal, printr-o lege din 30 noiembrie 1892.
În paralel existau liste neoficiale de tehnicieni desemnați cel mai frecvent în materie civilă.
Legea nr. 71-498 din 29 iunie 1971 a introdus, pentru instanțele judiciare, o listă unică în materie civilă și penală în fiecare curte de apel, în care experții înscriși erau clasificați în funcție de domeniul de specialitate. Lista era completată și modificată în fiecare an. Înscrierea se reînnoia anual, însă în realitate era reînnoită pentru expertul împotriva căruia nu se formula nicio critică gravă. A fost introdusă, de asemenea, o listă națională a experților întocmită de către Biroul Curții de Casație care funcționa în condiții comparabile.
Înscrierea pe listele cu experți judiciari a fost reformată radical prin Legea nr. 2004-130 din 11 februarie 2004 și prin Decretul nr. 2004-1463 din 23 decembrie 2004. În ceea ce privește listele curților de apel, cererile se trimit, înainte de data de 1 martie a fiecărui an, procurorului republicii de pe lângă tribunalul de înaltă instanță de la sediul curții de apel. Procurorul republicii examinează cererile de înregistrare și le transmite apoi procurorului general, care la rândul său, le prezintă prim-președintelui curții de apel.
Listele sunt întocmite anual în prima jumătate a lunii noiembrie de către adunarea generală a magistraților de la sediul curții de apel, care ține seama de nevoile instanțelor din jurisdicția sa.
Înregistrarea inițială pe listele curților de apel ia forma, în cadrul unei anumite rubrici, a unui regim de probă cu durata de trei ani la sfârșitul căruia se evaluează experiența persoanei interesate și dobândirea cunoștințelor juridice necesare pentru buna îndeplinire a funcțiilor sale în perspectiva eventualei reînscrieri în urma prezentării unei noi candidaturi. Ulterior, expertul este reînscris pentru o durată de cinci ani după reexaminarea dosarului său și exprimarea avizului de către o comisie formată din experți și magistrați.
Decretul nr. 2012-1451 din 24 decembrie 2012 a precizat criteriile de înscriere menționate deja în Decretul nr. 2004-1463 din 23 decembrie 2004. Cererile sunt examinate ținând seama de calificările și de experiența profesională a candidaților, inclusiv competențele dobândite într-un alt stat membru al Uniunii Europene, decât Franța, și de interesul arătat de candidați în colaborarea cu serviciul public de justiție.
Numai experții care fie figurează pe o listă a curții de apel timp de cinci ani consecutivi, fie fac dovada competențelor recunoscute într-un alt stat membru al Uniunii Europene decât Franța și dobândite în special în exercitarea în statul respectiv timp de cel puțin cinci ani a unor activități de natură să furnizeze instanțelor informații tehnice în cadrul activității lor judiciare pot fi incluși pe lista națională.
Înscrierea pe lista națională se face pentru o perioadă de șapte ani.
În ceea ce privește procedura de înscriere sau de reînscriere pe lista națională, procurorul general de pe lângă Curtea de Casație primește aceste cereri, care trebuie transmise înainte de data de 1 martie, le examinează și obține avizul prim-președintelui și procurorului general de pe lângă curtea de apel la care este înscrisă partea interesată. În prima jumătate a lunii decembrie, biroul Curții de Casație întocmește apoi lista națională, fără intervenția parchetului general.
În aplicarea articolului 1 din Decretul nr. 2004-1463 din 23 decembrie 2004, un ordin al Ministerului de Justiție din 10 iunie 2005 a stabilit, pentru ansamblul teritoriului național, un nomenclator armonizat pentru rubricile listelor de experți. Lista este împărțită în ramuri (de natură economică, de exemplu: agricultură, sănătate, industrii…), rubrici (care corespund disciplinelor, ca de exemplu medicină, chirurgie) și specialități (detaliază disciplinele: alergologie, chirurgie pentru aparatul digestiv etc). Există o ramură «H» „interpretariat-traducere” care cuprinde rubrica interpretariat («H1») și rubrica traducere («H2»), împărțite în specialități pe categorii lingvistice (limbi romanice, limbi germanice, limbi slave etc). Astfel, specialitățile au o denumire destul de largă pentru a include orice limbă vorbită sau scrisă. Lista cuprinde, de asemenea, o rubrică privind limbajul prin semne și limbajul vorbit («H3»).
