If you need to understand and be understood during a hearing held in another Member State or if you need a legal translation of a contract or other legal document, you may wish to find an interpreter or a legal translator.
With the increase in mobility and migration within the European Union, there is also a commensurate increase in the number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or personal) between citizens of different nationalities, cultures and with different languages. This in turn leads to a wide variety of situations demanding language translation and interpretation services. Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents originally written in another language
The purposes of an official translation are to certify facts in a legal or administrative process/court case; to have legal facts originating in a foreign country recognised and to apply the source law to foreign citizens (Private International Law).
Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification.
A translator produces a written document by translating a text from one language into another language. A legal translator must master the basic concepts and terminology of not just law, but also the area to which it is being applied. Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, legal and government agencies to communicate across different languages and cultures within and across state borders. Legal translation requires knowledge of specialist terminology and knowledge of the linguistic conventions that are used in related documents. Being part of the legal team and by having access to legal experts, the legal translator will enable your full understanding of any particular case and the required legal terminology. His/her understanding of the legal system or systems and the legal processes involved will ensure that the legal translator can assist you in your legal actions.
Professional standards concerning linguistic competence, translation skills, and knowledge of systems, processes, terminology and linguistic conventions which apply in particular cases will be very important when you are looking for a legal translator.
An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.
Court translators/interpreters are authorised to translate official documents (marriage certificates, school certificates, university diplomas, court submissions, judgments, etc.), as well as to interpret in court (e.g. when parties or witnesses give evidence), at police stations (during interviews, after an arrest) or before administrative authorities (such as during customs inspections). Official court translators/interpreters are authorized to affix an official stamp to their translations to certify the translation.
Court translators/interpreters should typically have a university education in their working language(s) and have mastered various translating and interpreting skills, although requirements vary from one Member State to another.
Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.
Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters. However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.
In criminal matters, Member States have been required under Directive 2010/64/EU to endeavour to establish such a register by 27 October 2013, the deadline set for the transposition of the Directive into national law. Under this Directive, Member States have to put in place a procedure or mechanism to ascertain whether suspected or accused persons need the assistance of an interpreter and of a translator, and it is for the Member States to provide suspects or accused with interpretation without delay. Translation should be provided for documents which are essential to safeguard the exercise of the right of defence and, exceptionally, an oral translation or an oral summary of those essential documents may be provided on condition that the fairness of the proceedings is not prejudiced. Member States shall meet the costs of interpretation and translation, irrespective of the outcome of the proceedings.
To obtain more detailed information, for instance on:
please select one of the flags listed on the right hand side.
This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.
Na tej stronie znajdują się informacje dotyczące wyszukiwania tłumacza ustnego, z którego usług można skorzystać w ramach postępowania sądowego, lub tłumacza pisemnego, w zależności od potrzeby, za pośrednictwem oficjalnej strony internetowej.
Obecnie w Belgii funkcjonują dwie oficjalne centralne bazy danych. Jedna z nich zawiera dane biegłych sądowych, a druga – dane tłumaczy.
Bazy te ustanowiono ustawą z dnia 10 kwietnia 2014 r.
Ich oficjalne nazwy to:
Ustawa ta weszła w życie 1 grudnia 2016 r.
Od 15 czerwca 2017 r. rejestry te są dostępne dla służb sądowych. Oznacza to, że kancelarie sądów i prokuratury nie prowadzą już wykazów biegłych sądowych i tłumaczy.
W przyszłości dostęp do tych rejestrów będą miały również służby policji.
Docelowo każdy będzie mógł uzyskać bezpłatny dostęp do tych rejestrów za pośrednictwem strony internetowej Federalnej Służby Publicznej Wymiaru Sprawiedliwości (Service public fédéral Justice).
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
Bułgaria nie dysponuje bazą danych dotyczących tłumaczy pisemnych i ustnych.
Obecnie nie ma elektronicznej bazy danych dotyczących tłumaczy sądowych.
Na mocy § 6 pkt 4 przepisów końcowych ustawy o zmianie kodeksu postępowania karnego zmieniono art. 403 ustawy o systemie sądownictwa, dodając nowy ust. 2, który przewiduje, że Minister Sprawiedliwości, w porozumieniu z Najwyższą Radą Sądownictwa, wyda rozporządzenie określające: tryb i terminy składania wniosków o wpis na listy specjalistów mających uprawnienia tłumacza i wprowadzenie zmian w takich listach; warunki, które należy spełnić; warunki i tryb ustalania wynagrodzenia takich tłumaczy. Na podstawie tego upoważnienia ustawowego wydano rozporządzenie nr N-1 z dnia 16 maja 2014 r. w sprawie tłumaczy sądowych (dziennik urzędowy – Darzhaven vestnik, DV nr 43 z dnia 23 maja 2014 r.). Każdy sąd okręgowy lub administracyjny, a także Szczególny Sąd Karny prowadzą rejestr specjalistów mających uprawnienia tłumacza sądowego. Wnioski o wpisanie na listy tłumaczy sądowych mogą składać ministerstwa, agencje, instytucje, gminy, organizacje zawodowe i inne organizacje oraz instytuty naukowe, a także kandydaci na tłumaczy sądowych. Wnioski o wpisanie na listy składa się do prezesa właściwego sądu okręgowego lub administracyjnego bądź do prezesa Szczególnego Sądu Karnego.
Kwestie legalizacji i tłumaczenia dokumentów regulują przepisy dotyczące legalizacji, poświadczania i tłumaczenia dokumentów i innych tekstów, przyjęte dekretem Rady Ministrów nr 184 z 1958 r.
Rozporządzenie nr 1 z dnia 16 stycznia 2008 r. w sprawie zasad rejestracji, kwalifikacji i wynagradzania biegłych zostało uchylone przez Najwyższy Sąd Administracyjny. Opracowano nowe rozporządzenie i na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości opublikowano jego projekt do konsultacji publicznych, zgodnie z art. 26 ust. 2 ustawy o aktach prawnych. Projekt przesłano do zatwierdzenia Najwyższej Radzie Sądownictwa i Ministerstwu Spraw Wewnętrznych.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
W niniejszej części przedstawiono informacje, które mają pomóc w znalezieniu tłumacza sądowego w Republice Czeskiej.
W czeskiej bazie biegłych i tłumaczy można wyszukiwać osoby widniejące w wykazie jako biegli i tłumacze – tj. osoby upoważnione do prowadzenia działalności w charakterze biegłego lub tłumacza. Wykazy biegłych i tłumaczy są prowadzone przez poszczególne sądy okręgowe i składają się z dwóch części: jednej dotyczącej biegłych i drugiej dotyczącej tłumaczy. Każdy tłumacz widniejący w wykazie biegłych i tłumaczy jest upoważniony do wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych w odpowiednim języku zaznaczonym w wykazie.
