Legal translators/interpreters

If you need to understand and be understood during a hearing held in another Member State or if you need a legal translation of a contract or other legal document, you may wish to find an interpreter or a legal translator.

Introduction

With the increase in mobility and migration within the European Union, there is also a commensurate increase in the number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or personal) between citizens of different nationalities, cultures and with different languages. This in turn leads to a wide variety of situations demanding language translation and interpretation services. Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents originally written in another language

The purposes of an official translation are to certify facts in a legal or administrative process/court case; to have legal facts originating in a foreign country recognised and to apply the source law to foreign citizens (Private International Law).

Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification.

What is a legal translator?

A translator produces a written document by translating a text from one language into another language. A legal translator must master the basic concepts and terminology of not just law, but also the area to which it is being applied. Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, legal and government agencies to communicate across different languages and cultures within and across state borders. Legal translation requires knowledge of specialist terminology and knowledge of the linguistic conventions that are used in related documents. Being part of the legal team and by having access to legal experts, the legal translator will enable your full understanding of any particular case and the required legal terminology. His/her understanding of the legal system or systems and the legal processes involved will ensure that the legal translator can assist you in your legal actions.

Professional standards concerning linguistic competence, translation skills, and knowledge of systems, processes, terminology and linguistic conventions which apply in particular cases will be very important when you are looking for a legal translator.

What is a legal interpreter?

An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.

Court translator/interpreter

Court translators/interpreters are authorised to translate official documents (marriage certificates, school certificates, university diplomas, court submissions, judgments, etc.), as well as to interpret in court (e.g. when parties or witnesses give evidence), at police stations (during interviews, after an arrest) or before administrative authorities (such as during customs inspections). Official court translators/interpreters are authorized to affix an official stamp to their translations to certify the translation.

Court translators/interpreters should typically have a university education in their working language(s) and have mastered various translating and interpreting skills, although requirements vary from one Member State to another.

Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.

How can I find translators/interpreters?

Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters.  However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.

In criminal matters, Member States have been required under Directive 2010/64/EU to endeavour to establish such a register by 27 October 2013, the deadline set for the transposition of the Directive into national law. Under this Directive, Member States have to put in place a procedure or mechanism to ascertain whether suspected or accused persons need the assistance of an interpreter and of a translator, and it is for the Member States to provide suspects or accused with interpretation without delay. Translation should be provided for documents which are essential to safeguard the exercise of the right of defence and, exceptionally, an oral translation or an oral summary of those essential documents may be provided on condition that the fairness of the proceedings is not prejudiced. Member States shall meet the costs of interpretation and translation, irrespective of the outcome of the proceedings.

To obtain more detailed information, for instance on:

  • the body hosting the relevant national database,
  • the rules applying for recourse to translators and interpreters,
  • geographical areas of responsibility of translators and interpreters,
  • training/qualifications of translators and interpreters,
  • costs,
  • insurance systems and existence of complaints procedures,

please select one of the flags listed on the right hand side.

Last update: 01/02/2020

This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.

Tradutturi/Interpreti legali - Belġju

Hawnhekk se ssib informazzjoni dwar kif issib interpretu, biex jaġixxi fi proċedimenti tal-qorti, jew traduttur, jekk meħtieġ, permezz ta’ sit web uffiċjali.

Kif issib traduttur fil-Belġju

Il-Belġju bħalissa għandu żewġ bażijiet tad-data uffiċjali ċentrali, waħda għall-periti u waħda għat-tradutturi, l-interpreti u t-tradutturi-interpreti.

Dawn ġew stabbiliti skont il-Liġi tal-10 ta’ April 2014.

L-ismijiet uffiċjali tagħhom huma dawn:

  • Ir-Reġistru Nazzjonali tal-Periti (Registre national des experts judiciaires)
  • Ir-Reġistru Nazzjonali tat-Tradutturi, l-Interpreti u t-Tradutturi-Interpreti (Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes)

Il-Liġi daħlet fis-seħħ fl-1 ta’ Diċembru 2016.

Mill-15 ta’ Ġunju 2017, dawn ir-reġistri kienu miftuħa għall-qrati. Dan ifisser li r-reġistri u l-uffiċċju tal-avukat tal-Istat mhux se jibqgħu jżommu listi ta’ periti jew ta’ tradutturi/interpreti.

Aktar ’il quddiem, il-pulizija se jkollha wkoll aċċess għal dawn ir-reġistri.

Eventwalment, kulħadd se jkun jista’ jikkonsulta r-reġistri liberament fuq is-sit web tas-Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaServizz Pubbliku Federali għall-Ġustizzja (Service public fédéral Justice).

Links relatati

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaReġistri Nazzjonali tat-Tradutturi/tal-Interpreti u tal-Periti

L-aħħar aġġornament: 03/05/2023

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Bulgarija

Il-Bulgarija ma għandhiex bażi tad-data tat-tradutturi u l-interpreti.

Bħalissa, m’hemmx bażi tad-data elettronika tat-tradutturi tal-qorti.

Skont § 6(4) tad-Dispożizzjonijiet Finali tal-Att li jemenda l-Kodiċi tal-Proċedura Kriminali, l-Artikolu 403 tal-Att dwar is-Sistema Ġudizzjarja ġie emendat biex jinkludi paragrafu 2 ġdid li jagħti s-setgħa lill-Ministru tal-Ġustizzja, bil-qbil tal-Kunsill Superjuri tal-Maġistratura, biex joħroġ regolament li jistabbilixxi: il-proċeduri u t-termini għall-proposti għall-inklużjoni u għall-bidliet fil-listi ta’ speċjalisti ċċertifikati bħala tradutturi; il-kundizzjonijiet li jridu jiġu ssodisfati; u l-kundizzjonijiet u l-proċedura biex tiġi stabbilita r-remunerazzjoni tagħhom. Ir-Regolament Nru N-1 tas-16 ta’ Mejju 2014 dwar it-tradutturi tal-qorti (SG Nru 43 tat-23 ta’ Mejju 2014) inħareġ skont l-awtorizzazzjoni statutorja. Kull qorti provinċjali jew amministrattiva, u l-Qorti Kriminali Speċjalizzata, għandha reġistru li jelenka l-professjonisti ċċertifikati bħala tradutturi tal-qorti. Il-proposti għall-inklużjoni fil-listi ta’ tradutturi tal-qorti jistgħu jiġu sottomessi minn ministeri, minn aġenziji, minn istituzzjonijiet, minn muniċipalitajiet, minn organizzazzjonijiet professjonali u oħrajn u minn istituti akkademiċi, kif ukoll minn tradutturi tal-qorti prospettivi. Proposti għall-inklużjoni fil-listi jiġu sottomessi lill-President tal-qorti provinċjali jew amministrattiva rilevanti, jew lill-President tal-Qorti Kriminali Speċjalizzata.

Kwistjonijiet dwar ir-rikonoxximent u t-traduzzjoni legali ta’ dokumenti huma koperti mir-Regoli dwar ir-rikonoxximent, iċ-ċertifikazzjoni u t-traduzzjoni legali ta’ dokumenti u ta’ testi oħrajn, adottati permezz tad-Digriet Nru 184 tal-1958 tal-Kunsill tal-Ministri.

Ir-Regolament Nru 1 tas-16 ta’ Jannar 2008 dwar ir-reġistrazzjoni, il-kwalifiki u t-tariffi tal-periti tħassar mill-Qorti Amministrattiva Suprema. Tħejja regolament ġdid u ġie ppubblikat abbozz għall-konsultazzjoni pubblika fuq is-sit web tal-Ministeru tal-Ġustizzja, f’konformità mal-Artikolu 26(2) tal-Att dwar l-Istrumenti Leġiżlattivi. L-abbozz intbagħat għall-approvazzjoni mill-Kunsill Superjuri tal-Maġistratura u lill-Ministeru għall-Intern.

L-aħħar aġġornament: 21/09/2022

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Iċ-Ċekja

Din it-taqsima tgħinek issib traduttur legali jew interpretu fir-Repubblika Ċeka.

X’toffri l-bażi tad-dejta Ċeka tal-esperti u l-interpreti?

Fil-bażi tad-dejta Ċeka tal-esperti u l-interpreti tista' tfittex persuni elenkati bħala esperti u interpreti - jiġifieri persuni awtorizzati li jwettqu attivitajiet esperti u ta' interpretazzjoni. Il-listi tal-esperti u l-interpreti miżmuma mill-qrati reġjonali individwali jinqasmu f'taqsima għall-esperti u f'oħra għall-interpreti. Kull interpretu fil-lista tal-esperti u l-interpreti huwa awtorizzat jipprovdi interpretazzjoni orali u traduzzjonijiet miktuba fil-lingwa rilevanti li jkun elenkat taħtha.

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaIl-bażi tad-dejta Ċeka tal-esperti u l-interpreti hija l-proprjetà tal-Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaMinisteru tal-Ġustizzja tar-Repubblika Ċeka li jieħu ħsiebha wkoll. Madankollu, il-qrati reġjonali rilevanti huma responsabbli għall-preċiżjoni tad-dejta.

L-aċċess għall-bażi tad-dejta Ċeka tal-esperti u l-interpreti hija mingħajr ħlas?

L-aċċess għall-bażi tad-dejta huwa mingħajr ħlas.

Kif tagħmel tiftixa għal interpretu legali fil-bażi tad-dejta Ċeka tal-esperti u l-interpreti

Bl-użu tas-sistema tat-tiftix sempliċi pprovduta, tista’ tfittex id-dettalji ta’ kuntatt (u dettalji oħrajn) ta’ esperti u interpreti onlajn. L-interpreti jistgħu jiġu mfittxija skont il-lingwa li jkunu awtorizzati jinterpretaw fiha, skont il-qasam tal-ġuriżdizzjoni tal-qorti reġjonali fejn jgħixu jew skont l-isem u l-kunjom.

L-aħħar aġġornament: 15/06/2020

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Danimarka

Id-Danimarka ma żżomm l-ebda bażi tad-dejta ta’ tradutturi/interpreti li huwa aċċessibbli għall-pubbliku.

L-aħħar aġġornament: 03/05/2022

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Ġermanja

Din il-paġna tgħinek issib traduttur u interpretu legali fil-Ġermanja.

Kif tista’ ssib traduttur jew interpretu legali fil-Ġermanja?