În cadrul elaborării noului nomenclator armonizat al specialităților experților, traducătorii și interpreții au fost astfel menținuți pe listele experților judiciari, fiindu-le consacrată, totuși, o rubrică specială. De fapt, dacă acești profesioniști nu au ca misiune principală realizarea de expertize în sensul strict al termenului, ei sunt, la fel ca și experții judiciari, colaboratori ocazionali ai serviciului public de justiție, iar dacă este cazul pot fi desemnați ca tehnicieni, în aplicarea articolului 232 din Codul de Procedură Civilă pentru a efectua, la cererea organelor jurisdicționale, veritabile măsuri de cercetare judecătorească, ca de exemplu consultări.
Având în vedere aceste considerente, în ansamblul lor, cu ocazia reformei din 2004 nu s-a considerat că este oportun ca interpreții și traducători să facă obiectul unui regim special de înscriere pe liste distincte.
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Statutul interpreților judiciari permanenți (Stalni sudski tumači) este reglementat, în general, de Legea privind instanțele (Zakon o sudovima) [Narodne novine (NN – Monitorul Oficial al Republicii Croația) nr. 28/13, 33/15, 82/15, 82/16 și 67/18] și de Normele privind interpreții judiciari permanenți (Pravilnik o stalnim sudskim tumačima) (NN nr. 88/08 și 119/08), în timp ce drepturile și obligațiile acestora în cadrul procedurilor individuale sunt reglementate de legi procedurale speciale [Legea privind procedura civilă (Zakon o parničnom postupku), Legea privind procedura penală (Zakon o kaznenom postupku)].
Pentru a putea fi interpret judiciar permanent, solicitantul trebuie să îndeplinească condițiile generale de admitere în funcția publică, precum și următoarele condiții specifice:
O persoană nu poate fi numită interpret judiciar permanent dacă face obiectul interdicției de admitere în funcția publică, prevăzută la articolul 49 litera (a) din Legea privind funcționarii publici(Zakon o državnim službenicima), dacă a fost condamnată definitiv pentru o faptă care o face nedemnă pentru exercitarea atribuțiilor de interpret judiciar permanent atât timp cât consecințele juridice ale condamnării persistă sau dacă atunci când solicită numirea ca interpret judiciar permanent face obiectul interdicției de exercitare a profesiei.
De asemenea, un resortisant al unui stat membru al UE sau un resortisant străin poate fi numit interpret judiciar permanent dacă cunoaște sistemul judiciar, administrația de stat și terminologia juridică, dacă a obținut o diplomă universitară și dacă, pe lângă cunoașterea limbii țării sale de origine, stăpânește pe deplin limba croată sau limba unei comunități sau minorități etnice ori naționale.
Interpreți judiciari permanenți
Asociația a fost înființată în 2000 cu scopul de a promova, de a dezvolta și de a proteja activitatea și profesia de interpret judiciar și de traducător judiciar și de a contribui în mod activ la funcționarea statului de drept și la protecția drepturilor omului.
Udruga sudskih tumača i prevoditelja
Vrazova 15
42 000 Varaždin
Tel.: +385 95 5654350
E-mail: info@ustip.hr
În Croația există șase asociații ale interpreților judiciari permanenți ale căror programe de formare pentru candidații care doresc să devină interpreți judiciari permanenți au fost aprobate de Ministerul Justiției.
Asociația a fost înființată în 2007 și este una dintre cele șase asociații profesionale din Croația acreditate pentru formarea viitorilor interpreți judiciari permanenți. Pe lângă formarea viitorilor interpreți judiciari, asociația îi ajută pe interpreții judiciari din Republica Croația și din întreaga Europă să comunice între ei.