Czeską bazę biegłych i tłumaczy utrzymuje i prowadzi Ministerstwo Sprawiedliwości Republiki Czeskiej. Za prawidłowość zamieszczonych w niej danych odpowiadają jednak właściwe sądy okręgowe.
Dostęp do bazy danych jest bezpłatny.
Dane kontaktowe (lub inne) biegłego lub tłumacza można wyszukiwać online przy użyciu udostępnionej prostej wyszukiwarki internetowej. Tłumaczy można wyszukiwać według języków, na które posiadają uprawnienia, według obszaru właściwości miejscowej sądu okręgowego, do którego jest przypisane ich miejsce zamieszkania, lub po imieniu i nazwisku.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
Dania nie prowadzi publicznie dostępnej bazy tłumaczy.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
Na niniejszej stronie przedstawiono informacje, które mają pomóc w znalezieniu tłumacza sądowego w Niemczech.
Standardowa niemiecka baza danych zawiera wykaz wszystkich tłumaczy przysięgłych, zaprzysiężonych, posiadających odpowiednie uprawnienia i czynnych zawodowo, we wszystkich krajach związkowych (Länder) Niemiec.
Każdy kraj związkowy ustala kryteria dla tłumaczy, którzy mają zostać zaprzysiężeni, otrzymać uprawnienia lub pracować w służbie publicznej, tak więc każdy kraj związkowy ma pod tym względem swoje specjalne wymogi.
Tak.
Przy wyszukiwaniu konkretnych tłumaczy można posłużyć się następującymi kryteriami: nazwisko, miejscowość, język. Jeśli wybiorą państwo jedną z pozycji na liście trafień, na stronie wyświetlą się dalsze kryteria (np. język tłumaczenia pisemnego lub ustnego i dane adresowe).
Baza danych ustnych tłumaczy przysięgłych (justiz-dolmetscher.de)
Baza danych pisemnych tłumaczy przysięgłych (justiz-uebersetzer.de)
Baza danych ustnych tłumaczy sądowych (gerichts-dolmetscher.de)
Baza danych pisemnych tłumaczy sądowych (gerichts-uebersetzer.de)
Portal ustnych tłumaczy sądowych (gerichtsdolmetscherverzeichnis.de)
Portal pisemnych tłumaczy sądowych (gerichtsuebersetzerverzeichnis.de)
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
W niniejszej części przedstawiono informacje, które mają pomóc w znalezieniu tłumacza sądowego w Estonii.
Estoński rejestr tłumaczy przysięgłych zawiera informacje na temat tłumaczy przysięgłych oraz ich dane kontaktowe.
Rejestr prowadzi estońskie Ministerstwo Sprawiedliwości.
Tak, dostęp do rejestru jest bezpłatny.
Nie istnieje szczególny sposób wyszukiwania tłumaczy. Na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości znajduje się lista języków, z których wykonywane są tłumaczenia. Po wyborze języka uzyskuje się dostęp do imion i nazwisk oraz danych kontaktowych tłumaczy posiadających kwalifikacje do wykonywania tłumaczeń z wybranego języka i na ten język.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
Irlandzkie Stowarzyszenie Tłumaczy Pisemnych i Ustnych (ITIA) zostało utworzone w 1986 r. i jest jedynym stowarzyszeniem zawodowym w Irlandii reprezentującym interesy praktykujących tłumaczy pisemnych i ustnych.
W bazie danych ITIA znajdują się osoby posiadające kwalifikacje i zarejestrowane do pracy jako tłumacze ustni i pisemni specjalizujący się w tłumaczeniach prawnych.
Strona internetowa ITIA jest dostępna pod adresem https://www.translatorsassociation.ie i umożliwia wyszukiwanie tłumaczy specjalizujących się w tłumaczeniach prawnych z listy według języków „z” i „na”.
ITIA
19 Parnell Square North,
Dublin 1
D01 E102
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
W Grecji nie prowadzi się strony internetowej z wykazem tłumaczy przysięgłych. Trwa opracowywanie baz danych w postaci cyfrowej oraz ich elektronicznego interfejsu.
Tłumaczenie przed greckimi sądami w sprawach karnych regulują przepisy art. 233–238 greckiego kodeksu postępowania karnego. Tłumacza powołuje właściwy sąd z odpowiedniego wykazu, który jest sporządzany co roku przez radę sądu rejonowego w sprawach karnych i zatwierdzany przez radę sądu apelacyjnego. W wyjątkowo pilnych przypadkach można powołać tłumacza ustnego, który nie figuruje we wspomnianym wykazie.
W odniesieniu do postępowania cywilnego art. 252 kodeksu postępowania cywilnego stanowi, że jeżeli świadek, biegły lub strona nie posługuje się językiem greckim, sąd powołuje tłumacza ustnego. Podobny przepis znajduje się w art. 137 kodeksu postępowania administracyjnego.
Należy również zauważyć, że istnieje rejestr tłumaczy zatwierdzonych przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych. Rejestr zawiera nazwiska tłumaczy, którzy odpowiadają za sporządzanie tłumaczeń dokumentów urzędowych i prywatnych zgodnie z nowymi ramami regulacyjnymi.
Zagraniczne dokumenty urzędowe z państw będących stronami konwencji haskiej z 1961 r., ratyfikowanej w Grecji ustawą nr 1497/1984 (grecki dziennik urzędowy, seria I, nr 188), tłumaczy się jedynie w sytuacji, gdy są opatrzone apostille, jak przewidziano w tej konwencji. Wszystkie pozostałe zagraniczne dokumenty muszą być poświadczone przez grecką placówkę konsularną w państwie pochodzenia dokumentu lub przez placówkę konsularną danego państwa w Grecji.
Tłumaczenie jest odpłatne. Jego koszt określa Wiceminister Spraw Zagranicznych.
Ponadto, zgodnie z ustawą o zawodzie adwokata (art. 36 ustawy nr 4194/2013, grecki dziennik urzędowy, seria I, nr 208), czynności adwokata obejmują tłumaczenie dokumentów sporządzonych w języku obcym oraz tłumaczenie dokumentów w języku greckim na język obcy. Tłumaczenie takie wywołuje pełne skutki prawne przed każdym sądem lub innym organem, o ile została doń dołączona uwierzytelniona kopia tłumaczonego dokumentu, a adwokat zaświadczy, że posiada odpowiednią znajomość języka, z którego i na który dokonano przekładu.
W Grecji nie prowadzi się centralnej bazy tłumaczy przysięgłych.
Istnieje jednak baza członków Greckiego Związku Tłumaczy Pisemnych (należącego do Międzynarodowej Federacji Tłumaczy Pisemnych – FIT), którzy są zawodowymi tłumaczami pisemnymi, przy czym niektórzy z nich wykonują również tłumaczenia ustne. W bazie tej użytkownicy mogą wyszukać tłumacza ustnego lub pisemnego według języka i regionu.