Il-bażi ta’ dejta standard Ġermaniża tat-tradutturi u l-interpreti telenka t-tradutturi u l-interpreti kollha li huma ġuramentati uffiċjalment, ċertifikati u/jew li jaħdmu f’kapaċità ta’ servizz pubbliku fl-istati federali (Länder) tal-Ġermanja.

Kull Land Ġermaniża tiddetermina l-kriterji għat-tradutturi u l-interpreti biex dawn jiġu ġuramentati uffiċjalment, jew ċertifikati, jew jaħdmu f’kapaċità ta’ servizz pubbliku, għalhekk jeżistu rekwiżiti speċifiċi għal kull Land.

L-aċċess għall-bażi tad-dejta Ġermaniża tat-tradutturi u l-interpreti huwa bla ħlas?

Iva.

Kif tista’ tfittex traduttur jew interpretu legali fil-Ġermanja?

Huwa possibbli li tfittex interpreti u tradutturi speċifiċi permezz ta’ waħda jew aktar minn dawn il-kriterji: isem, muniċipalità, lingwa. Jekk tagħżel entrata speċifika mir-riżultati għat-tfittxija, jitilgħu wkoll dettalji addizzjonali (pereżempju, il-lingwi li jħaddem it-traduttur/l-interpretu u d-dettalji ta’ kuntatt).

Ħoloq relatati

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaIl-bażi ta' dejta tal-interpreti legali (justiz-dolmetscher.de)

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaIl-bażi ta' dejta tat-tradutturi legali (justiz-dolmetscher.de)

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaIl-bażi ta' dejta tal-interpreti tal-qorti (justiz-dolmetscher.de)

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaIl-bażi ta' dejta tat-tradutturi tal-qorti (justiz-dolmetscher.de)

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaIl-portal tal-interpreti tal-qorti (gerichtsdolmetscherverzeichnis.de)

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaIl-portal tat-tradutturi tal-qorti (gerichtsuebersetzerverzeichnis.de)

L-aħħar aġġornament: 13/11/2020

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Estonja

Din it-taqsima se tgħinek issib traduttur jew interpretu legali fl-Estonja.

Kif issib traduttur legali fl-Estonja

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaIr-reġistru ta' tradutturi ġuramentati Estonjani jipprovdi informazzjoni dwar tradutturi ġuramentati u d-dettalji biex tikkuntattjahom.

Ir-Reġistru huwa proprjetà tal-Ministeru tal-Ġustizzja Estonjan, u jiġi aġġornat minnu.

Irid isir xi ħlas biex jingħata aċċess għar-reġistru tat-tradutturi?

Le, l-aċċess għar-reġistru tat-tradutturi Estonjani huwa bla ħlas.

Kif issib traduttur legali

M'hemmx mod speċjali kif tfittex għat-tradutturi. Il-websajt tal-Ministeru tal-Ġustizzja tipprovdi lista tal-lingwi tat-traduzzjoni minn fejn tista' tagħżel. Ladarba tkun għażilt il-lingwa li teħtieġ, titlagħlek lista ta' ismijiet u d-dettalji biex tikkuntattja lit-tradutturi li huma kkwalifikati biex jaħdmu minn u għal dik il-lingwa.

L-aħħar aġġornament: 13/08/2019

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Irlanda

L-Assoċjazzjoni Irlandiża tat-Tradutturi u tal-Interpreti (Irish Translators’ and Interpreters’ Association, ITIA) twaqqfet fl-1986 u hija l-unika assoċjazzjoni professjonali fl-Irlanda li tirrappreżenta l-interessi tat-tradutturi u tal-interpreti prattikanti.

Fil-bażi tad-data tal-ITIA hemm inklużi dawk l-individwi kwalifikati u reġistrati sabiex jaħdmu bħala tradutturi u interpreti legali.

Is-sit web tal-ITIA jista’ jiġi aċċessat permezz ta’ Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidahttps://www.translatorsassociation.ie/ fejn tista’ ssir tiftixa sabiex wieħed isib traduttur jew interpretu legali minn lista ta’ lingwi li “minnhom” u “lejhom” issir it-traduzzjoni.

ITIA
19 Parnell Square North,
Dublin 1
D01 E102

L-aħħar aġġornament: 18/01/2024

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Greċja

Il-Greċja ma għandhiex sit web li jippubblika lista ta’ tradutturi jew interpreti ġuramentati. Bħalissa qed nippreparaw id-diġitalizzazzjoni tal-bażijiet tad-data tagħna u l-interfaċċji elettroniċi tagħhom.

Kif issib traduttur jew interpretu ġuramentat fil-Greċja?

L-interpretazzjoni u t-traduzzjoni quddiem il-Qrati Griegi fi proċedimenti kriminali huma regolati mill-Artikoli 233–238 tal-Kodiċi Grieg tal-Proċedura Kriminali. L-interpreti u t-tradutturi jiġu maħtura mill-qorti kompetenti mit-tabella rilevanti li titfassal kull sena mill-Kunsill Ġudizzjarju tal-Qorti tar-Reati Minuri u ffinalizzata mill-Kunsill tal-Qorti tal-Appell. F’każijiet ta’ urġenza estrema, jistgħu jinħatru interpreti li ma jkunux inklużi fit-tabelli ta’ hawn fuq.

Għall-proċedimenti ċivili, l-Artikolu 252 tal-Kodiċi tal-Proċedura Ċivili jistipula li jekk xhud, espert jew parti ma titkellimx bil-Grieg, jinħatar interpretu mill-qorti. L-Artikolu 137 tal-Kodiċi tal-Proċedura Amministrattiva fih dispożizzjoni simili.

Għandu jiġi nnotat ukoll li jeżisti Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaReġistru tat-Tradutturi Ċertifikati mill-Ministeru għall-Affarijiet Barranin. Dan ir-Reġistru fih tradutturi li jipproduċu traduzzjonijiet ta’ dokumenti pubbliċi u privati f’konformità mal-qafas leġiżlattiv il-ġdid.

Id-dokumenti pubbliċi barranin minn pajjiżi li huma parti għall-Konvenzjoni tal-Aja tal-1961, li ġiet irratifikata fil-Greċja bil-Liġi 1497/1984 (Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaGazzetta tal-Gvern, Serje I, Nru 188), jiġu tradotti biss jekk ikollhom apostille kif previst fl-imsemmija Konvenzjoni. Id-dokumenti barranin l-oħra kollha jridu jkunu ċċertifikati mill-awtorità konsulari Griega fil-pajjiż tal-oriġini tad-dokument, jew mill-awtorità konsulari tal-pajjiż fil-Greċja.

Din it-traduzzjoni ssir bi ħlas. L-ispiża tat-traduzzjoni hija stabbilita mill-Viċi Ministru għall-Affarijiet Barranin.

Barra minn hekk, skont il-Kodiċi tal-Avukati (l-Artikolu 36 tal-Liġi Nru 4194/2013 Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaGazzetta tal-Gvern, Serje I, Nru 208), ix-xogħol ta’ avukat jinkludi t-traduzzjoni ta’ dokumenti miktuba b’lingwa barranija u t-traduzzjoni ta’ dokumenti bil-Grieg għal kwalunkwe lingwa barranija. It-traduzzjoni hija effettiva quddiem kwalunkwe qorti jew awtorità oħra, sakemm tkun akkumpanjata minn kopja ċertifikata tad-dokument oriġinali u l-avukat jiċċertifika li għandu għarfien adegwat tal-lingwa li minnha u lejha d-dokument ġie tradott.

L-aċċess għall-bażijiet tad-data tat-tradutturi Griegi huwa bla ħlas?

Il-Greċja ma għandhiex bażi tad-data ċentralizzata ta’ tradutturi/interpreti ġuramentati Griegi.

Madankollu hemm bażi tad-data tal-membri tal-Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaAssoċjazzjoni Panellenika tat-Tradutturi (membri tal-Federazzjoni Internazzjonali tat-Tradutturi, FIT) li huma tradutturi professjonisti (uħud minnhom huma wkoll interpreti). B’din il-bażi tad-data l-utenti jistgħu jfittxu interpretu/traduttur skont il-lingwa u r-reġjun.

Barra minn hekk, l-informazzjoni dwar tradutturi professjonisti, skont ir-reġjun tal-Greċja, tinsab fil-bażi tad-data tal-Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaAssoċjazzjoni Panellenika tat-Tradutturi Professjonali tal-Università tal-Jonju (membri tal-FIT), fejn il-membri jispeċjalizzaw fi tnejn mit-tliet lingwi li ġejjin: l-Ingliż, il-Franċiż jew il-Ġermaniż (għal informazzjoni dwar l-ispeċjalizzazzjonijiet tal-lingwa tal-membri tal-Assoċjazzjoni, ikkuntattja lill-Assoċjazzjoni nnifisha).

Kif issib traduttur ġuramentat fil-Greċja

Ara hawn fuq.

Links Relatati

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaReġistru tat-Tradutturi Ċertifikati mill-Ministeru għall-Affarijiet Barranin

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaGħaqda Panellenika tat-Tradutturi

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaAssoċjazzjoni Panellenika tat-Tradutturi Professjonali Gradwati tal-Università tal-Jonju

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaMinisteru għall-Ġustizzja (fejn tista’ ssib id-dettalji ta’ kuntatt tal-uffiċċji tal-prosekuzzjoni u l-qrati Griegi)

L-aħħar aġġornament: 25/04/2023

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Spanja

Din it-taqsima tgħinek issib interpretu jew traduttur legali fi Spanja.

Kif issib interpretu jew traduttur legali fi Spanja

I. L-interpreti u t-tradutturi fis-sistema tal-ġustizzja.

Fi Spanja, l-interpreti u t-tradutturi ġuramentati fis-sistema tal-ġustizzja huma regolati kif ġej:

L-Artikolu 231.5 tal-Liġi Organika dwar il-Ġudikatura jispeċifika li “Fis-seduti orali għandha tingħata l-awtorizzazzjoni biex persuna taġixxi bħala interpretu jew biex tuża l-lingwa tas-sinjali f’konformità mal-liġi proċedurali applikabbli.”