Formatorii ocupă funcția de interpreți judiciari și, de asemenea, sunt avocați și profesori în limba specifică a candidatului.
Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača
Draškovićeva 25
10 000 Zagreb
Tel.: +385 99 502 19 26
E-mail: hrsust@gmail.com
Asociația a fost înființată la 19 februarie 2010 și își are sediul în Zagreb. USST este o asociație profesională fără scop lucrativ ai cărei membri sunt exclusiv interpreți judiciari permanenți, fapt care o deosebește de asociațiile echivalente și similare.
Printre principalele activități ale asociației se numără colaborarea și dezvoltarea profesională a membrilor; organizarea de conferințe, prelegeri, seminare, congrese, reuniuni și alte evenimente profesionale pe teme din domeniu; cooperarea cu alte asociații și organizații echivalente și similare din străinătate, precum și cu toate organizațiile care sprijină activitatea asociației.
La 8 iunie 2012, USST a fost admisă ca membru al EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association – Asociația europeană a interpreților și traducătorilor din domeniul juridic), o asociație internațională fără scop lucrativ a interpreților judiciari. La 1 august 2013, USST a devenit, printr-o decizie unanimă, membru cu drepturi depline al EULITA.
Udruga stalnih sudskih tumača (USST)
Alberta Fortisa 15A
10 090 Zagreb
Tel./fax: +385 1 386 40 43
E-mail: info@usst.hr
http://www.usst.hr
Societatea interpreților judiciari și a traducătorilor judiciari este o organizație profesională înființată în 1989, care are statut de persoană juridică și este înscrisă în Registrul asociațiilor din Republica Croația.
Activitățile asociației se axează pe promovarea și îmbunătățirea profesiei de traducător, pe organizarea de conferințe, prelegeri, seminare, congrese, reuniuni și alte evenimente pe teme din domeniu, pe colaborarea și dezvoltarea profesională a membrilor, precum și pe participarea activă la elaborarea actelor juridice referitoare la profilul traducătorilor/interpreților judiciari.
Društvo sudskih tumača i prevoditelja
Bijenička cesta 144
10 000 Zagreb
Tel.: + 385 98 454007
Tel./fax: +385 1 615 33 85
E-mail: irena.gizdavcic@gmail.com, info@dstip.hr
https://www.dstip.hr
Această organizație are statut de persoană juridică și este înscrisă în Registrul asociațiilor din Republica Croația.
TEMPUS depune eforturi pentru a îmbunătăți profesia de traducător, organizând conferințe, prelegeri, seminare, congrese, precum și activități de formare și colaborare profesională destinate traducătorilor și interpreților permanenți din domeniul juridic.
Udruga sudskih tumača TEMPUS
Maksimirska 103
10 000 Zagreb
Tel.: +385 98 421 848, +385 91 5161 664
E-mail: tumaci.tempus@gmail.com
https://www.tempus-obuka.hr
Rendićeva 7a
21 000 Split
Tel.: +385 98 473 470, +385 21 783 422
E-mail: info@tumac-prevoditelj.com
http://www.tumac-prevoditelj.com
Podružnica Rijeka
Prolaz Marije Krucifikse Kozulić 2
51 000 Rijeka
Tel.: +385 98 943 8974, +385 98 942 6580
E-mail: info-ri@tumac-prevoditelj.com
Čučerska cesta 11
10 000 Zagreb
Tel.: +385 1 2983 147
Asociația a fost înființată în 2000 cu scopul de a promova, de a dezvolta și de a proteja activitatea și profesia de interpret judiciar și de traducător judiciar și de a contribui în mod activ la funcționarea statului de drept și la protecția drepturilor omului.
Vrazova 15
42 000 Varaždin
Tel.: +385 95 5654350
E-mail: info@ustip.hr
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Italia nu are o bază de date națională cu traducători sau interpreți. Acest lucru este permis pentru a oferi sistemului judiciar din Italia posibilitatea de a alege traducătorii și interpreții pe care îi consideră adecvați.