Ponadto w bazie danych Greckiego Stowarzyszenia Tłumaczy Zawodowych przy Uniwersytecie Jońskim (również będącego członkiem FIT) można wyszukać dane zawodowych tłumaczy z poszczególnych regionów Grecji. Członkowie tego stowarzyszenia specjalizują się w dwóch z trzech języków: angielskim, francuskim lub niemieckim, a informacji na temat specjalizacji językowych poszczególnych członków udziela samo stowarzyszenie.
Zob. powyżej.
Rejestr tłumaczy zatwierdzonych przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych
Grecki Związek Tłumaczy Pisemnych
Greckie Stowarzyszenie Tłumaczy Zawodowych przy Uniwersytecie Jońskim
Ministerstwo Sprawiedliwości (na którego stronie udostępniono dane do kontaktu greckich prokuratur i sądów).
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
W tej części przedstawiono informacje, które mają pomóc w znalezieniu tłumacza ustnego lub pisemnego w Hiszpanii.
W Hiszpanii kwestię przysięgłych tłumaczy ustnych i pisemnych w systemie wymiaru sprawiedliwości uregulowano następująco:
Art. 231 ust. 5 ustawy organicznej o sądownictwie przewiduje, że „zgody na występowanie w charakterze tłumacza ustnego podczas rozprawy lub na tłumaczenie języka migowego udziela się zgodnie z mającym zastosowanie prawem procesowym”.
Art. 440 hiszpańskiego kodeksu postępowania karnego określa prawo do skorzystania z pomocy tłumacza ustnego, a art. 441 stanowi, że „tłumacza ustnego wybiera się spośród osób wykwalifikowanych, jeżeli można znaleźć takie osoby w danej miejscowości”. Jeżeli jest to niemożliwe, jako tłumacza wyznacza się nauczyciela danego języka. W przypadku gdy nie ma takiego nauczyciela, wybiera się dowolną osobę, która posługuje się danym językiem”.
Art. 762 ust. 8 kodeksu postępowania karnego stanowi, że „jeżeli oskarżeni lub świadkowie nie mówią po hiszpańsku bądź nie rozumieją tego języka, postępuje się zgodnie z przepisami art. 398, 440 i 441. Nie jest konieczne, by tłumacz ustny miał formalne kwalifikacje”.
W art. 9 ustawy nr 4/2015 z dnia 27 kwietnia 2015 r. o prawach ofiar przestępstw przewidziano prawo do tłumaczenia pisemnego i ustnego.
Co do zasady w sprawach cywilnych i karnych, w których przyznano pomoc prawną, Ministerstwo Sprawiedliwości (lub wspólnoty autonomiczne z kompetencjami w sprawach wymiaru sprawiedliwości) pokrywa koszty usług tłumacza pisemnego lub ustnego, podczas gdy w sprawach cywilnych, w których nie przyznano pomocy prawnej, to powód pokrywa koszty tych usług. Z usług tłumaczy ustnych korzysta się również w pewnych postępowaniach z zakresu prawa administracyjnego, dotyczących na przykład wniosków o azyl.
Aby zostać pisemnym lub ustnym tłumaczem przysięgłym, należy zdać egzamin organizowany przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych. Tłumacze przysięgli są uprawnieni do sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych.
W Hiszpanii nie prowadzi się bazy tłumaczy.
Ministerstwo Spraw Zagranicznych i Współpracy publikuje jednak listę osób, które zdały egzamin na tłumacza przysięgłego.
Dostęp do listy jest bezpłatny, a na liście znajduje się alfabetyczny wykaz języków i tłumaczy przysięgłych danych języków.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
W tej sekcji zamieszczono informacje mające ułatwić znalezienie – w miarę możliwości za pośrednictwem strony internetowej sądu – tłumacza ustnego, który może świadczyć usługi na potrzeby postępowania sądowego, lub tłumacza pisemnego.
Dział dokumentacji i badań w Sądzie Kasacyjnym zamieszcza na swojej stronie internetowej:
Sąd Kasacyjny nie dysponuje odrębną bazą danych wszystkich tłumaczy ustnych i pisemnych.
Listy zawierające imiona i nazwiska, dane kontaktowe, rok urodzenia i specjalizację biegłego są dostępne dla 36 sądów apelacyjnych.
Nie, strony są dostępne bez ograniczeń.
Pierwsze listy biegłych wprowadzono oficjalnie do francuskiego systemu sądowego w sprawach karnych ustawą z dnia 30 listopada 1892 r.
Jednocześnie istniały nieoficjalne listy specjalistów najczęściej powoływanych w charakterze biegłych w sprawach cywilnych.
Ustawa nr 71-498 z dnia 29 czerwca 1971 r. wprowadziła dla sądów powszechnych jedną listę w zakresie spraw cywilnych i karnych w każdym sądzie apelacyjnym, obejmującą biegłych w podziale na specjalizacje. Lista ta była uzupełniana i zmieniana każdego roku. Wpis należało po roku odnowić, ale w praktyce przedłużano go automatycznie w odniesieniu do biegłych, co do których nie pojawiły się poważniejsze zastrzeżenia. Ustanowiono również krajową listę biegłych sporządzoną przez kancelarię Sądu Kasacyjnego (Bureau de la Cour de cassation), która funkcjonowała na podobnych warunkach.
Procedura wpisywania na listę biegłych sądowych została znacznie zmodyfikowana ustawą nr°2004-130 z dnia 11 lutego 2004 r. i dekretem nr 2004-1463 z dnia 23 grudnia 2004 r. Jeśli chodzi o listy sądów apelacyjnych, wnioski o wpisanie na listę przesyła się do 1 marca każdego roku do prokuratora Republiki (procureur de la République) przy sądzie wielkiej instancji w siedzibie sądu apelacyjnego. Prokurator Republiki wnioski te rozpatruje, a następnie przekazuje do prokuratora generalnego, który zwraca się do pierwszego prezesa sądu apelacyjnego (premier président de la cour d'appel).
Listy są sporządzane co roku w pierwszej połowie listopada przez zgromadzenie ogólne sędziów (magistrats du siège) sądu apelacyjnego, które uwzględnia potrzeby podlegających mu sądów.
Wstępny wpis – do oddzielnej rubryki – na listy sądów apelacyjnych jest formą okresu próbnego trwającego trzy lata, z upływem których ocenia się doświadczenie zainteresowanego oraz zakres zdobytej przezeń wiedzy prawniczej, niezbędnej do wykonywania zadań, z myślą o ewentualnym ponownym wpisie po przedstawieniu kandydatury na nowo. Biegły jest następnie wpisywany na listę na okres pięciu lat, na podstawie ponownej oceny akt kandydata oraz opinii wydanej przez komisję złożoną z biegłych oraz sędziów i prokuratorów (magistrats).