L-Artikolu 440 tal-Kodiċi tal-Proċedura Kriminali jirrikonoxxi d-dritt li persuna tkun assistita minn interpretu, u l-Artikolu 441 jiddikjara li “L-interpretu għandu jintgħażel minn fost persuni kwalifikati bħala tali, jekk ikunu disponibbli fil-lokalità. Fejn ma jkunx hemm interpretu disponibbli, għandu jinħatar għalliem tal-lingwa inkwistjoni, u jekk lanqas tali persuna ma tkun disponibbli, għandha tinħatar kwalunkwe persuna li titkellem dik il-lingwa”.

L-Artikolu 762.8 tal-Kodiċi tal-Proċedura Kriminali jiddikjara li “Jekk l-akkużat jew ix-xhieda ma jitkellmux bl-Ispanjol jew ma jifhmuhx, il-proċedura applikabbli għandha tkun dik stipulata fl-Artikoli 398, 440 u 441. L-interpretu ma għandux għalfejn ikollu xi kwalifika uffiċjali”.

L-Artikolu 9 tal-Liġi 4/2015 tas-27 ta’ April 2015 dwar id-drittijiet tal-vittmi ta’ reat jirrikonoxxi d-dritt għat-traduzzjoni u l-interpretazzjoni.

Bħala regola ġenerali, f’kawżi ċivili u kriminali b’għajnuna legali l-Ministeru għall-Ġustizzja (jew il-Komunitajiet Awtonomi b’setgħat fil-qasam tal-ġustizzja) iħallas lit-traduttur jew lill-interpretu, filwaqt li fi proċedimenti ċivili mingħajr għajnuna legali r-rikorrent iħallas l-ispejjeż tat-traduttur jew tal-interpretu. L-interpreti jintużaw ukoll f’ċerti proċedimenti legali amministrattivi, bħal f’applikazzjonijiet għall-ażil.

II. Tradutturi u interpreti ġuramentati:

Biex persuna tikkwalifika bħala traduttur jew interpretu ġuramentat trid tgħaddi minn eżami organizzat mill-Ministeru għall-Affarijiet Barranin. Persuni b’din il-kwalifika huma awtorizzati jagħmlu traduzzjonijiet uffiċjali

L-aċċess għall-bażi tad-data tat-tradutturi fi Spanja huwa mingħajr ħlas?

Fi Spanja ma hemmx bażi tad-data b’informazzjoni dwar l-interpreti u t-tradutturi.

Kif issib traduttur legali fi Spanja

Madankollu, il-Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaMinisteru għall-Affarijiet Barranin u l-Kooperazzjoni jippubblika Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidalista tal-persuni li jkunu għaddew mill-eżami biex isiru interpreti ġuramentati.

L-aċċess għal din il-lista huwa mingħajr ħlas u din tinkludi lista tal-lingwi f’ordni alfabetiku flimkien mal-ismijiet tat-tradutturi ġuramentati f’kull lingwa.

L-aħħar aġġornament: 26/02/2024

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Franza

Hawnhekk issib informazzjoni dwar kif issib interpretu, biex jaġixxi fi proċeduri tal-qorti, jew traduttur, jekk meħtieġ, permezz ta’ sit web uffiċjali.

Kif issib traduttur fi Franza

Is-servizz ta' dokumentazzjoni u analiżi fil-Qorti tal-Kassazzjoni jippubblika dan li ġej fuq is-sit web tiegħu:

  • lista f’format PDF ta’ esperti approvati mill-Qorti tal-Kassazzjoni. Fih ukoll links għas-siti web ta’ xi qrati tal-appell. Il-lista ta’ esperti approvata mill-Qorti tal-Kassazzjoni ssir kull sena mill-bord ta’ tmexxija (bureau) tal-Qorti;
  • listi ta’ esperti prodotti minn kull qorti tal-appell, li jinkludu esperti rreġistrati taħt l-intestaturi tat-traduzzjoni u l-interpretazzjoni. Il-listi ta’ esperti tal-qorti prodotti mill-qrati tal-appell huma aġġornati mill-qrati tal-appell u mibgħuta lill-Qorti tal-Kassazzjoni f’intervalli differenti.

Il-Qorti tal-Kassazzjoni ma għandhiex, strettament, bażi tad-data tat-tradutturi u l-interpreti kollha.

Listi li fihom l-ismijiet ta’ esperti, id-dettalji ta’ kuntatt, id-dati tat-twelid u l-oqsma ta’ speċjalizzazzjoni huma disponibbli għal 36 qorti tal-appell.

Hemm bżonn tħallas biex tfittex traduttur jew interpretu?

Le, l-aċċess għas-siti web ma huwiex ristrett.

Il-kuntest u l-isfond storiku tad-direttorji tat-tradutturi fi Franza

L-isfond storiku

L-ewwel listi uffiċjali ta’ esperti għal każijiet kriminali ġew introdotti fis-sistema ġudizzjarja Franċiża permezz ta’ Att tat-30 ta’ Novembru 1892.

Kien hemm ukoll listi mhux uffiċjali ta’ nies b’għarfien tekniku li ħafna drabi kienu nominati f’każijiet ċivili.

L-Att (loi) Nru 71-498 tad-29 ta’ Ġunju 1971 introduċa lista unika għal kull waħda mill-qrati tal-appell fis-sistema tal-qorti ordinarja, kemm għall-kawżi ċivili kif ukoll għal dawk kriminali, bl-esperti elenkati skont il-qasam ta’ speċjalizzazzjoni tagħhom. Il-lista kienet tiġi aġġornata u emendata kull sena. Ir-reġistrazzjonijiet kienu jiġġeddu kull sena iżda fil-prattika kienu jiġġeddu awtomatikament għall-esperti li ma jkunu ġarrbu l-ebda kritika serja. Lista nazzjonali ta' esperti kienet ukoll introdotta, li kienet titħejja mill-bord ta’ tmexxija tal-Qorti tal-Kassazzjoni u timxi mal-istess linji.

Il-kundizzjonijiet tar-reġistrazzjoni

Ir-reġistrazzjoni fuq il-listi tal-esperti tal-qorti kienet riformata b’mod estensiv bl-Att Nru 2004-130 tal-11 ta' Frar 2004 u l-Ordni Nru 2004-1463 tat-23 ta’ Diċembru 2004. Qabel l-1 ta’ Marzu ta’ kull sena, l-applikazzjonijiet għar-reġistrazzjoni fuq il-listi tal-qrati tal-appell jiġu sottomessi lill-Avukat Ġenerali (procureur général) fil-qorti reġjonali tal-qorti tal-appell. L-Avukat Ġenerali jeżamina l-applikazzjonijiet u wara jirreferihom lill-Prosekutur Ġenerali (procureur général), li jissottomettihom lill-ewwel president tal-qorti tal-appell.

Il-listi jsiru kull sena matul l-ewwel nofs ta’ Novembru mill-assemblea ġenerali tal-maġistrati sedenti (assemblée générale des magistrats du siège) fil-qorti tal-appell, li tieħu kont tal-ħtiġijiet tal-qorti fl-oqsma ta’ ġuriżdizzjoni tagħha.

Ir-reġistrazzjoni inizjali fuq il-listi tal-qrati tal-appell hija għal perjodu ta’ prova ta’ tliet snin, u fl-aħħar tiegħu ssir valutazzjoni tal-esperjenza tal-persuna u jekk għandhomx l-għarfien legali li jeħtieġu biex iwettqu l-kompiti tagħhom kif suppost, bil-ħsieb ta’ reġistrazzjoni mill-ġdid possibbli billi jissottomettu applikazzjoni ġdida. Il-fajl tal-applikant jerġa’ jiġi kkunsidrat, u tingħata opinjoni minn kumitat ta’ esperti u mħallfin, u wara dan l-espert jista’ jerġa’ jiġi rreġistrat għal perjodu ta’ ħames snin.

L-Ordni Nru 2012-1451 tal-24 ta’ Diċembru 2012 iċċara l-kriterji diġà msemmija fl-Ordni Nru 2004-1463 tat-23 ta’ Diċembru 2004. L-applikazzjonijiet għandhom jiġu kkunsidrati skont il-kwalifiki u l-esperjenza professjonali tal-applikant, li seta’ kiseb fi Stat Membru tal-UE li mhux Franza, u skont l-interess muri mill-applikant biex jaħdem fis-sistema ġudizzjarja.

Huma biss l-esperti li jew ġew irreġistrati fuq lista tal-qorti tal-appell għal ħames snin konsekuttivi jew li jistgħu jippruvaw li l-kwalifiki tagħhom huma rikonoxxuti fi Stat Membru tal-Unjoni Ewropea għajr Franza – akkwiżiti notevolment billi jkunu wettqu f’dak l-Istat, għal mill-inqas ħames snin, attivitajiet ta’ tali natura li jipprovdu lill-qrati b'informazzjoni teknika matul l-attività ġudizzjarja tagħhom – jistgħu jiġu rreġistrati fuq il-lista nazzjonali.

Ir-reġistrazzjoni fuq il-lista nazzjonali hija għal perjodu ta’ seba’ snin.

Fir-rigward tal-proċedura għar-reġistrazzjoni u r-reġistrazzjoni mill-ġdid fuq din il-lista, il-prosekutur pubbliku fil-Qorti tal-Kassazzjoni jirċievi dawn l-applikazzjonijiet, li għandhom jintbagħtu qabel l-1 ta’ Marzu, jeżaminahom u jitlob l-opinjoni tal-ewwel president u tal-prosekutur pubbliku fil-qorti tal-appell fejn l-individwu kkonċernat ikun irreġistrat. Fl-ewwel nofs ta’ Diċembru, il-bord ta’ ġestjoni tal-Qorti tal-Kassazzjoni mbagħad ifassal il-lista nazzjonali, mingħajr l-ebda intervent mill-uffiċċju tal-prosekutur pubbliku.