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Începând cu 1 iulie 2019, traducerile autorizate în Cipru fac obiectul normelor prevăzute în Legea 45(I)/2019 privind înregistrarea și reglementarea serviciilor prestate de traducătorii autorizați.
În temeiul acestei legi, orice organism privat sau public care solicită o traducere autorizată ar trebui să apeleze direct la un traducător autorizat înscris în Registrul traducătorilor autorizați al Consiliului traducătorilor autorizați.
Legea definește „traducerea autorizată” ca fiind o traducere validă și exactă a unui text sau a unui document scris dintr-o limbă străină în greacă sau turcă și invers ori din greacă în turcă și invers, care este ștampilat în mod corespunzător și poartă sigiliul public al Republicii Cipru.
Traducătorii autorizați traduc documente destinate uzului public oficial în Cipru sau în străinătate, cum ar fi certificatele de absolvire a studiilor, certificatele de căsătorie, certificatele de naștere, certificatele de deces, certificatele de divulgare a cazierelor judiciare, pașapoartele, cărțile de identitate, conturile bancare, actele de proprietate, documentele corporative, rapoartele medicale și documentele juridice.
Limbi acoperite: din arabă, armeană, bosniacă, bulgară, chineză, croată, cehă, daneză, engleză, estonă, franceză, germană, georgiană, italiană, letonă, lituaniană, macedoneană, neerlandeză, norvegiană, persană, polonă, română, rusă, sârbă, slovacă, spaniolă, suedeză, turcă și ucraineană în greacă și invers.
DOCUMENTELE TRANSMISE PENTRU TRADUCERE
Pentru informații suplimentare, vă rugăm să contactați Biroul de presă și informare la numărul +357 22801105 sau +357 22801133 sau să trimiteți un e-mail la adresa: translations@pio.moi.gov.cy
Informații privind tarifele de traducere pot fi găsite aici.
Legea din 2019 privind înregistrarea și reglementarea serviciilor prestate de traducătorii autorizați în Cipru poate fi consultată aici.
Informații despre Consiliul traducătorilor autorizați sunt disponibile aici.
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Nu există o bază de date pentru traducători/interpreți în Letonia.
Instanța prevede dreptul părților la o acțiune civilă care beneficiază de asistență judiciară de stat într-o cauză sau care sunt scutite de plata cheltuielilor de judecată, de a lua cunoștință de materialele cauzei și de a participa la procedură cu ajutorul unui interpret, în cazul în care nu cunosc limba în care se desfășoară procedura.
Instanța prevede dreptul părților implicate într-o procedură administrativă care nu cunosc limba în care se desfășoară această procedură – cu excepția reprezentanților entităților juridice – de a lua cunoștință de materialele aferente și de a participa la procedură cu ajutorul unui interpret.
De asemenea, o instanță poate decide să asigure un interpret pentru o entitate juridică atunci când apreciază că acest lucru este necesar.
În cadrul procedurilor penale, persoanele care au dreptul la apărare, victimele și reprezentanții acestora, martorii, specialiștii, experții, auditorii și alte persoane cărora li se solicită să participe de către magistratul care desfășoară procedurile, în cazul în care aceste persoane nu cunosc limba oficială a statului, au dreptul, în cursul acțiunilor procedurale, să utilizeze o limbă pe care o cunosc și să beneficieze de un interpret în mod gratuit, serviciile interpretului fiind furnizate de magistratul care desfășoară procedurile. În procedurile premergătoare procesului, judecătorii de instrucție sau instanțele prevăd prezența unui interpret pentru soluționarea chestiunilor care intră în competența judecătorilor de instrucție sau a instanțelor respective.
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
În Lituania nu există nicio bază de date a traducătorilor sau interpreților.
În procedurile judiciare, traducătorul/interpretul va fi pus la dispoziție de instanță.
Pentru nevoi personale, aici puteți găsi traducători și interpreți privați:
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Această secţiune a portalului vă permite identificarea unui traducător sau interpret în domeniul juridic din Luxemburg.
Ministerul Justiției are la dispoziție o listă actualizată a traducătorilor și interpreților autorizați. Aceasta poate fi consultată pe site-ul internet al Ministerului Justiției și cuprinde totodată și informații generale.