Dekret nr 2012-1451 z dnia 24 grudnia 2012 r. wskazał kryteria wpisu na listę, określone uprzednio w dekrecie nr 2004-1463 z dnia 23 grudnia 2004 r. Wnioski rozpatruje się pod kątem kwalifikacji i doświadczenia zawodowego kandydatów, w tym kompetencji nabytych w państwie członkowskim Unii Europejskiej innym niż Francja, a także wyrażonego przez tych kandydatów zainteresowania współpracą ze służbą publiczną wymiaru sprawiedliwości.
Na listę krajową mogą zostać wpisani tylko biegli, którzy znajdują się na liście sądu apelacyjnego od pięciu lat lub którzy wykazują się kompetencjami uznanymi w państwie członkowskim Unii Europejskiej innym niż Francja i nabytymi w trakcie wykonywania w tym państwie przez co najmniej pięć lat działalności polegającej na dostarczaniu informacji merytorycznych sądom w ramach ich działalności orzeczniczej.
Wpis na listę krajową zachowuje ważność przez siedem lat.
Jeśli chodzi o procedurę wpisu i ponownego wpisu na tę listę, odpowiednie wnioski muszą wpłynąć do dnia 1 marca. Prokurator generalny przy Sądzie Kasacyjnym wnioski te przyjmuje i rozpatruje, a następnie zasięga opinii pierwszego prezesa i prokuratora generalnego przy sądzie apelacyjnym, w którym zainteresowany jest wpisany na listę. W pierwszej połowie grudnia Kancelaria Sądu Kasacyjnego sporządza następnie listę krajową bez konieczności zwoływania posiedzenia prokuratorów.
Zgodnie z art. 1 dekretu nr 2004-1463 z dnia 23 grudnia 2004 r. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 10 czerwca 2005 r. ustanowiono w odniesieniu do całego terytorium Francji ujednolicone nazewnictwo rubryk na listach biegłych. Lista jest podzielona na działy (o charakterze gospodarczym na przykład: rolnictwo, służba zdrowia, przemysł itp.), rubryki (odpowiadające poszczególnym dyscyplinom, takim jak: medycyna czy chirurgia) i specjalności (bardziej szczegółowe, takie jak: alergologia, chirurgia przewodu pokarmowego itp.). Istnieje dziedzina H – „tłumaczenie ustne – tłumaczenie pisemne”, zawierająca rubrykę „tłumaczenie ustne” (H1) i rubrykę „tłumaczenie pisemne” (H2), podzieloną na specjalizacje według kategorii językowych (języki romańskie, języki germańskie, języki słowiańskie itp.). Specjalizacje mają tym samym dostatecznie szerokie nazwy, by zawrzeć wszystkie języki mówione i pisane. Dziedzina H zawiera również rubrykę „język migowy i fonogesty” (H3).
W kontekście opracowania nowego ujednoliconego nazewnictwa specjalizacji biegłych tłumacze pisemni i tłumacze ustni są nadal umieszczani na listach biegłych sądowych, wpisuje się ich jednak do oddzielnej rubryki. O ile bowiem podstawową działalnością tych specjalistów nie jest sporządzanie ekspertyz w ścisłym tego słowa znaczeniu, są oni, podobnie jak biegli sądowi, okazjonalnymi współpracownikami publicznej służby wymiaru sprawiedliwości i mogą, w stosownych przypadkach, zostać wyznaczeni jako eksperci merytoryczni, zgodnie z art. 232 kodeksu postępowania cywilnego, do przeprowadzenia, na wniosek sądu, dowodu, na przykład w postaci opinii.
W odniesieniu do powyższych rozważań nie uznano za stosowne, aby w trakcie reformy z 2004 r. tłumacze ustni i pisemni zostali objęci szczególną procedurą wpisu na odrębne listy.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
Co do zasady status stałych tłumaczy sądowych (stalni sudski tumač) regulują ustawa o sądach (Zakon o sudovima) (Narodne novine – NN; dziennik urzędowy Republiki Chorwacji nr 28/13, 33/15, 82/15, 82/16 i 67/18) oraz rozporządzenie o stałych tłumaczach sądowych (Pravilnik o stalnim sudskim tumačima) (NN nr 88/08 i 119/08), natomiast ich prawa i obowiązki w poszczególnych rodzajach postępowań regulują odpowiednie przepisy prawa procesowego (kodeks postępowania cywilnego – Zakon o parničnom postupku i kodeks postępowania karnego – Zakon o kaznenom postupku).
Od osoby ubiegającej się o nabycie uprawnień stałego tłumacza sądowego wymaga się spełnienia ogólnych warunków przyjęcia do służby cywilnej oraz dodatkowo następujących warunków szczególnych:
Uprawnień stałego tłumacza sądowego nie może nabyć osoba, która nie kwalifikuje się do przyjęcia do służby cywilnej zgodnie z art. 49 lit. a) ustawy o urzędnikach służby cywilnej (Zakon o državnim službenicima), osoba skazana prawomocnym wyrokiem za przestępstwo czyniące ją niegodną wykonywania obowiązków stałego tłumacza sądowego, dopóki utrzymują się skutki prawne wyroku skazującego, ani osoba pozbawiona prawa wykonywania zawodu w chwili ubiegania się o nabycie uprawnień stałego tłumacza sądowego.
Uprawnienia stałego tłumacza sądowego może nabyć również obywatel państwa członkowskiego UE lub cudzoziemiec, jeżeli ma znajomość wymiaru sprawiedliwości, administracji państwowej i terminologii prawniczej oraz dyplom ukończenia studiów, a także jeżeli oprócz znajomości swojego języka ojczystego biegle posługuje się językiem chorwackim lub językiem wspólnoty lub mniejszości etnicznej lub narodowej.
Stowarzyszenie to powstało w 2000 r., aby propagować, rozwijać i chronić działalność i zawód ustnego i pisemnego tłumacza sądowego, a także aktywnie wspierać funkcjonowanie państwa prawa i ochronę praw człowieka.
Udruga sudskih tumača i prevoditelja
Vrazova 15
42 000 Varaždin
Tel.: +385 95 5654350
E-mail: info@ustip.hr
W Chorwacji działa sześć stowarzyszeń stałych tłumaczy sądowych, które realizują programy szkoleniowe dla kandydatów na stałych tłumaczy sądowych zatwierdzone przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
Stowarzyszenie to powstało w 2007 r. i jest jednym z sześciu stowarzyszeń zawodowych w Chorwacji akredytowanych do szkolenia przyszłych stałych tłumaczy sądowych. Poza szkoleniem przyszłych tłumaczy sądowych stowarzyszenie to pomaga tłumaczom sądowym w Republice Chorwacji i całej Europie w nawiązywaniu kontaktów.
Szkolenia prowadzą osoby mające uprawnienia tłumacza sądowego, które są również adwokatami i wykładowcami języka wybranego przez kandydata.
Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača
Draškovićeva 25
10 000 Zagreb
Tel.: +385 99 502 19 26
E-mail: hrsust@gmail.com
Stowarzyszenie to powstało 19 lutego 2010 r., a jego siedziba mieści się w Zagrzebiu. Jest to stowarzyszenie zawodowe non-profit, którego zwykłymi członkami mogą być wyłącznie stali tłumacze sądowi, co wyróżnia je wśród innych równorzędnych i podobnych stowarzyszeń.
Stowarzyszenie to zajmuje się głównie tworzeniem sieci kontaktów zawodowych i rozwojem zawodowym swoich członków; organizacją konferencji, wykładów, seminariów, kongresów, spotkań i innych zebrań branżowych poświęconych tematom zawodowym oraz współpracą z innymi równorzędnymi i podobnymi stowarzyszeniami i organizacjami z zagranicy, a także wszystkimi organizacjami wspierającymi pracę stowarzyszenia.
8 czerwca 2012 r. USST przyjęto w poczet członków EULITA (Europejskie Stowarzyszenie Tłumaczy Sądowych), międzynarodowego stowarzyszenia non-profit tłumaczy sądowych, a 1 sierpnia 2013 r. w drodze jednogłośnie przyjętej decyzji stało się ono pełnoprawnym członkiem tego stowarzyszenia.
Udruga stalnih sudskih tumača (USST)
Alberta Fortisa 15A
10 090 Zagreb
Tel./faks: +385 1 386 40 43
E-mail: info@usst.hr
http://www.usst.hr/
Związek ustnych i pisemnych tłumaczy sądowych jest organizacją zawodową założoną w 1989 r., mającą status osoby prawnej i wpisaną do Rejestru Stowarzyszeń Republiki Chorwacji.
Jego działalność koncentruje się na propagowaniu i doskonaleniu zawodu tłumacza, organizacji konferencji, wykładów, seminariów, kongresów, spotkań i innych zebrań branżowych poświęconych tematom zawodowym; tworzeniu sieci kontaktów i rozwoju zawodowym członków; aktywnym udziale w przygotowywaniu projektów aktów prawnych dotyczących profilu ustnych i pisemnych tłumaczy sądowych.
Društvo sudskih tumača i prevoditelja
Bijenička cesta 144
10 000 Zagreb
Tel.: +385 98 454007
Tel./faks: +385 1 615 33 85
E-mail: irena.gizdavcic@gmail.com, info@dstip.hr
https://www.dstip.hr/
Organizacja ta ma status osoby prawnej i jest wpisana do Rejestru Stowarzyszeń Republiki Chorwacji.
Stowarzyszenie TEMPUS działa na rzecz doskonalenia zawodu tłumacza, organizując konferencje, wykłady, seminaria, kongresy i szkolenia zawodowe, a także tworząc sieć kontaktów tłumaczy i stałych tłumaczy sądowych.
Udruga sudskih tumača TEMPUS
Maksimirska 103
10 000 Zagreb
Tel.: +385 98 421 848, +385 91 5161 664
E-mail: tumaci.tempus@gmail.com
https://www.tempus-obuka.hr/
Rendićeva 7a
21 000 Split
Tel.: +385 98 473 470, +385 21 783 422
E-mail: info@tumac-prevoditelj.com
http://www.tumac-prevoditelj.com/
Podružnica Rijeka
Prolaz Marije Krucifikse Kozulić 2
51 000 Rijeka
Tel.: +385 98 943 8974, +385 98 942 6580
E-mail: info-ri@tumac-prevoditelj.com
Čučerska cesta 11
10 000 Zagreb
Tel.: +385 1 2983 147
Stowarzyszenie to powstało w 2000 r., aby propagować, rozwijać i chronić działalność i zawód ustnego i pisemnego tłumacza sądowego, a także aktywnie wspierać funkcjonowanie państwa prawa i ochronę praw człowieka.
Vrazova 15
42 000 Varaždin
Tel.: +385 95 5654350
E-mail: info@ustip.hr
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
We Włoszech nie istnieje krajowa baza tłumaczy. Włoskie organy władzy sądowniczej mają zatem swobodę wyboru tłumaczy według własnego uznania.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
Od 1 lipca 2019 r. tłumaczenia uwierzytelnione na Cyprze podlegają przepisom zawartym w ustawie nr 45(I)/2019 o rejestracji i regulacji usług świadczonych przez tłumaczy przysięgłych.
Zgodnie z tą ustawą każda osoba fizyczna lub każdy organ publiczny, które potrzebują tłumaczenia uwierzytelnionego, powinny zwrócić się bezpośrednio do tłumacza przysięgłego figurującego w rejestrze tłumaczy przysięgłych prowadzonym przez Radę Tłumaczy Przysięgłych.
We wspomnianej ustawie termin „tłumaczenie uwierzytelnione” definiuje się jako ważne i wierne tłumaczenie tekstu lub dokumentu z języka obcego na język grecki lub turecki i odwrotnie lub z języka greckiego na język turecki i odwrotnie, które zostało należycie ostemplowane i opatrzone pieczęcią urzędową Republiki Cypryjskiej.
Tłumacze przysięgli wykonują tłumaczenia dokumentów przeznaczonych do oficjalnego użytku publicznego na Cyprze i poza jego granicami takich jak dyplomy, akty małżeństwa, akty urodzenia, akty zgonu, zaświadczenia o niekaralności, paszporty, dowody osobiste, wyciągi z rachunków bankowych, akty własności, dokumenty dotyczące spółek, orzeczenia lekarskie i dokumenty prawne.
Obsługiwane języki to: angielski, arabski, bośniacki, bułgarski, chiński, chorwacki, czeski, duński, estoński, francuski, gruziński, hiszpański, litewski, łotewski, macedoński, niderlandzki, niemiecki, norweski, ormiański, perski, polski, rosyjski, rumuński, serbski, słowacki, szwedzki, turecki, ukraiński i włoski – dotyczy to zarówno tłumaczeń na język grecki, jak i tłumaczeń z języka greckiego.
INFORMACJE O DOKUMENTACH PRZEKAZYWANYCH DO TŁUMACZENIA
Dodatkowe informacje można uzyskać, dzwoniąc pod numer telefonu Urzędu Prasy i Informacji +357 22801105 lub +357 22801133 lub wysyłając wiadomość e-mail na adres: translations@pio.moi.gov.cy
Informacje na temat opłat za tłumaczenia można znaleźć pod tym adresem.
Z tekstem ustawy z 2019 r. o rejestracji i regulacji usług świadczonych przez tłumaczy przysięgłych na Cyprze można zapoznać się pod tym adresem.
Informacje na temat Rady Tłumaczy Przysięgłych można znaleźć pod tym adresem.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
Na Łotwie nie ma bazy tłumaczy pisemnych ani ustnych.