In-nomenklatura ta’ intestaturi fil-listi tal-esperti

Skont l-Artikolu 1 tal-Ordni Nru 2004-1463 tat-23 ta’ Diċembru 2004, ordni (arrêté) tal-Ministru għall-Ġustizzja tal-10 ta’ Ġunju 2005 stabbiliet għal Franza kollha nomenklatura armonizzata għall-intestaturi fil-listi tal-esperti tal-qorti. Il-lista hija maqsuma f'fergħat (branches, li huma setturi ekonomiċi bħall-agrikoltura, is-saħħa, l-industrija, eċċ.), intestaturi (rubriques, għal dixxiplini professjonali bħall-mediċina u l-kirurġija), u oqsma speċjalizzati (spécialités, irfinar tad-dixxiplini professjonali, bħall-allerġoloġija, il-kirurġija diġestiva, eċċ.). Il-fergħa ‘H’ għall-interpretazzjoni u t-traduzzjoni tinkludi intestatura ta’ interpretazzjoni (“H1”) u intestatura ta’ traduzzjoni (“H2”), li huma suddiviżi f’oqsma speċjalizzati skont gruppi ta’ lingwi (il-lingwi Rumanzi, il-lingwi Ġermaniċi, il-lingwi Slavi, eċċ.). L-oqsma speċjalizzati huma definiti b’mod wiesa’ biżżejjed biex jinkludu kwalunkwe lingwa mitkellma jew miktuba. Hemm ukoll intestatura (“H3”) għal-lingwa tas-sinjali u għall-cued speech.

Għalhekk, għal din in-nomenklatura armonizzata ġdida ta’ oqsma speċjalizzati esperti, it-tradutturi u l-interpreti nżammu fuq il-listi ġenerali tal-esperti tal-qorti, filwaqt li għandhom l-intestatura speċifika tagħhom stess. Għalkemm l-għoti ta’ opinjonijiet esperti fis-sens strett tat-terminu ma huwiex ir-rwol primarju tagħhom, it-tradutturi u l-interpreti, bħall-esperti l-oħra tal-qorti, jassistu lill-qrati fuq bażi okkażjonali u jistgħu, jekk meħtieġ, jiġu nominati bħala speċjalisti tekniċi biex jieħdu sehem fl-inkjesta stess, skont l-Artikolu 232 tal-Kodiċi l-ġdid tal-Proċedura Ċivili, pereżempju billi jagħtu opinjoni professjonali.

Għal dawn ir-raġunijiet, waqt ir-riforma tal-2004, ma kienx ikkunsidrat meħtieġ li jsiru arranġamenti separati għall-interpreti u għat-tradutturi, u biex dawn jiġu rreġistrati fuq listi separati.

L-aħħar aġġornament: 08/12/2021

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - il-Kroazja

L-istatus ta’ interpreti permanenti tal-qorti (Stalni sudski tumači) huwa rregolat b’mod ġenerali mill-Att dwar il-Qrati (Zakon o sudovima) (Narodne novine (NN; Gazzetta Uffiċjali tar-Repubblika tal-Kroazja) Nri 28/13, 33/15, 82/15, 82/16 u 67/18) u mir-Regoli dwar interpreti permanenti tal-qorti (Pravilnik o stalnim sudskim tumačima) (NN Nri 88/08 u 119/08), filwaqt li d-drittijiet u l-obbligi tagħhom fi proċeduri individwali huma rregolati minn liġijiet proċedurali speċjali (l-Att dwar il-Proċedura Ċivili (Zakon o parničnom postupku), l-Att dwar il-Proċedura Kriminali (Zakon o kaznenom postupku)).

Sabiex ikun eliġibbli bħala interpretu permanenti tal-qorti, applikant jeħtieġlu jissodisfa l-kundizzjonijiet ġenerali għall-ammissjoni għas-servizz ċivili u, barra minn hekk, il-kundizzjonijiet speċifiċi li ġejjin:

  • Minbarra l-għarfien tal-lingwa Kroata, huwa jeħtieġlu li jkollu l-ħakma sħiħa ta’ lingwa barranija u, fejn, minbarra l-Kroat, il-lingwa ta’ komunità etnika jew nazzjonali jew ta’ minoranza tkun lingwa uffiċjali fil-ġuriżdizzjoni tal-qorti, huwa jeħtieġlu jkollu wkoll il-ħakma sħiħa ta’ dik il-lingwa;
  • Huwa jeħtieġlu li jkollu għarfien dwar l-organizzazzjoni tal-ġudikatura, l-amministrazzjoni tal-Istat u t-terminoloġija legali;
  • Huwa jeħtieġlu li jkun kiseb grad universitarju.

Persuna ma tistax tiġi maħtura bħala interpretu permanenti tal-qorti jekk tkun prekluża milli tiġi ammessa fis-servizz ċivili skont l-Artikolu 49(a) tal-Att dwar l-Aġenti Ċivili (Zakon o državnim službenicima), u lanqas ma tista’ tiġi maħtura persuna li tkun ġiet kkundannata b’sentenza finali għal reat li jrendiha mhux denja li twettaq id-dmirijiet ta’ interpretu permanenti tal-qorti sakemm il-konsegwenzi legali tal-kundanna jippersistu, jew li hija pprojbita milli teżerċita l-professjoni fiż-żmien meta jkun qed ifittex il-ħatra bħala interpretu permanenti tal-qorti.

Ċittadin ta’ Stat Membru tal-UE jew ċittadin barrani jista’ jinħatar ukoll bħala interpretu permanenti tal-qorti jekk ikollu għarfien tal-ġudikatura, tal-amministrazzjoni tal-Istat u tat-terminoloġija legali, u jkun kiseb grad universitarju, u jekk, minbarra l-għarfien tal-lingwa tal-pajjiż ta’ oriġini tiegħu, ikollu ħakma sħiħa tal-Kroat jew tal-lingwa ta’ komunità jew ta’ minoranza etnika jew nazzjonali.

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaInterpreti permanenti tal-qorti

Udruga sudskih tumača i prevoditelja (Assoċjazzjoni tal-interpreti u t-tradutturi tal-qrati)

L-assoċjazzjoni ġiet stabbilita fl-2000 bil-għan li tippromwovi, tiżviluppa u tipproteġi n-negozju u l-professjoni tal-interpreti u t-tradutturi tal-qrati, u tikkontribwixxi b’mod attiv għall-funzjonament tal-istat tad-dritt u l-protezzjoni tad-drittijiet tal-bniedem.

Udruga sudskih tumača i prevoditelja
Vrazova 15
42 000 Varaždin

Tel.: +385 95 5654350

Posta elettronika: Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidainfo@ustip.hr

Assoċjazzjonijiet ta’ interpreti permanenti tal-qorti (Udruge stalnih sudskih tumača)

Fil-Kroazja, hemm sitt assoċjazzjonijiet ta’ interpreti permanenti tal-qorti li l-programmi ta’ taħriġ tagħhom għall-kandidati li jixtiequ jsiru interpreti permanenti tal-qorti ġew approvati mill-Ministeru tal-Ġustizzja.

Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača (Assoċjazzjoni professjonali Kroata tal-interpreti tal-qrati, HSUST)

L-assoċjazzjoni ġiet stabbilita fl-2007 u hija waħda minn sitt assoċjazzjonijiet professjonali fil-Kroazja akkreditati għat-taħriġ ta’ interpreti permanenti futuri tal-qorti. Minbarra t-taħriġ ta’ interpreti futuri tal-qorti, l-assoċjazzjoni tgħin lill-interpreti tal-qorti fir-Repubblika tal-Kroazja u madwar l-Ewropa jikkollegaw ma’ xulxin.

Il-ħarrieġa huma interpreti tal-qorti maħtura li huma wkoll avukati u professuri fil-lingwa partikolari tal-kandidat.

Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača
Draškovićeva 25
10 000 Zagreb

Tel.: +385 99 502 19 26

Posta elettronika: Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidahrsust@gmail.com

Udruga stalnih sudskih tumača (Assoċjazzjoni ta’ interpreti permanenti tal-qorti, USST)

L-assoċjazzjoni ġiet stabbilita fid-19 ta’ Frar 2010 u hija bbażata f’Zagreb. Hija assoċjazzjoni professjonali mhux għall-profitt li taċċetta biss interpreti permanenti tal-qorti bħala membri ordinarji, fatt li jiddistingwiha minn assoċjazzjonijiet ekwivalenti u simili.

L-attivitajiet ewlenin tal-assoċjazzjoni jinkludu n-networking professjonali u l-iżvilupp professjonali tal-membri; l-organizzazzjoni ta’ konferenzi, lekċers, seminars, kungressi, laqgħat u laqgħat professjonali oħra dwar kwistjonijiet fil-qasam; il-kooperazzjoni ma’ assoċjazzjonijiet u organizzazzjonijiet oħra ekwivalenti u simili barra mill-pajjiż, kif ukoll mal-organizzazzjonijiet kollha li jappoġġaw il-ħidma tal-assoċjazzjoni.

Fit-8 ta’ Ġunju 2012, l-USST ġiet aċċettata bħala membru tal-EULITA (Assoċjazzjoni Ewropea tal-Interpreti Legali u t-Tradutturi), assoċjazzjoni internazzjonali u mhux għall-profitt tal-interpreti tal-qorti, u saret membru sħiħ b’deċiżjoni unanima tal-1 ta’ Awwissu 2013.

Udruga stalnih sudskih tumača (USST)
Alberta Fortisa 15A
10 090 Zagreb

Tel./faks: +385 1 386 40 43

Posta elettronika Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdida: info@usst.hr
Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidahttp://www.usst.hr/

Društvo sudskih tumača i prevoditelja (Soċjetà għall-interpreti u t-tradutturi tal-qrati)

Is-soċjetà għall-interpreti u t-tradutturi tal-qrati hija organizzazzjoni professjonali stabbilita fl-1989, bi status ta’ persuna ġuridika u rreġistrata fir-Reġistru tal-assoċjazzjonijiet tar-Repubblika tal-Kroazja.

L-assoċjazzjoni tiffoka l-attivitajiet tagħha fuq il-promozzjoni u t-titjib tal-professjoni tat-traduzzjoni, l-organizzazzjoni ta’ konferenzi, lekċers, seminars, kungressi, laqgħat u laqgħat oħra dwar kwistjonijiet fil-qasam; in-networking u l-iżvilupp professjonali tal-membri; il-parteċipazzjoni attiva fl-abbozzar ta’ atti legali relatati mal-profil ta’ tradutturi/interpreti tal-qorti.