Accesul la baza de date privind traducătorii din Luxemburg este gratuit.
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Ungaria nu are o bază de date electronică centrală cu traducătorii și interpreții în domeniul juridic.
Cum puteți găsi un traducător sau un interpret în domeniul dreptului în Ungaria?
Pot fi traducători sau interpreți specializați - ca angajați sau sub orice altă formă de activitate remunerată - doar traducătorii și interpreții care dețin o diplomă în acest sens.
Traducerile legalizate, copiile legalizate ale documentelor redactate în limbi străine și legalizarea traducerilor pot fi efectuate numai de Biroul Național de Traduceri și de Legalizare a Traducerilor (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt - OFFI), cu excepția cazurilor prezentate în continuare.
În conformitate cu Legea XLI din1991 privind activitatea notarială (a közjegyzőkről szóló 1991. évi XLI. törvény), notarii care sunt autorizați să redacteze documente într-o limbă străină pot efectua traduceri legalizate ale documentelor care sunt de competența notarilor și pot legaliza traducerile acestor documente. Notarii certifică conformitatea traducerii unui document față de documentul original adăugând o apostilă la sfârșitul traducerii.
Reprezentanțele diplomatice străine, inclusiv serviciile consulare, pot efectua traduceri, copii ale documentelor redactate în limbi străine și copii legalizate, respectând normele de drept și acordurile internaționale.
Traducătorii și revizorii specializați pot, de asemenea, să facă traduceri autentice ale extraselor din Registrul comerțului și traduceri autentice în oricare din limbile oficiale ale UE (la alegerea societății) ale documentelor și datelor care trebuie înscrise în Registrul comerțului.
OFFI oferă servicii de interpretare instanțelor, parchetelor și agențiilor de investigare din Budapesta (denumite împreună „instanțe”). OFFI este obligat să ofere servicii de interpretare și instanțelor, parchetelor și agențiilor de investigare din afara orașului Budapesta, dacă acestea nu sunt în măsură să ofere servicii de interpretare prin numirea unui interpret autorizat sau a altei persoane adecvate care să realizeze interpretarea.
Biroul Național de Traduceri și de Legalizare a Traducerilor (OFFI)
Adresă: Bajza utca 52, Budapesta 1062
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
În Malta există o bază de date în care sunt înscriși traducătorii și interpreții autorizați.
În cauzele penale, membrii corpului magistraților și personalul instanțelor au la dispoziție o listă a interpreților/traducătorilor. Această listă este gestionată de Grefa Curții Penale (Reġistru tal-Qorti Kriminali). În contextul pregătirii pentru intrarea în vigoare a Directivei privind dreptul la interpretare și traducere în cadrul procedurilor penale, lista menționată anterior a fost inclusă recent în rândul serviciilor judiciare disponibile
În cazul în care pe durata procedurilor penale sunt necesare serviciile unui interpret sau traducător, acesta este numit de un magistrat. Atunci când face numirea, magistratul poate alege orice persoană pe care o consideră potrivită pentru a îndeplini sarcinile de interpretare sau traducere, indiferent dacă numele acesteia figurează sau nu pe lista menționată anterior. Dacă traducătorul sau interpretul care a fost numit de magistrat nu figurează pe listă, acesta este adăugat ulterior. Pentru informații suplimentare, vă invităm să vă adresați în scris Grefei Curții Penale din Valletta, Malta (Ir-Reġistratur tal-Qorti Kriminali, Qrati tal-Ġustizzja, Valletta, Malta).
În cauzele civile, părțile pot numi orice traducător sau interpret doresc, iar costurile aferente serviciilor acestuia sunt suportate de partea care le solicită. Serviciul administrativ al instanței nu se implică în acest proces. Instanțele civile pot utiliza însă lista care se află la dispoziția instanțelor penale și la care publicul are acces online, astfel cum s-a arătat mai sus.