Sąd gwarantuje stronom postępowania cywilnego, które uzyskały pomoc prawną w danej sprawie lub zwolnienie z opłat sądowych, a nie władają językiem postępowania, prawo do zapoznania się z aktami sprawy i uczestnictwa w postępowaniu z pomocą tłumacza ustnego.
Sąd gwarantuje stronom postępowania administracyjnego, które nie władają językiem postępowania – z wyjątkiem przedstawicieli osób prawnych – prawo do zapoznania się z aktami sprawy i uczestnictwa w postępowaniu z pomocą tłumacza ustnego.
Sąd może również postanowić wedle własnego uznania o zapewnieniu tłumacza ustnego osobie prawnej.
W postępowaniu karnym osoby mające prawo do obrony, pokrzywdzeni i ich przedstawiciele, świadkowie, specjaliści, biegli, rewidenci i inne osoby wezwane do stawienia się przez funkcjonariusza publicznego prowadzącego postępowanie, o ile nie władają językiem urzędowym Łotwy, są uprawnione do używania w toku postępowania języka, który znają, i do nieodpłatnego korzystania z usług tłumacza ustnego zapewnianych przez funkcjonariusza publicznego prowadzącego postępowanie. W postępowaniu przedprocesowym sędziowie śledczy lub sądy zapewniają obecność tłumacza ustnego przy wydawaniu rozstrzygnięć w sprawach wchodzących w zakres ich właściwości.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
Na Litwie nie ma bazy tłumaczy.
W postępowaniach sądowych tłumacza zapewnia sąd.
Prywatnych tłumaczy na potrzeby osobiste można znaleźć za pośrednictwem następujących stron:
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
Niniejsza część portalu umożliwia znalezienie tłumacza sądowego w Luksemburgu.
Ministerstwo Sprawiedliwości udostępnia aktualną listę pisemnych i ustnych tłumaczy przysięgłych. Lista znajduje się na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości i zawiera też informacje ogólne.
Dostęp do luksemburskiej bazy tłumaczy jest bezpłatny.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
Węgry nie posiadają centralnej elektronicznej bazy tłumaczy sądowych.
Specjalistyczne usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych lub ustnych mogą świadczyć wyłącznie odpowiednio wykwalifikowani tłumacze, zarówno w ramach stosunku pracy jak i w ramach działalności zarobkowej prowadzonej w innym charakterze.
Z zastrzeżeniem wyjątków opisanych poniżej, sporządzaniem tłumaczeń uwierzytelnionych oraz poświadczaniem zgodności z oryginałem kopii dokumentów sporządzonych w językach obcych zajmuje się Krajowe Biuro Tłumaczeń i Uwierzytelniania Tłumaczeń (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt, OFFI).
Zgodnie z ustawą nr XLI z 1991 r. o notariuszach (a közjegyzőkről szóló 1991. évi XLI. törvény), notariusze, którzy są upoważnieni do sporządzania dokumentów w języku obcym, mogą wykonywać poświadczone tłumaczenia dokumentów w sprawach należących do zakresu kompetencji notariuszy, a także mogą uwierzytelniać tłumaczenia w danym języku. Poświadczenie tłumaczenia oryginalnego dokumentu przez notariusza odbywa się w drodze umieszczenia klauzuli uwierzytelniającej na końcu tłumaczonego tekstu.
Na podstawie przepisów prawa i postanowień umów międzynarodowych, misje dyplomatyczne, w tym wydziały konsularne, mogą dokonywać tłumaczeń, wykonywać kopie dokumentów sporządzonych w językach obcych oraz poświadczać ich zgodność z oryginałem.
Wyspecjalizowani tłumacze i korektorzy posiadający odpowiednie kwalifikacje mogą także sporządzać tłumaczenia uwierzytelnione odpisów z rejestru działalności gospodarczej, a także informacji, które mają zostać wpisane do rejestru działalności gospodarczej, na dowolny język urzędowy UE (wybrany przez spółkę zlecającą tłumaczenie).
Krajowe Biuro Tłumaczeń i Uwierzytelniania Tłumaczeń (OFFI) zapewnia tłumaczenie ustne w sądach, urzędach prokuratury oraz organach ścigania zlokalizowanych w Budapeszcie. OFFI jest również zobowiązane zapewnić tłumaczenie ustne dla sądów, urzędów prokuratury oraz organów ścigania mających siedzibę poza Budapesztem, jeżeli nie są one w stanie samodzielnie zorganizować obsługi w zakresie tłumaczeń ustnych poprzez zatrudnienie wykwalifikowanego tłumacza ustnego lub innej odpowiedniej osoby.
Krajowe Biuro Tłumaczeń i Uwierzytelniania Tłumaczeń (OFFI)
Adres: 1062 Budapest, Bajza utca 52.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
Malta ma już bazę danych tłumaczy specjalizujących się w tłumaczeniach prawniczych.
W sprawach karnych pracownicy wymiaru sprawiedliwości i personel sądów mogą korzystać z dostępnego wykazu tłumaczy. Wykaz ten prowadzi sekretariat sądu karnego (Criminal Court Registry). W ramach przygotowań do wejścia w życie dyrektywy w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym wspomniany wykaz dodano niedawno do usług sądowych dostępnych online.
Jeżeli podczas postępowania karnego potrzebny jest tłumacz, wyznacza go sędzia pokoju (magistrate). Mimo istnienia wyżej wymienionego wykazu sędzia pokoju może z niego nie skorzystać i wyznaczyć na tłumacza jakąkolwiek inną osobę, którą uzna za odpowiednią do wykonywania usług tłumaczenia ustnego lub pisemnego. Imię i nazwisko osoby wyznaczonej w ten sposób dodaje się następnie do wykazu. W celu uzyskania dodatkowych informacji należy zwrócić się na piśmie do sekretarza sądu karnego („Criminal Court Registrar, Courts of Justice, Valletta, Malta”).
W sprawach cywilnych strony mogą wyznaczyć tłumacza według własnego uznania, a koszty tłumaczenia ponosi strona, która potrzebuje tego rodzaju usług. Administracja sądowa nie bierze udziału w tym procesie. Sądy cywilne mogą jednak korzystać z wykazu dostępnego dla sądów karnych, który – jak wspomniano powyżej – jest powszechnie dostępny za pośrednictwem internetu.
Wykaz maltańskich tłumaczy ustnych i pisemnych jest także zawarty w informatycznym systemie zarządzania sprawami sądowymi (LECAM) przeznaczonym zasadniczo do wyłącznego użytku pracowników sądów i przedstawicieli zawodów prawniczych. Ogół społeczeństwa może jednak uzyskać dostęp do systemu LECAM w kwestiach dotyczących spraw cywilnych za pośrednictwem komputerów w sekretariatach sądów.