Društvo sudskih tumača i prevoditelja
Bijenička cesta 144
10 000 Zagreb

Tel.: + 385 98 454007
Tel./faks: +385 1 615 33 85

Posta elettronika: Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidairena.gizdavcic@gmail.comIl-link jinfetaħ f'tieqa ġdidainfo@dstip.hr
Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidahttps://www.dstip.hr/

Udruga sulskih tumača TEMPUS (Assoċjazzjoni TEMPUS tal-interpreti tal-qrati)

Din l-organizzazzjoni għandha status ta’ persuna ġuridika u hija rreġistrata fir-Reġistru tal-Assoċjazzjonijiet tar-Repubblika tal-Kroazja.

TEMPUS taħdem biex ittejjeb il-professjoni tat-traduzzjoni, torganizza konferenzi, lekċers, seminars, kungressi, kif ukoll taħriġ professjonali u networking għal tradutturi u interpreti legali permanenti.

Udruga sudskih tumača TEMPUS
Maksimirska 103
10 000 Zagreb

Tel.: +385 98 421 848, +385 91 5161 664

Posta elettronika Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdida: tumaci.tempus@gmail.com
Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidahttps://www.tempus-obuka.hr/

Udruga sudski tumači i prevoditelji (Assoċjazzjoni tal-interpreti u t-tradutturi tal-qrati, STIP)

Rendićeva 7a
21 000 Split

Tel.: +385 98 473 470, +385 21 783 422

Posta elettronika Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdida: info@tumac-prevoditelj.com
Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidahttp://www.tumac-prevoditelj.com/

Podružnica Rijeka
Prolaz Marije Krucifikse Kozulić 2
51 000 Rijeka

Tel.: +385 98 943 8974, +385 98 942 6580

Posta elettronika: Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidainfo-ri@tumac-prevoditelj.com

Strukovna udruga stalnih sudskih tumača (Assoċjazzjoni professjonali ta’ interpreti permanenti tal-qorti)

Čučerska cesta 11
10 000 Zagreb

Tel.: +385 1 2983 147

Udruga sudskih tumača i prevoditelja (Assoċjazzjoni tal-interpreti u t-tradutturi tal-qrati)

L-assoċjazzjoni ġiet stabbilita fl-2000 bil-għan li tippromwovi, tiżviluppa u tipproteġi n-negozju u l-professjoni tal-interpreti u t-tradutturi tal-qrati, u tikkontribwixxi b’mod attiv għall-funzjonament tal-istat tad-dritt u l-protezzjoni tad-drittijiet tal-bniedem.

Vrazova 15
42 000 Varaždin

Tel.: +385 95 5654350

Posta elettronika: Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidainfo@ustip.hr

L-aħħar aġġornament: 18/04/2023

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Italja

L-Italja m’għandha l-ebda bażijiet tad-dejta nazzjonali ta’ tradutturi jew interpeti. Dan sabiex jagħti lis-sistema ġudizzjarja Taljana l-libertà li din tkun tista’ tagħżel tradutturi u interpreti skont kif jidhrilha hi.

L-aħħar aġġornament: 24/02/2020

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Ċipru


Mill-1 ta’ Lulju 2019, it-traduzzjonijiet iċċertifikati f’Ċipru huma suġġetti għar-regoli stabbiliti fil-Liġi 45(I)/2019 dwar ir-reġistrazzjoni u r-regolamentazzjoni tas-servizzi pprovduti minn tradutturi ġuramentati.

Skont din il-Liġi, kwalunkwe korp privat jew pubbliku li jirrikjedi traduzzjoni ċċertifikata għandu jirrikorri direttament għal traduttur ġuramentat imdaħħal fir-Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaReġistru tat-Tradutturi Ġuramentati tal-Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaKunsill tat-Tradutturi Ġuramentati.

Il-Liġi tiddefinixxi t-«traduzzjoni ċċertifikata» bħala traduzzjoni valida u preċiża ta’ test jew dokument bil-miktub minn lingwa barranija għall-Grieg jew għat-Tork, u viċi versa, jew mill-Grieg għat-Tork u viċi versa, li tkun ittimbrata kif xieraq u li jkollha s-siġill pubbliku tar-Repubblika ta’ Ċipru.

It-tradutturi ġuramentati jittraduċu dokumenti maħsuba għall-użu pubbliku uffiċjali f’Ċipru jew barra mill-pajjiż, bħal ċertifikati tal-edukazzjoni, ċertifikati taż-żwieġ, ċertifikati tat-twelid, ċertifikati tal-mewt, ċertifikati ta’ divulgazzjoni tal-fedina penali, passaporti, karti tal-identità, kontijiet bankarji, titoli ta’ proprjetà, dokumenti korporattivi, rapporti mediċi u dokumenti legali.

Il-lingwi koperti: l-Għarbi, l-Armen, il-Bożnian, il-Bulgaru, iċ-Ċiniż, il-Kroat, iċ-Ċek, id-Daniż, l-Olandiż, l-Ingliż, l-Estonjan, il-Franċiż, il-Ġermaniż, il-Georgjan, it-Taljan, il-Latvjan, il-Litwan, il-Maċedonjan, in-Norveġiż, il-Persjan, il-Pollakk, ir-Rumen, ir-Russu, is-Serb, l-Ispanjol, l-Iżvediż, it-Tork u l-Ukren għall-Grieg, u viċi versa.

DOKUMENTI PPREŻENTATI GĦAT-TRADUZZJONI

  1. Id-dokumenti kollha ppreżentati għat-traduzzjoni jridu jkunu awtentiċi u legalizzati b’mod xieraq jew permezz ta’ apostille jew permezz ta’ siġill tal-Ministeru għall-Affarijiet Barranin (ċertifikazzjoni diplomatika). Id-dokumenti jridu jkunu legalizzati qabel ma jiġu tradotti. Fir-rigward tal-pajjiżi tal-UE, ir-Regolament (UE) 2016/1191 jipprevedi li huwa f’idejn il-parti li tippreżenta d-dokument jekk tehmiżx apostille jew le. Il-bullettin tal-Ministeru għall-Ġustizzja u l-Ordni Pubbliku jipprovdi aktar informazzjoni dwar iċ-Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaċertifikazzjoni tad-dokumenti u jelenka l-istati li huma parti għall-Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaKonvenzjoni tal-Aja dwar l-Apostille.
  2. Fir-rigward ta’ dokumenti li ma jirrikjedux apostille iżda li jridu jiġu legalizzati permezz ta’ siġill diplomatiku, il-parti li tippreżenta d-dokument għat-traduzzjoni għandha tikkuntattja lid-dipartiment rilevanti tal-Ministeru għall-Affarijiet Barranin tagħha għal informazzjoni addizzjonali.
  3. L-informazzjoni dwar it-traduzzjoni taċ-ċertifikati tat-tluq mill-iskola sekondarja tat-tieni livell tinsab Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidahawnhekk.

Għal aktar informazzjoni, ikkuntattja lill-Uffiċċju tal-Istampa u l-Informazzjoni fuq +357 22801105 jew +357 22801133 jew ibgħat messaġġ bil-posta elettronika lil: Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidatranslations@pio.moi.gov.cy

L-informazzjoni dwar it-tariffi tat-traduzzjoni tinsab Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidahawnhekk.

Il-Liġi tal-2019 dwar ir-reġistrazzjoni u r-regolamentazzjoni tas-servizzi pprovduti minn tradutturi ġuramentati f’Ċipru tinsab Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidahawnhekk.

L-informazzjoni dwar il-Kunsill tat-Tradutturi Ġuramentati tinsab Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidahawnhekk.

L-aħħar aġġornament: 11/03/2024

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Latvja

Ma hemm l-ebda bażi tad-data tat-tradutturi/l-interpreti fil-Latvja.

Il-qorti tipprovdi għad-dritt tal-partijiet fi Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaproċedimenti ċivili li qed jirċievu għajnuna legali mill-istat f’kawża jew li huma eżentati mill-ħlas tal-ispejjeż tal-qorti, biex jiffamiljarizzaw ruħhom mal-materjali tal-kawża u jipparteċipaw fil-proċedimenti bl-għajnuna ta’ interpretu jekk ma jkollhomx ħakma tal-lingwa tal-proċedimenti.

Il-qorti tipprovdi għad-dritt tal-partijiet fi Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaproċedimenti amministrattivi li ma jkollhomx ħakma tal-lingwa li biha jkunu qed isiru l-proċedimenti – bl-eċċezzjoni tar-rappreżentanti tal-entitajiet legali – li jiffamiljarizzaw ruħhom mal-materjali tal-kawża u jipparteċipaw fil-proċediment bl-għajnuna ta’ interpretu.

Qorti tista’ tiddeċiedi wkoll fid-diskrezzjoni tagħha stess li tipprovdi interpretu għal entità legali.

Fi Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaproċedimenti kriminali, persuni li jkollhom id-dritt għal difiża, il-vittmi u r-rappreżentanti tagħhom, ix-xhieda, l-ispeċjalisti, l-esperti, l-awdituri u persuni oħra msejħa biex jipparteċipaw mill-uffiċjal li jkun qiegħed imexxi l-proċedimenti, fejn dawn il-persuni ma jkollhomx ħakma tal-lingwa uffiċjali tal-Istat, huma intitolati matul l-azzjoni proċedurali li jużaw lingwa li jkunu jafu u li jinvolvu interpretu għall-assistenza bla ħlas, u s-servizzi tal-interpretu jkunu pprovduti mill-uffiċjal li jkun qed imexxi l-proċedimenti. Fil-proċedimenti ta’ qabel il-proċess, l-imħallfin jew il-qrati inkwirenti jipprovdu għall-preżenza ta’ interpretu fl-aġġudikazzjoni ta’ kwistjonijiet li fuqhom għandhom ġuriżdizzjoni dawk l-imħallfin jew il-qrati inkwirenti.

L-aħħar aġġornament: 05/04/2024

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Litwanja

M’hemmx bażi tad-dejta ta’ tradutturi jew interpreti fil-Litwanja.

Kif tagħmel tiftixa għal traduttur legali fil-Litwanja

Fi proċedimenti ġudizzjarji, traduttur/interpretu jiġi pprovdut mill-qorti.

Għall-bżonnijiet personali tiegħek, tradutturi u interpreti privati jistgħu jinstabu hawnhekk:

L-aħħar aġġornament: 07/04/2023

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Lussemburgu

Din it-taqsima tal-Portal tippermettilek issib traduttur u interpretu legali fil-Lussemburgu.

Kif tista' ssib traduttur jew interpretu ġuridiku fil-Lusssemburgu ?