Lista traducătorilor și a interpreților din Malta este inclusă și în sistemul informatizat de gestionare a cauzelor (LECAM - Legal Case Management), care, în general, este utilizat doar de personalul instanțelor și de membrii profesiilor juridice. Cu toate acestea, orice persoană care dorește să obțină informații privind cauze civile poate accesa sistemul LECAM prin intermediul calculatoarelor puse la dispoziție la grefele instanțelor.
Operațiunea de înscriere a unui nou traducător sau interpret pe lista menționată anterior este efectuată de funcționarii instanțelor care sunt autorizați să gestioneze această bază de date. Printre informațiile privind fiecare traducător sau interpret se numără trimiteri către cauzele în care acesta a fost numit să ofere servicii de specialitate.
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Prezenta pagină furnizează informații privind înregistrarea interpreților și a traducătorilor autorizați în Țările de Jos și prelungirea acestei înregistrări.
În Țările de Jos se aplică Legea privind interpreții și traducătorii autorizați (Wet beëdigde tolken en vertalers - Wbtv). Aceasta prevede normele și reglementările aplicabile interpreților autorizați, care asigură traducerea orală a declarațiilor făcute într-o altă limbă, precum și traducătorilor autorizați, care furnizează o traducere scrisă a textelor redactate într-o altă limbă.
Interpretarea și traducerea sunt profesii liberale, ceea ce înseamnă că, în principiu, indiferent de formare sau de experiență, oricine poate lucra ca interpret sau traducător independent. Nu este obligatoriu să fiți înscris în Registrul interpreților și traducătorilor autorizați [Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv)] pentru a putea desfășura această activitate. Rbtv este o bază de date care conține informații privind interpreții și traducătorii autorizați din Țările de Jos; aceasta este gestionată de Biroul interpreților și traducătorilor autorizați (Bureau beëdigde tolken en vertalers). Este obligatoriu să fiți înscris în Rbtv pentru a putea lucra ca interpret sau traducător autorizat.
În conformitate cu articolul 2 din Legea privind interpreții și traducătorii autorizați, Registrul interpreților și traducătorilor autorizați conține următoarele informații privind fiecare interpret sau traducător înscris în cadrul acestuia:
Ministerului Justiției și Securității îi revine responsabilitatea finală în ceea ce privește registrul; cu toate acestea, decizia privind înscrierea în registru îi aparține Biroului interpreților și traducătorilor autorizați.
Da, accesul este gratuit.
Căutările în baza de date pot fi efectuate pe baza numelui traducătorului sau a combinației (combinațiilor) de limbi în care lucrează acesta.
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Această pagină vă ajută să găsiți un traducător sau un interpret cu competențe în domeniul juridic în Austria.
Ministerul Federal al Justiției din Austria gestionează o listă (Gerichtsdolmetscherliste) a interpreților judiciari care au demonstrat că îndeplinesc anumite cerințe legale (cum ar fi deținerea unor cunoștințe de specialitate adecvate) și care au depus jurământ și au fost certificați de instanțe.
Site-ul JustizOnline este accesibil publicului, iar accesul este gratuit.
Pe JustizOnline, puteți găsi traducători și interpreți în funcție de următoarele criterii de căutare:
O căutare în textul integral permite o căutare mai precisă în listă, de exemplu pe baza specializărilor precizate de interpreții judiciari.
Site-ul este accesibil publicului, iar accesul este gratuit.
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Această pagină vă ajută să găsiți traducători și interpreți autorizați în Polonia.
În Polonia există următoarele liste și baze de date:
Da, accesul la aceste baze de date este gratuit.
În baza de date privind traducătorii și interpreții autorizați, se pot efectua căutări pe baza următoarelor criterii:
În baza de date privind traducătorii și interpreții, se pot efectua căutări pe baza următoarelor criterii:
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Portugalia nu are o bază de date cu traducători sau interpreți în domeniul juridic.
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Această pagină vă ajută să găsiți un traducător sau un interpret în domeniul juridic în România.
Baza de date a traducătorilor și interpreților autorizați din România este deținută și administrată de Ministerul Justiției din România. Aceasta conține informații cu privire la traducătorii și interpreții autorizați de Ministerul Justiției din România.