Wykaz biegłych jest uzupełniany przez urzędników sądowych upoważnionych do prowadzenia tej bazy danych. Wpisy dotyczące poszczególnych biegłych są powiązane ze sprawami sądowymi, do których zostali wyznaczeni w celu świadczenia specjalistycznych usług.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
Na tej stronie przedstawiono informacje na temat wpisu do rejestru i odnawiania uprawnień przysięgłych tłumaczy ustnych i pisemnych w Niderlandach.
W Niderlandach obowiązuje ustawa o przysięgłych sądowych tłumaczach ustnych i pisemnych (Wet beëdigde tolken en vertalers – Wbtv). Ustanowiono w niej zasady i przepisy dotyczące ustnych tłumaczy przysięgłych, którzy wykonują ustne tłumaczenia wypowiedzi w innym języku, oraz pisemnych tłumaczy przysięgłych, którzy wykonują pisemne tłumaczenia tekstów sporządzonych w innym języku.
Zawód tłumacza ustnego i tłumacza pisemnego to wolny zawód. Oznacza to, że w zasadzie każdy, bez względu na wykształcenie lub doświadczenie, może podjąć działalność jako niezależny tłumacz ustny lub pisemny. Aby wykonywać zawód tłumacza, nie trzeba być wpisanym do rejestru przysięgłych tłumaczy ustnych i pisemnych (Register beëdigde tolken en vertalers – Rbtv). Rbtv to baza danych zawierająca dane przysięgłych tłumaczy ustnych i pisemnych w Niderlandach, którą prowadzi Urząd ds. Przysięgłych Tłumaczy Ustnych i Pisemnych (Bureau beëdigde tolken en vertalers). Aby wykonywać zawód przysięgłego tłumacza ustnego lub przysięgłego tłumacza pisemnego, konieczna jest rejestracja w Rbtv.
Zgodnie z art. 2 ustawy o przysięgłych sądowych tłumaczach ustnych i pisemnych rejestr przysięgłych tłumaczy ustnych i pisemnych zawiera następujące dane każdego wpisanego do rejestru tłumacza ustnego lub tłumacza pisemnego:
Ostateczna odpowiedzialność za rejestr spoczywa na Ministrze Sprawiedliwości i Bezpieczeństwa; decyzje o wpisach do rejestru podejmuje jednak Urząd ds. Przysięgłych Tłumaczy Ustnych i Pisemnych.
Tak, dostęp jest nieodpłatny.
Bazę danych można przeszukiwać według imienia i nazwiska lub kombinacji językowej bądź kombinacji językowych.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
Na tej stronie przedstawiono informacje, które pomogą znaleźć tłumacza przysięgłego w Austrii.
Austriackie Federalne Ministerstwo Sprawiedliwości prowadzi wykaz ustnych tłumaczy przysięgłych (Gerichstdolmetscherliste), którzy udowodnili, że spełniają określone wymogi prawne (takie jak posiadanie odpowiedniej wiedzy specjalistycznej) oraz złożyli przysięgę i zostali zatwierdzeni przez sądy.
Portal JustizOnline jest dostępny publicznie, a dostęp do niego jest bezpłatny.
Na portalu JustizOnline można wyszukać tłumaczy według następujących kryteriów:
Z kolei okno wyszukiwania tekstowego pozwala na bardziej konkretne wyszukiwanie w wykazie, np. według specjalizacji wskazanych przez tłumaczy.
Portal jest publicznie dostępny, a dostęp do niego jest bezpłatny.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
Strona zawiera informacje pomagające znaleźć w Polsce tłumacza prawnego.
Polska dysponuje:
Tak, dostęp do baz jest bezpłatny.
Baza tłumaczy przysięgłych umożliwia wyszukiwanie tłumaczy według następujących kryteriów:
Baza tłumaczy umożliwia wyszukiwanie tłumaczy według następujących kryteriów:
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
W Portugalii nie istnieje baza tłumaczy sądowych.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
W niniejszej części przedstawiono informacje, które mają pomóc w znalezieniu tłumacza sądowego w Rumunii.
Rumuńska baza tłumaczy jest utrzymywana i prowadzona przez rumuńskie Ministerstwo Sprawiedliwości. Baza ta zawiera informacje na temat tłumaczy pisemnych i ustnych posiadających uprawnienia nadane przez rumuńskie Ministerstwo Sprawiedliwości.
Osoby posiadające te uprawnienia wykonują tłumaczenia pisemne i ustne na zlecenie:
Kwestie dotyczące nadawania uprawnień tłumaczom ustnym i pisemnym, którzy świadczą usługi na rzecz organów ścigania, sądów, notariuszy, adwokatów, Ministerstwa Sprawiedliwości oraz innych instytucji wymienionych powyżej, a także dotyczące ich wynagrodzenia, reguluje ustawa nr 178/1997.
Baza tłumaczy zawiera informacje obejmujące okres od 2002 r. do chwili obecnej.
Następujące informacje są dostępne bezpłatnie:
Baza danych zawiera również następujące informacje, które nie są publicznie dostępne:
Bazę danych można przeszukiwać według następujących kryteriów:
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
Na tej stronie przedstawiono ogólne informacje na temat słoweńskiej bazy tłumaczy przysięgłych.
Ministerstwo Sprawiedliwości prowadzi rejestr tłumaczy przysięgłych. W prawie słoweńskim nie ma rozróżnienia między tłumaczami ustnymi a tłumaczami pisemnymi. Wszyscy tłumacze przysięgli muszą być w stanie wykonywać tłumaczenia ustne i pisemne.
Rejestr tłumaczy przysięgłych zawiera następujące dane, z których wszystkie są publicznie dostępne:
Rejestr zawiera też pewne informacje, które nie są publicznie dostępne:
Tak. Dostęp do bazy danych jest bezpłatny.
Baza tłumaczy przysięgłych ma wbudowaną wyszukiwarkę z dostępem do wszystkich publicznie dostępnych danych, co umożliwia wyszukiwanie według następujących parametrów:
Wyniki wyszukiwania można filtrować według (pojedynczego) języka.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
Na tej stronie znajduje się krótkie podsumowanie informacji na temat listy tłumaczy pisemnych i ustnych języka słowackiego.
Lista biegłych, tłumaczy ustnych i tłumaczy pisemnych prowadzona przez słowackie Ministerstwo Sprawiedliwości (Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky) obejmuje sekcję dotyczącą tłumaczy ustnych i sekcję dotyczącą tłumaczy pisemnych zawierające dane 1 341 tłumaczy pisemnych i 1 240 tłumaczy ustnych, którzy uzyskali uprawnienia do wykonywania tłumaczeń pisemnych lub ustnych na podstawie ustawy nr 382/2004 o biegłych, tłumaczach ustnych i tłumaczach pisemnych oraz o zmianie niektórych innych ustaw i którzy są lub byli wpisani na listę biegłych, tłumaczy ustnych i tłumaczy pisemnych.