Il-Ministeru tal-Ġustizzja jżomm lista aġġornata Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidatat-tradutturi u l-interpreti ġuramentati. Din il-lista hija disponibbli fuq is-sit elettroniku tal-Ministeru tal-Ġustizzja, u għandha wkoll informazzjoni ġenerali.

L-aċċess għall-bażi tad-dejta tat-tradutturi huwa mingħajr ħlas ?

L-aċċess għall-bażi tad-dejta tat-tradutturi huwa mingħajr ħlas.

Ħoloq relatati

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaIl-Ministeru tal-Ġustizzja

L-aħħar aġġornament: 20/11/2020

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Ungerija

L-Ungerija m’għandhiex bażi tad-dejta ċentrali elettronika ta’ tradutturi legali u interpreti tal-qorti.

Kif nista' insib traduttur jew interpretu legali Ungeriż?

Traduzzjoni jew interpretazzjoni speċjalizzata tista' tirrigwarda forma ta' impjieg jew xogħol imħallas ieħor biss minn tradutturi jew interpreti kwalifikati u speċjalizzati.

Bl-eċċezzjonijiet imsemmija iktar 'l isfel, it-traduzzjonijiet iċċertifikati u ċ-ċertifikazzjoni ta' traduzzjonijiet u ta' kopji ta' dokumenti f'lingwa barranija jistgħu jsiru mill-Uffiċċju Ungeriż għat-Traduzzjoni u Attestazzjoni (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt - OFFI).

Skont l-Att Notarili Nru XLI tal-1991, in-nutara li huma intitolati jfasslu dokumenti f'lingwa barranija jistgħu jipproduċu traduzzjonijiet iċċertifikati f'dik il-lingwa ta' dokumenti f'każijiet li jaqgħu fl-ambitu notarili jew jiċċertifikaw traduzzjonijiet tat-tali dokumenti. In-nutara jiċċertifikaw traduzzjoni ta' dokument oriġinali billi jżidu klawsola ta' attestazzjoni fit-tmiem tat-traduzzjoni.

Il-missjonijiet diplomatiċi, inklużi dipartimenti konsulari, jistgħu jittraduċu, jikkopjaw dokument f'lingwa barranija u jwettqu attivitajiet ta' ċertifikazzjoni kif previst mil-liġi u mit-trattati internazzjonali.

It-tradutturi u r-reviżuri kkwalifikati u speċjalizzati jistgħu jagħmlu traduzzjonijiet iċċertifikati ta' estratti mir-reġistru tal-kumpaniji u jawtentikaw traduzzjonijiet fi kwalunkwe lingwa uffiċjali tal-UE (skont kif magħżula mill-kumpanija) ta' dokumenti tal-kumpaniji u dejta maħsuba biex tiddaħħal fir-reġistru tal-kumpaniji.

Servizzi ta' interpretazzjoni fil-qrati, l-uffiċċji tal-prosekutur pubbliku u l-aġenziji tal-infurzar tal-liġi bbażati f'Budapest huma pprovduti mill-OFFI. L-OFFI jrid jipprovdi interpretazzjoni għall-qrati, l-uffiċċji tal-prosekutur pubbliku u l-aġenziji tal-infurzar tal-liġi barra minn Budapest li ma jistgħux jiżguraw il-provvista ta' servizzi ta' interpretazzjoni permezz tal-ħatra ta' interpretu kwalifikat jew persuna adattata oħra.

Ħolqa u dettalji ta' kuntatt

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaUffiċċju Ungeriż għat-Traduzzjoni u Attestazzjoni (OFFI)

Indirizz: Bajza utca 52, 1062 Budapest.

L-aħħar aġġornament: 06/04/2017

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Malta

Malta issa għandha bażi tad-dejta tat-tradutturi u tal-interpreti legali.

Fil-kawżi kriminali, lista ta’ interpreti/tradutturi hija disponibbli għall-membri tal-ġudikatura u għall-istaff tal-qrati. Din il-lista tinsab fi u tinżamm aġġornata mir-Reġistru tal-Qorti Kriminali. Riċentement din il-lista ġiet miżjuda mas-Servizzi tal-Qorti disponibbli onlajn u dan bi preparazzjoni għad-dħul fis-seħħ tad-Direttiva dwar id-Dritt ta’ Interpretazzjoni u Traduzzjoni Legali fi Proċeduri Kriminali-

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidahttps://justice.gov.mt/en/COJ/Pages/Interpreters_and_Translators.aspx

Meta jkun meħtieġ is-servizz ta’ interpretu jew tradittur waqt proċeduri kriminali, dan jinħatar minn maġistrat.  Il-lista msemmija ma tipprekludix lil maġistrat milli jinjora għalkollox din il-lista u jaħtar kwalunkwe persuna oħra li jqis li tkun xierqa biex twettaq kompiti ta’ interpretazzjoni jew traduzzjoni. Sussegwentement, l-isem ta’ din il-persuna hekk maħtura jiġi miżjud mal-lista. Għal iktar informazzjoni, jekk jogħġbok ikteb lil: “Ir-Reġistratur tal-Qorti Kriminali, Qrati tal-Ġustizzja, Valletta, Malta”.

Fil-kawżi ċivili, il-partijiet jistgħu jaħtru traduttur jew interpretu li jagħżlu huma, u l-ispiża ta’ dan tbatiha l-parti li teħtieġ dawk is-servizzi. L-amministrazzjoni tal-qorti ma tkunx involuta f’dan il-proċess. Madankollu, il-qrati ċivili jistgħu jagħmlu użu mil-lista disponibbli għall-qrati kriminali, liema lista hi disponibbli onlajn għall-pubbliku kif jingħad hawn fuq.

Il-lista ta’ tradutturi u ta’ interpreti ta’ Malta hija inkluża wkoll fis-sistema IT ta’ Ġestjoni tal-Kawżi Legali tal-Qrati (LECAM - Legal Case Management), liema sistema ġeneralment tintuża biss mill-istaff tal-qrati u mill-membri tal-professjoni legali. Madankollu, il-pubbliku ġenerali jista’ jkollu aċċess għas-sistema tal-LECAM rigward il-kawżi ċivili mill-kompjuters li jinżammu fir-reġistri tal-qrati.

Żidiet mal-lista tal-esperti jsiru mill-uffiċjali tal-qrati li ġew awtorizzati jżommu aġġornata din il-bażi tad-dejta. L-annotazzjonijiet għall-esperti individwali jkollhom links għall-kawża tal-qorti fejn inħatru biex joffru s-servizzi professjonali tagħhom.

L-aħħar aġġornament: 08/07/2021

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Jekk jogħġbok innota li l-verżjoni bil-lingwa oriġinali ta' din il-paġna l-Olandiż ġiet emendata reċentement. Il-verżjoni tal-lingwa li qed tara bħalissa attwalment qed tiġi ppreparata mit-tradutturi tagħna.

Tradutturi/Interpreti legali - Olanda

Din il-paġna tipprovdi informazzjoni dwar ir-reġistrazzjoni ta’ interpreti u ta’ tradutturi ġuramentati fin-Netherlands u l-estensjoni ta’ dik ir-reġistrazzjoni.

L-Att dwar l-Interpreti u t-Tradutturi Ġuramentati tal-Qorti

Fin-Netherlands japplika l-Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaAtt dwar l-Interpreti u t-Tradutturi Ġuramentati tal-Qorti (Wet beëdigde tolken en vertalers - Wbtv). Dan jirregola r-regoli u r-regolamenti għall-interpreti ġuramentati, li jipprovdu traduzzjoni orali ta’ diskors magħmul f’lingwa oħra, u għat-tradutturi ġuramentati, li jipprovdu traduzzjoni bil-miktub ta’ test miktub f’lingwa oħra.

L-interpretazzjoni u t-traduzzjoni huma professjonijiet liberi, li jfisser li, fil-prinċipju, ikun xi jkun it-taħriġ jew l-isfond, kulħadd jista’ jsir interpretu jew traduttur indipendenti. M’għandekx bżonn tkun reġistrat(a) fir-Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaReġistru tal-Interpreti u tat-Tradutturi Ġuramentati (Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv)) biex tagħmel dan. L-Rbtv hi bażi tad-data li fiha d-dettalji tal-interpreti u tat-tradutturi ġuramentati fin-Netherlands; hi mmaniġġjata mill-Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaUffiċċju tal-Interpreti u tat-Tradutturi Ġuramentati (Bureau beëdigde tolken en vertalers). Jeħtieġlek tkun reġistrat(a) fl-Rbtv biex tkun tista’ taħdem bħala interpretu ġuramentat jew bħala traduttur ġuramentat.

X’informazzjoni hi pprovduta fir-reġistru tat-tradutturi Olandiżi?

F’konformità mal-Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaArtikolu 2 tal-Att dwar l-Interpreti u t-Tradutturi Ġuramentati tal-Qorti, ir-Reġistru tal-Interpreti u tat-Tradutturi Ġuramentati fih id-dettalji li ġejjin għal kull interpretu jew traduttur reġistrat:

  1. id-dettalji ta’ kuntatt;
  2. jekk il-persuna hijiex interpretu jew traduttur;
  3. il-lingwa/i sors jew mira li biha jaħdem l-interpretu jew it-traduttur; u
  4. il-ħiliet speċifiċi oħra li l-interpretu jew it-traduttur iqis utli li jirreġistrahom fir-reġistru.

Min hu responsabbli għar-reġistru tat-tradutturi?

Ir-responsabbiltà finali għar-reġistru hi tal-Ministeru għall-Ġustizzja u għas-Sigurtà; madankollu, il-kompetenza għat-teħid ta’ deċiżjonijiet dwar l-entrati fir-Reġistru taqa’ taħt l-Uffiċċju tal-Interpreti u tat-Tradutturi Ġuramentati.

L-aċċess għar-Reġistru tat-Tradutturi Olandiżi hu mingħajr ħlas?

Iva, l-aċċess huwa mingħajr ħlas.

Kif issib traduttur legali fin-Netherlands

Tfittxijiet fil-bażi tad-data jistgħu jitwettqu skont l-isem jew skont il-par(i) ta’ lingwi.