Aceste persoane autorizate furnizează servicii de traducere și interpretariat la cerere pentru:
Legea nr. 178 /1997 reglementează autorizarea și plata interpreților și traducătorilor care furnizează servicii pentru organele de cercetare penală, instanțele de judecată, notarii publici, avocați, Ministerul Justiției, precum și pentru celelalte instituții enumerate mai sus.
Baza de date cu traducătorii include informații începând cu anul 2002.
Următoarele informații sunt disponibile publicului cu titlu gratuit:
Baza de date mai include și următoarele informații care nu sunt disponibile publicului:
Se pot efectua căutări în baza de date în funcție de următoarele criterii:
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Acest site vă oferă o imagine de ansamblu asupra bazei de date a interpreților autorizați din Slovenia.
Ministerul Justiției gestionează registrul interpreților autorizați. Legislația slovenă nu face distincție între interpreți și traducători. Toți interpreții autorizați trebuie să poate face atât interpretare, cât și traducere.
Registrul interpreților autorizați conține următoarele date, toate fiind publice:
Registrul conține, de asemenea, unele informații care nu sunt disponibile publicului:
Da. Accesul la baza de date este gratuit.
Baza de date a interpreților autorizați dispune de un motor de căutare integrat care permite accesul la toate datele aflate la dispoziția publicului. Căutările pot fi efectuate după următorii parametri:
Rezultatele căutării pot fi filtrate după (o singură) limbă.
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Această pagină prezintă pe scurt informații privind lista traducătorilor și interpreților slovaci.
Lista experților, interpreților și traducătorilor întocmită de Ministerul Justiției din Slovacia (Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky) include o secțiune referitoare la interpreți și o secțiune referitoare la traducători și conține detalii privind 1 341 de traducători și 1 240 de interpreți cărora li s-a acordat autorizația de a desfășura activități de traducere sau de interpretare în temeiul Legii nr. 382/2004 privind experții, interpreții și traducătorii și de modificare a anumitor alte acte și care sunt sau au fost înscriși pe lista experților, interpreților și traducătorilor.
Lista experților, interpreților și traducătorilor conține o secțiune separată pentru interpreți și o secțiune separată pentru traducători. Această bază de date este disponibilă numai în limba slovacă.
Toți interpreții și traducătorii înscriși pe lista experților, interpreților și traducătorilor din secțiunea relevantă în funcție de limbile lor sunt autorizați să utilizeze elementele de identificare emise de Ministerul Justiției din Slovacia, și anume certificatul de interpret/traducător și ștampila oficială a interpretului/traducătorului.
Accesul la listă și căutarea de traducători și interpreți sunt gratuite.
Informațiile privind interpreții și traducătorii pot fi găsite pe site-ul web al Ministerului Justiției din Republica Slovacă, la secțiunea Registre, selectând opțiunea Traducători sau Interpreți.
Datele de contact ale traducătorilor și interpreților (precum și alte informații, după caz) pot fi găsite pe site. Traducătorii și interpreții individuali pot fi căutați după numărul de înregistrare, după limbă, după nume și prenume, după localitate, după district, după regiune sau după orice combinație a acestor câmpuri. Atunci când o anumită persoană este selectată din rezultatele căutării, sunt afișate informații detaliate, cum ar fi datele de contact ale acesteia, domeniul de aplicare al autorizației sale de a desfășura activități de interpretare sau de traducere și data începerii valabilității (și, după caz, și data expirării) autorizației și sancțiunile impuse în ultimii trei ani în legătură cu desfășurarea activităților; în cazul unei interdicții, se precizează perioada în care se aplică interdicția și se furnizează informații privind suspendarea temporară a activităților, inclusiv detalii privind temeiul juridic, data de începere a suspendării temporare și data de încheiere a suspendării, informații privind întreruperea activităților, inclusiv data de începere și data de încheiere a întreruperii, numărul de înregistrare și informații actualizate privind asigurarea de răspundere civilă.
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Această pagină oferă îndrumări cu privire la modul în care puteți găsi un interpret sau un traducător autorizat în Finlanda.