Lista biegłych, tłumaczy ustnych i tłumaczy pisemnych zawiera osobną sekcję dotyczącą tłumaczy ustnych i osobną dotyczącą tłumaczy pisemnych. Ta baza danych jest dostępna wyłącznie w języku słowackim.
Wszyscy tłumacze ustni i pisemni wpisani na listę biegłych, tłumaczy ustnych i tłumaczy pisemnych w odpowiedniej sekcji odpowiadającej językom, w których wykonują tłumaczenia, są upoważnieni do korzystania z identyfikatorów wydanych przez słowackie Ministerstwo Sprawiedliwości, a mianowicie karty identyfikacyjnej tłumacza ustnego/tłumacza pisemnego oraz pieczęci urzędowej tłumacza ustnego/tłumacza pisemnego.
Dostęp do listy tłumaczy pisemnych i ustnych oraz wyszukiwanie tłumaczy pisemnych i ustnych są nieodpłatne.
Informacje o tłumaczach ustnych i pisemnych można znaleźć na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości Republiki Słowackiej, w części „Rejestry”, wybierając wariant „Tłumacze pisemni” lub „Tłumacze ustni”.
Na tej stronie internetowej można wyszukać dane kontaktowe tłumaczy pisemnych i ustnych (jak również inne informacje w stosownych przypadkach). Poszczególnych tłumaczy pisemnych i ustnych można wyszukiwać po numerze wpisu, języku, imieniu i nazwisku, gminie, powiecie, kraju lub dowolnej kombinacji tych kryteriów. Po wybraniu konkretnej osoby z wyników wyszukiwania wyświetlają się szczegółowe informacje, takie jak jej dane kontaktowe, zakres posiadanych przez nią uprawnień do wykonywania tłumaczeń ustnych lub pisemnych oraz data nabycia (a w stosownych przypadkach również data wygaśnięcia) uprawnień, kary nałożone na nią w ciągu ostatnich trzech lat w związku z prowadzeniem działalności; w przypadku nałożenia zakazu prowadzenia działalności – wzmianka o okresie, w którym zakaz ten obowiązuje, informacje o czasowym zawieszeniu działalności, w tym dane dotyczące podstawy prawnej, data początkowa i data końcowa takiego czasowego zawieszenia, informacje o przerwie w działalności, w tym data rozpoczęcia i data zakończenia takiej przerwy, numer wpisu oraz aktualne informacje o ubezpieczeniu od odpowiedzialności cywilnej.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
Na tej stronie przedstawiono wskazówki na temat tego, jak znaleźć sądowego tłumacza ustnego lub pisemnego tłumacza przysięgłego w Finlandii.
Krajowa Rada ds. Edukacji (Opetushallitus) prowadzi rejestr sądowych tłumaczy ustnych, w którym figurują tłumacze upoważnieni przez radę ds. rejestru sądowych tłumaczy ustnych. Publiczny rejestr zawiera dane jedynie tych tłumaczy ustnych, którzy wyrazili zgodę na ich publikację.
Rada egzaminacyjna pisemnych tłumaczy przysięgłych prowadzi rejestr tłumaczy przysięgłych.
W rejestrze sądowych tłumaczy ustnych podaje się imię i nazwisko tłumacza, jego geograficzny obszar działalności oraz kombinację językową. Publiczny rejestr sądowych tłumaczy ustnych zawiera dane jedynie tych tłumaczy, którzy wyrazili zgodę na ich publikację w internecie.
W rejestrze pisemnych tłumaczy przysięgłych podaje się imię i nazwisko tłumacza, nazwę gminy zamieszkania oraz języki, z których i na które tłumacz może wykonywać tłumaczenia uwierzytelnione.
Tak, dostęp zarówno do rejestru sądowych tłumaczy ustnych, jak i do rejestru pisemnych tłumaczy przysięgłych jest bezpłatny.
W rejestrach można wyszukiwać tłumaczy ustnych i pisemnych według następujących kryteriów:
W rejestrze tłumaczy ustnych można również wyszukiwać według regionów.
Rejestr sądowych tłumaczy ustnych: https://oikeustulkkirekisteri.opintopolku.fi
Rejestr pisemnych tłumaczy przysięgłych: https://akr.opintopolku.fi/akr/etusivu
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
Szwedzką bazę tłumaczy ustnych i pisemnych utrzymuje i prowadzi Szwedzka Agencja Służb Prawnych, Finansowych i Administracyjnych (Kammarkollegiet).
Baza zawiera listę wyłącznie tych tłumaczy przysięgłych, którzy mają uprawnienia do wykonywania tłumaczeń pisemnych lub ustnych z języka szwedzkiego lub na ten język. Jedna osoba może być tłumaczem przysięgłym większej liczby języków. Tłumacz przysięgły ustny może posiadać uprawnienia do pracy w określonym obszarze specjalizacji jako tłumacz ustny sądowy lub medyczny.
Tak, dostęp do szwedzkiej bazy tłumaczy przysięgłych jest nieodpłatny.
Tłumaczy ustnych można wyszukiwać według kryterium języka, obszaru specjalizacji, okręgu (län) lub nazwiska. Tłumaczy pisemnych można wyszukiwać według kryterium języka, okręgu (län), nazwiska lub numeru tłumacza.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
W niniejszej części można dowiedzieć się, w jaki sposób znaleźć w Anglii i Walii tłumacza zajmującego się tłumaczeniami prawniczymi.
Obecnie w Anglii i Walii nie istnieje centralna baza tłumaczy. Tłumaczy można jednak wyszukiwać w kilku zdecentralizowanych rejestrach i wykazach, między innymi:
krajowy rejestr tłumaczy ustnych na potrzeby służby publicznej,
stowarzyszenie tłumaczy ustnych pracujących na zlecenie sądów i policji;
instytut tłumaczeń pisemnych i ustnych;
wskazówki Ministerstwa Sprawiedliwości dotyczące ustnych tłumaczy sądowych
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
W niniejszej części przedstawiono informacje, które mają pomóc w znalezieniu tłumacza sądowego w Irlandii Północnej.
Obecnie Irlandia Północna nie posiada centralnej bazy tłumaczy. Jednakże potrzebne informacje można znaleźć w kilku zdecentralizowanych rejestrach i wykazach, między innymi w:
National Register of Public Service Interpreters
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.
Obecnie w Szkocji nie istnieje centralna baza tłumaczy. Jednak tłumaczy można wyszukać w kilku zdecentralizowanych rejestrach i wykazach, między innymi w:
Jeżeli potrzebna jest pomoc prawna w zakresie tłumaczenia ustnego lub pisemnego, zaleca się korzystanie z rejestru Szkockiej Rady ds. Pomocy Prawnej.
Szkocka Rada ds. Pomocy Prawnej, krajowy rejestr tłumaczy ustnych na potrzeby służby publicznej, stowarzyszenie tłumaczy ustnych pracujących na zlecenie sądów i policji, instytut tłumaczeń pisemnych i ustnych.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.