Links relatati

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaL-Uffiċċju tal-Interpreti u tat-Tradutturi Ġuramentati

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaIr-Reġistru tal-Interpreti u tat-Tradutturi Ġuramentati

L-aħħar aġġornament: 21/09/2022

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Awstrija

Din il-paġna tgħinek issib traduttur jew interpretu legali fl-Awstrija.

Kif issib traduttur jew interpretu legali fl-Awstrija

Il-Ministeru Federali Awstrijak għall-Ġustizzja iżomm lista (il-Gerichtsdolmetscherliste) ta’ interpreti tal-qorti li wrew li jissodisfaw ċerti rekwiżiti legali (bħall-pussess ta’ għarfien speċjalizzat adegwat) u li ħadu ġurament u ġew iċċertifikati mill-qrati.

Din il-lista tista’ tiġi aċċessata permezz tas-sit web JustizOnline, is-servizz ta’ informazzjoni diġitali tas-sistema ġudizzjarja Awstrijaka (justizonline.gv.at). Tista’ ssir tfittxija mmirata għall-interpreti abbażi ta’ kriterji stabbiliti. L-aċċess għal-lista ta’ interpreti tal-qrati huwa mingħajr ħlas?

Is-sit web JustizOnline huwa disponibbli għall-pubbliku u l-aċċess huwa mingħajr ħlas.

Kif tfittex traduttur tal-qrati fl-Awstrija

Minn JustizOnline t-tradutturi u l-interpreti jistgħu jinstabu bl-użu tal-kriterji ta’ tiftix li ġejjin:

  • il-lingwa
  • il-provinċja, u
  • d-distrett tal-qorti.

Tfittxija ta’ test sħiħ tippermetti tfittxija aktar immirata tal-lista, pereż. abbażi tal-ispeċjalizzazzjonijiet indikati mill-interpreti tal-qrati.

L-aċċess għall-bażi tad-data tat-tradutturi huwa mingħajr ħlas?

Is-sit web huwa disponibbli għall-pubbliku u l-aċċess huwa mingħajr ħlas.

Ħoloq Relatati

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaLista ta’ tradutturi u interpreti

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaTiftix ta’ interpreti (justizonline.gv.at)

L-aħħar aġġornament: 08/09/2023

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Polonja

Din il-paġna tgħinek issib tradutturi u interpreti legali fil-Polonja.

X’toffri l-bażi tad-data tat-tradutturi Pollakki?

Il-Polonja għandha:

L-aċċess għall-bażi tad-data tat-tradutturi Pollakki huwa mingħajr ħlas?

Iva, l-aċċess għall-bażijiet tad-data huwa mingħajr ħlas.

Kif tfittex traduttur jew interpretu legali fil-Polonja

Bażi tad-data ta’ tradutturi u interpreti ġuramentati

Il-bażi tad-data ta’ tradutturi u interpreti ġuramentati tippermettilek tfittex traduttur jew interpretu skont:

  • Il-kunjom
  • It-tip ta’ traduzzjoni
  • Il-belt
  • Il-lingwa

Bażi tad-data ta’ tradutturi u interpreti

Tista’ tagħmel tiftixa fil-bażi tad-data tat-tradutturi u l-interpreti skont:

  • Il-kunjom
  • Il-belt
  • Il-lingwa
  • L-ispeċjalità (interpretazzjoni, traduzzjoni letterarja, traduzzjoni legali).
L-aħħar aġġornament: 07/12/2023

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Portugall

Il-Portugall m’għandux bażi tad-dejta tat-tradutturi jew tal-intepreti legali.

L-aħħar aġġornament: 07/04/2024

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Rumanija

Din il-paġna tgħinek issib traduttur u interpretu legali fir-Rumanija.

Kif issib traduttur jew interpretu ġuridiku fir-Rumanija

Il-Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidabażi tad-dejta ta' tradutturi u interpreti awtorizzati Rumeni hija miżmuma u mantnuta mill-Ministeru tal-Ġustizzja Rumen. Hija tinkludi informazzjoni dwar tradutturi u interpreti awtorizzati mill-Ministeru tal-Ġustizzja Rumen.

Dawn il-persuni awtorizzati jipprovdu servizzi ta' traduzzjoni u interpretazzjoni fuq rikjesta:

  • għall-Kunsill Superjuri tal-Maġistratura
  • għall-Ministeru tal-Ġustizzja
  • għall-Qorti Għolja tal-Kassazzjoni u l-Ġustizzja
  • għas-Servizz tal-Prosekuzzjoni Pubblika
  • għad-Direttorat Nazzjonali ta' Kontra l-Korruzzjoni
  • għall-awtoritajiet tal-investigazzjoni kriminali
  • għall-qrati
  • għan-nutara pubbliċi
  • għall-avukati u
  • għall-uffiċjali ġudizzjarji.

Il-Liġi Nru 178/1997 tirregola l-awtorizzazzjoni u l-pagament tal-interpreti u t-tradutturi li jipprovdu servizzi lill-awtoritajiet tal-investigazzjoni kriminali, il-qrati, in-nutara pubbliċi, l-avukati, il-Ministeru tal-Ġustizzja u l-istituzzjonijiet oħrajn imsemmija hawn fuq.

Il-bażi tad-dejta tat-tradutturi tinkludi informazzjoni mill-2002 'il quddiem.

L-aċċess għall-bażi tad-dejta tat-tradutturi Rumeni hija bla ħlas?

L-informazzjoni li ġejja hija disponibbli għall-pubbliku bla ħlas:

  • isem tat-traduttur jew interpretu awtorizzat,
  • lingwa/i li għalihom it-traduttur jew l-interpretu huwa awtorizzat,
  • numru ta' awtorizzazzjoni,
  • numru tat-telefon.

Il-bażi tad-dejta tinkludi wkoll l-informazzjoni li ġejja li mhix disponibbli pubblikament:

  • numru tal-identità personali,
  • indirizz postali.

Kif issib traduttur awtorizzat fir-Rumanija

Wieħed jista' jfittex il-bażi tad-dejta billi jintużaw il-kriterji li ġejjin:

  1. l-isem tat-traduttur jew interpretu awtorizzat,
  2. l-isem tal-qorti tal-appell rilevanti (kull qorti tal-appell iġorr l-isem tal-muniċipalità fej jinsab. Peress li hemm 15-il qorti tal-appell fir-Rumanija, kull waħda b'kompetenza ġuridika territorjali rigward kawżi ġudizzjarji li jikkorrispondu ma' żoni amministrattivi nazzjonali speċifiċi, dan il-kriterju ta' tiftix fil-prattika jista' jintuża biex jiġu identifikati t-tradutturi kollha ġewwa ż-żoni ġeografiċi u amministrattivi li jikkorrispondu mal-kompetenza ġuridika territorjali ta' qorti speċifika);
  3. il-pari ta' lingwi (jekk lingwa barranija hija murija, il-kontroparti ta' dik murija tkun il-lingwa Rumena);
  4. in-numru ta' awtorizzazzjoni;
  5. id-data ta' skadenza tal-awtorizzazzjoni (din it-tfittxija tista' tiġi mwettqa billi jiġi ttajpjat "Ordin" ("ordni" bil-Malti) - strument ġuridiku maħruġ mill-Ministeru tal-Ġustizzja biex tiġi sospiża jew revokata l-awtorizzazzjoni tat-traduttur).
L-aħħar aġġornament: 22/10/2020

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Slovenja

Dan is-sit web jipprovdi ħarsa ġenerali lejn il-bażi tad-data tat-tradutturi u l-interpreti ġuramentati tas-Slovenja.

X’informazzjoni hija miżmuma fir-reġistru tal-interpreti ġuramentati tas-Slovenja?

Il-Ministeru għall-Ġustizzja jiġġestixxi r-Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidareġistru tal-interpreti ġuramentati. Id-dritt Sloven ma jagħmilx distinzjoni bejn interpreti u tradutturi. L-interpreti ġuramentati kollha jridu jkunu kapaċi kemm jinterpretaw kif ukoll jittraduċu.

Ir-reġistru tal-interpreti ġuramentati jinkludi d-data li ġejja, li kollha hija pubblika:

  • Kunjom
  • Isem/ismijiet
  • Indirizz
  • Kodiċi Postali
  • Raħal/Belt
  • Telefon
  • Posta elettronika
  • Lingwa

Ir-reġistru jinkludi wkoll xi informazzjoni li ma hijiex disponibbli għall-pubbliku:

  • It-titolu professjonali
  • Data tal-ħatra
  • Professjoni
  • Data u post tat-twelid
  • Nru tal-identità
  • Dettalji tal-impjieg jew status ieħor

L-aċċess għall-bażi tad-data tal-interpreti ġuramentati tas-Slovenja huwa mingħajr ħlas?

Iva. L-aċċess għall-bażi tad-data huwa mingħajr ħlas.

Kif issib interpretu ġuramentat fis-Slovenja

Il-bażi tad-data ta’ Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidainterpreti ġuramentati għandha magna tat-tiftix integrata b’aċċess għad-data kollha disponibbli pubblikament, li tagħmel possibbli tiftixa bil-parametri li ġejjin:

  • Isem/ismijiet
  • Kunjom
  • Raħal/Belt
  • Telefon
  • Lingwa

Ir-riżultati tat-tiftix jistgħu jiġu ffiltrati b’lingwa (waħda).

Links relatati

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaInterpreti ġuramentati – reġistru

L-aħħar aġġornament: 08/12/2021

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Slovakkja

Din il-paġna tiġbor fil-qosor informazzjoni dwar il-lista ta’ tradutturi u ta’ interpreti Slovakki.

X’informazzjoni tinkludi fiha l-lista ta’ tradutturi u ta’ interpreti Slovakki?

Il-lista ta’ esperti, ta’ interpreti u ta’ tradutturi miżmuma mill-Ministeru tal-Ġustizzja tas-Slovakkja (Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky) tinkludi taqsima tal-interpreti u taqsima tat-tradutturi, bid-dettalji ta’ 1 341 traduttur u ta’ 1 240 interpretu li ngħataw l-awtorizzazzjoni biex iwettqu attivitajiet ta’ traduzzjoni jew ta’ interpretazzjoni skont l-Att Nru 382/2004 dwar l-esperti, l-interpreti u t-tradutturi u li jemenda ċerti atti oħra u li huma jew li kienu inklużi fil-lista ta’ esperti, ta’ interpreti u ta’ tradutturi.