Consiliul Național pentru Educație ține un registru al interpreților autorizați în care sunt înregistrați interpreții autorizați aprobați de consiliul însărcinat cu administrarea registrului interpreților autorizați. Registrul public conține doar informații privind interpreții care și-au dat consimțământul pentru publicarea datelor lor.
Comisia de examinare a traducătorilor autorizați ține un registru al traducătorilor autorizați.
Registrul interpreților autorizați conține numele interpretului, combinația de limbi și zona geografică de activitate a acestuia. Registrul public al interpreților autorizați conține doar informații privind interpreții care și-au dat consimțământul pentru publicarea datelor lor pe internet.
Registrul traducătorilor autorizați conține numele traducătorului, localitatea de reședință și limbile din care și către care acesta poate traduce în calitate de traducător autorizat.
Da, accesul la registrul interpreților autorizați și la registrul traducătorilor autorizați este gratuit.
Puteți căuta interpreți și traducători în registre utilizând următoarele criterii de căutare:
De asemenea, puteți efectua căutări în registrul interpreților juridici în funcție de regiune.
Registrul interpreților autorizați: https://oikeustulkkirekisteri.opintopolku.fi
Registrul traducătorilor autorizați: https://akr.opintopolku.fi/akr/etusivu
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Baza de date suedeză a interpreților autorizați și a traducătorilor este deținută și administrată de Agenția suedeză a serviciilor juridice, financiare și administrative (Kammarkollegiet).
Aceasta conține o listă a traducătorilor și interpreților autorizați să ofere servicii de traducere sau de interpretare doar din suedeză sau în suedeză. O persoană poate fi autorizată pentru mai multe limbi diferite. Un interpret autorizat poate avea o autorizație de a lucra pe un anumit domeniu de specialitate, cum ar fi interpretarea juridică și/sau interpretarea medicală.
Da, nu există costuri de accesare a registrului suedez al interpreților și traducătorilor.
În cazul interpreților, puteți efectua o căutare după limbă, domeniu de specialitate, regiune (län) sau nume. În cazul traducătorilor, puteți efectua o căutare după limbă, regiune (län), numele sau numărul traducătorului.
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Această secțiune vă oferă informații utile pentru a găsi un traducător sau un interpret în domeniul juridic în Anglia sau în Țara Galilor.
În prezent, în Anglia și în Țara Galilor nu există o bază de date centralizată a interpreților și a traducătorilor autorizați. Cu toate acestea, puteți căuta un interpret sau un traducător într-o serie de registre și liste descentralizate, printre care se numără și următoarele:
Registrul național al interpreților din sectorul public (National Register of Public Service Interpreters)
Asociația interpreților în domeniul judiciar (Association of Police and Court Interpreters)
Institutul de traducere și de interpretariat (Institute of Translation and Interpreting)
Secțiunea site-ului internet al Ministerului Justiției privind interpreții în instanță
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
Această secțiune vă ajută să găsiți un traducător sau interpret în domeniul juridic în Irlanda de Nord.
În prezent, în Irlanda de Nord nu există o bază de date centralizată a interpreților și traducătorilor. Cu toate acestea, puteți căuta ceea ce aveți nevoie într-o serie de registre și liste descentralizate, inclusiv
Registrul Național al Interpreților în Serviciul Public
Asociația Interpreților Poliției și ai Instanțelor Judecătorești
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.
În prezent, în Scoția nu există o bază de date unică centralizată a interpreților sau a traducătorilor. Cu toate acestea, puteți căuta un interpret sau un traducător într-o serie de registre și liste descentralizate, printre care:
În cazul în care doriți să beneficiați de asistență juridică pentru traducere și interpretare, vă recomandăm registrul SLAB.
Consiliul competent în materie de asistență juridică în Scoția, Registrul național al interpreților , Asociația interpreților judiciari, Institutul de Traduceri și Interpretariat
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este gestionată de statul membru respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Comisia Europeană declină orice responsabilitate privind informațiile sau datele conținute sau la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.