Il-lista ta’ esperti, ta’ interpreti u ta’ tradutturi fiha taqsima separata għall-interpreti u taqsima separata għat-tradutturi. Din il-bażi tad-data hi disponibbli bis-Slovakk biss.

L-interpreti u t-tradutturi kollha mdaħħlin fil-lista ta’ esperti, ta’ interpreti u ta’ tradutturi fit-taqsima rilevanti skont il-lingwi tagħhom huma awtorizzati jużaw l-identifikaturi maħruġa mill-Ministeru tal-Ġustizzja tas-Slovakkja, jiġifieri l-karta ta’ identifikazzjoni tal-interpretu/tat-traduttur u t-timbru uffiċjali tal-interpretu/tat-traduttur.

L-aċċess għal-lista ta’ tradutturi u ta’ interpreti hu mingħajr ħlas?

L-aċċess għal-lista u t-tiftix ta’ tradutturi u ta’ interpreti huma mingħajr ħlas.

Kif nista’ nsib traduttur jew interpretu fis-Slovakkja?

Informazzjoni dwar interpreti u tradutturi tista’ tinkiseb mis-sit web tal-Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaMinisteru tal-Ġustizzja tar-Repubblika Slovakka, fit-taqsima tar-Reġistri, billi tagħżel l-għażla tat-Tradutturi jew tal-Interpreti.

Id-dettalji ta’ kuntatt tat-tradutturi u tal-interpreti (kif ukoll informazzjoni oħra, fejn xierqa) jistgħu jitfittxu fuq is-sit web. It-tradutturi u l-interpreti individwali jistgħu jitfittxu skont in-numru tar-reġistrazzjoni, il-lingwa, l-isem u l-kunjom, il-muniċipalità, id-distrett, ir-reġjun tagħhom jew skont kwalunkwe taħlita ta’ dawn l-oqsma. Meta tintgħażel persuna partikolari mir-riżultati tat-tfittxija, tintwera informazzjoni dettaljata, bħad-dettalji ta’ kuntatt tagħha, l-ambitu tal-awtorizzazzjoni tagħha biex twettaq attivitajiet ta’ interpretazzjoni jew ta’ traduzzjoni u d-data tal-bidu (u, fejn xieraq, id-data ta’ skadenza wkoll) tal-awtorizzazzjoni, is-sanzjonijiet imposti matul l-aħħar tliet snin b’rabta mat-twettiq tal-attivitajiet tagħha; fil-każ ta’ projbizzjoni, l-entrata tispeċifika l-perjodu li matulu tkun tapplika l-projbizzjoni, informazzjoni dwar is-sospensjoni temporanja tal-attivitajiet, inklużi d-dettalji tal-bażi legali, id-data tal-bidu tas-sospensjoni temporanja u d-data tat-tmiem tas-sospensjoni, informazzjoni dwar l-interruzzjoni tal-attivitajiet, inklużi d-data tal-bidu u d-data tat-tmiem tal-interruzzjoni, in-numru ta’ reġistrazzjoni u informazzjoni aġġornata dwar l-assigurazzjoni kontra r-responsabbiltà ċivili.

Links relatati

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaLista ta’ interpreti

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaLista ta’ tradutturi

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaIl-Ministeru tal-Ġustizzja tar-Repubblika Slovakka

L-aħħar aġġornament: 20/09/2022

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Finlandja

Din il-paġna tipprovdi gwida dwar kif issib interpretu legali jew traduttur awtorizzat fil-Finlandja.

Il-Bord Nazzjonali tal-Edukazzjoni jżomm reġistru tal-interpreti legali li fihom jiddaħħlu l-interpreti legali approvati mill-bord tar-Reġistru tal-Interpreti Legali. Ir-reġistru pubbliku fih biss informazzjoni dwar l-interpreti li aċċettaw li tiġi ppubblikata d-data tagħhom.

Il-Bord ta’ Eżaminazzjoni tat-tradutturi awtorizzati jżomm reġistru ta’ tradutturi awtorizzati.

Liema informazzjoni hija disponibbli mill-bażijiet tad-data tal-Finlandja għall-interpreti u t-tradutturi?

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaIr-Reġistru tal-Interpreti Legali jipprovdi l-isem tal-interpretu, il-kombinazzjoni lingwistika tiegħu u ż-żona ġeografika fejn ikun attiv. Ir-reġistru pubbliku tal-interpreti legali fih biss informazzjoni dwar l-interpreti li aċċettaw li tiġi ppubblikata d-data tagħhom fuq l-internet.

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaIr-Reġistru tat-Tradutturi Awtorizzati jipprovdi l-isem tat-traduttur, il-muniċipalità tar-residenza tiegħu u l-lingwi li jista’ jittraduċi minnhom jew fihom bħala traduttur awtorizzat.

L-aċċess għall-bażijiet tad-data Finlandiżi dwar l-interpreti u tradutturi huwa mingħajr ħlas?

Iva, l-aċċess kemm għar-reġistru tal-interpreti legali kif ukoll ir-reġistru tat-tradutturi awtorizzati huwa mingħajr ħlas.

Kif tfittex interpreti legali u tradutturi awtorizzati fil-Finlandja?

Tista’ tfittex interpreti u tradutturi fir-reġistri billi tuża l-kriterji ta’ tiftix li ġejjin:

  • il-kombinazzjoni lingwistika
  • l-isem tat-traduttur jew tal-interpretu

Tista’ tfittex ukoll skont il-provinċja fir-reġistru tal-interpreti legali.

Links

Reġistru ta’ interpreti legali: Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidahttps://oikeustulkkirekisteri.opintopolku.fi

Reġistru ta’ tradutturi awtorizzati: Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidahttps://akr.opintopolku.fi/akr/etusivu

L-aħħar aġġornament: 08/12/2021

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Svezja

Din it-taqsima tgħinek issib interpretu jew traduttur awtorizzat fl-Iżvezja.

X’inhu r-reġistru Żvediż tal-interpreti u t-tradutturi?

Il-Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidabażi ta' data Żvediza tal-interpreti u Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidat-tradutturi awtorizzati hija proprjetà tal-Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaAġenzija Żvediza tas-Servizzi Legali, Finanzjarji u Amministrattivi (Kammarkollegiet) u amministrata minnha.

Fiha lista ta’ interpreti u tradutturi ċċertifikati li huma awtorizzati biss jinterpretaw jew jittraduċu mill-Iżvediż jew għall-Iżvediż. Individwu jista’ jkun awtorizzat għal għadd ta’ lingwi differenti. Interpretu awtorizzat jista’ jkun awtorizzat ukoll biex jaħdem f’qasam espert partikolari bħala interpretu tal-qorti u/jew interpretu mediku.

L-aċċess għar-reġistru Żvediż tal-interpreti u tat-tradutturi huwa bla ħlas?

Iva, l-aċċess għall-bażi ta’ data Żvediża tal-interpreti u tat-tradutturi awtorizzati huwa bla ħlas.

Kif tfittex interpretu jew traduttur awtorizzat fl-Iżvezja?

Jekk qed tfittex interpretu tista’ tfittex skont il-lingwa, skont il-qasam speċjali ta’ għarfien, skont il-kontea (län) jew skont il-kunjom. Jekk qed tfittex traduttur, tista’ tfittex skont il-lingwa, skont il-kontea (län), skont il-kunjom jew skont in-numru tat-traduttur.

L-aħħar aġġornament: 01/09/2021

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Jekk jogħġbok innota li l-verżjoni bil-lingwa oriġinali ta' din il-paġna l-Ingliż ġiet emendata reċentement. Il-verżjoni tal-lingwa li qed tara bħalissa attwalment qed tiġi ppreparata mit-tradutturi tagħna.

Tradutturi/Interpreti legali - L-Ingilterra u Wales

Din it-taqsima tgħinek issib traduttur jew interpretu ġuridiku - fl-Ingilterra u Wales

Bħalissa, l-Ingilterra u Wales m’għandhomx bażi ta' dejta ċentralizzata ta’ interpreti jew tradutturi. Madankollu tista’ tfittex interpretu jew traduttur f’għadd ta’ reġistri u listi deċentralizzati, inklużi dawn:

Ħoloq Relatati

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaIr-Reġistru Nazzjonali tal-Interpreti fis-Servizz Pubbliku,
Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaL-Għaqda tal-Interpreti tal-Pulizija u tal-Qorti,
Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaL-Istitut tat-Traduzzjoni u l-Interpretazzjoni,
Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaL-interpreti tal-qorti tal-Ministeru tal-Ġustizzja

L-aħħar aġġornament: 13/06/2017

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - L-Irlanda ta’ fuq

Din il-paġna se tgħinek issib traduttur u interpretu legali fl-Irlanda ta’ Fuq.

Bħalissa, l-Irlanda ta’ Fuq ma għandha l-ebda bażi tad-dejta ċentralizzata tal-interpreti jew tradutturi. Madankollu, tista’ tfittex għal dak li teħtieġ f’għadd ta’ reġistri u listi deċentralizzati, inklużi:

Links relatati

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaReġistru Nazzjonali tal-Interpreti tas-Servizz Pubbliku

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaAssoċjazzjoni tal-Interpreti tal-Pulizija u tal-Qorti

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaIstitut tat-Traduzzjoni u tal-Interpretazzjoni

L-aħħar aġġornament: 16/01/2019

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.

Tradutturi/Interpreti legali - Skozja

Bħalissa l-Iskozja ma għandhiex bażi tad-dejta ċentralizzata għall-interpreti u t-tradutturi. Madankollu, inti tista' tfittex numru ta' reġistri u listi deċentralizzati, inklużi:

Jekk qed tfittex għajnuna legali għall-interpretazzjoni u t-traduzzjoni, huwa rrakkomandat ir-reġistru Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaSLAB.

Ħoloq relatati

Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaBord Skoċċiż tal-Għajnuna LegaliIl-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaIr-Reġistru Nazzjoniali tal-Interpreti fis-Servizz Pubbliku, Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaL-Assoċjazzjoni tal-Interpreti tal-Pulizija u tal-Qorti, Il-link jinfetaħ f'tieqa ġdidaL-Istitut tat-Traduzzjoni u l-Interpretazzjoni

L-aħħar aġġornament: 04/05/2020

Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.