If you need to understand and be understood during a hearing held in another Member State or if you need a legal translation of a contract or other legal document, you may wish to find an interpreter or a legal translator.
With the increase in mobility and migration within the European Union, there is also a commensurate increase in the number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or personal) between citizens of different nationalities, cultures and with different languages. This in turn leads to a wide variety of situations demanding language translation and interpretation services. Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents originally written in another language
The purposes of an official translation are to certify facts in a legal or administrative process/court case; to have legal facts originating in a foreign country recognised and to apply the source law to foreign citizens (Private International Law).
Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification.
A translator produces a written document by translating a text from one language into another language. A legal translator must master the basic concepts and terminology of not just law, but also the area to which it is being applied. Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, legal and government agencies to communicate across different languages and cultures within and across state borders. Legal translation requires knowledge of specialist terminology and knowledge of the linguistic conventions that are used in related documents. Being part of the legal team and by having access to legal experts, the legal translator will enable your full understanding of any particular case and the required legal terminology. His/her understanding of the legal system or systems and the legal processes involved will ensure that the legal translator can assist you in your legal actions.
Professional standards concerning linguistic competence, translation skills, and knowledge of systems, processes, terminology and linguistic conventions which apply in particular cases will be very important when you are looking for a legal translator.
An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.
Court translators/interpreters are authorised to translate official documents (marriage certificates, school certificates, university diplomas, court submissions, judgments, etc.), as well as to interpret in court (e.g. when parties or witnesses give evidence), at police stations (during interviews, after an arrest) or before administrative authorities (such as during customs inspections). Official court translators/interpreters are authorized to affix an official stamp to their translations to certify the translation.
Court translators/interpreters should typically have a university education in their working language(s) and have mastered various translating and interpreting skills, although requirements vary from one Member State to another.
Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.
Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters. However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.
In criminal matters, Member States have been required under Directive 2010/64/EU to endeavour to establish such a register by 27 October 2013, the deadline set for the transposition of the Directive into national law. Under this Directive, Member States have to put in place a procedure or mechanism to ascertain whether suspected or accused persons need the assistance of an interpreter and of a translator, and it is for the Member States to provide suspects or accused with interpretation without delay. Translation should be provided for documents which are essential to safeguard the exercise of the right of defence and, exceptionally, an oral translation or an oral summary of those essential documents may be provided on condition that the fairness of the proceedings is not prejudiced. Member States shall meet the costs of interpretation and translation, irrespective of the outcome of the proceedings.
To obtain more detailed information, for instance on:
please select one of the flags listed on the right hand side.
This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.
Šeit atradīsiet informāciju par to, kā, izmantojot oficiālu tīmekļa vietni, vajadzības gadījumā sameklēt tulku vai tulkotāju, kas var palīdzēt tiesvedībā.
Pašlaik Beļģijā ir divas oficiālās centrālās datubāzes: viena tiesu ekspertu datubāze, otra — tulku, tulkotāju un tulku-tulkotāju datubāze.
Tās tika izveidotas ar 2014. gada 10. aprīļa likumu.
To oficiālie nosaukumi ir šādi:
Likums stājās spēkā 2016. gada 1. decembrī.
Kopš 2017. gada 15. jūnija šie reģistri ir pieejami tiesu iestādēm. Tas nozīmē, ka reģistri un prokuratūras vairs neuztur tiesu ekspertu vai tulku/tulkotāju sarakstus.
Vēlāk arī policijai būs piekļuve šiem reģistriem.
Šie reģistri ir ikvienam brīvi pieejami Federālā publiskā pārvaldes dienesta tieslietās tīmekļa vietnē.
Tulku, tulkotāju un tulku-tulkotāju valsts reģistrs un Tiesu ekspertu valsts reģistrs
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Bulgārijā nav pieejama tulku un tulkotāju datubāze.
Pašlaik nav elektroniskas tiesu tulkotāju datubāzes.
Saskaņā ar Likuma, ar ko groza Kriminālprocesa kodeksu, nobeiguma noteikumu 6. panta 4. punktu ir grozīts Tiesu sistēmas likuma 403. pants, lai tajā iekļautu jaunu 2. punktu, kurā paredzēts, ka tieslietu ministrs, vienojoties ar Augsto tiesu padomi, izdod noteikumus, ar ko paredz: procedūras un termiņus priekšlikumiem par iekļaušanu un izmaiņām sertificēto tulkošanas speciālistu sarakstos, nosacījumus, kas jāievēro, un šo speciālistu atalgojuma noteikšanas nosacījumus un kārtību. 2014. gada 16. maija Noteikumi Nr. N-1 par tiesas tulkotājiem (2014. gada 23. maija OV Nr. 43) tika izdoti saskaņā ar minēto likumā noteikto pilnvarojumu. Katrai rajona vai administratīvajai tiesai un Specializētajai krimināllietu tiesai ir reģistrs, kurā reģistrēti speciālisti, kuri ir sertificēti tiesu tulkotāji. Priekšlikumus iekļaušanai tiesu tulkotāju sarakstos var iesniegt ministrijas, aģentūras, iestādes, pašvaldības, arodbiedrības un citas organizācijas un akadēmiskās iestādes, kā arī potenciālie tiesu tulkotāji. Priekšlikumus iekļaušanai sarakstos iesniedz attiecīgās rajona vai administratīvās tiesas priekšsēdētājam vai Specializētās krimināllietu tiesas priekšsēdētājam.
Uz jautājumiem par dokumentu juridisku atzīšanu un tulkošanu attiecas Noteikumi par dokumentu un citu tekstu juridisku atzīšanu, apstiprināšanu un tulkošanu, kas pieņemti ar Ministru padomes 1958. gada Dekrētu Nr. 184.
Augstākā administratīvā tiesa atcēla 2008. gada 16. janvāra Noteikumus Nr. 1 par ekspertu reģistrāciju, kvalifikāciju un atalgojumu. Ir sagatavoti jauni noteikumi un Tieslietu ministrijas tīmekļa vietnē publicēts projekts sabiedriskajai apspriešanai saskaņā ar Likumdošanas aktu likuma 26. panta 2. punktu. Projekts ir nosūtīts apstiprināšanai Augstajai tiesu padomei un Iekšlietu ministrijai.
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Šī vietne palīdzēs atrast juridisko tulku Čehijas Republikā
Čehijas Republikas ekspertu un tulku datubāzē ir atrodamas personas, kuras ir iekļautas ekspertu un tulku sarakstā, t.i., personas, kurām ir atļauts darboties kā ekspertiem un tulkiem. Ekspertu un tulku sarakstos, kurus uztur atsevišķās reģionālās tiesas (krajský soud), ir ekspertu sadaļa un tulku sadaļa. Katram ekspertu un tulku sarakstā iekļautajam tulkam ir piešķirta atļauja veikt mutisko un rakstisko tulkojumu tajā valodā, attiecībā uz kuru šis tulks ir reģistrēts.
Čehijas Republikas ekspertu un tulku datubāze pieder Čehijas Republikas Iekšlietu ministrijai, un tā šo datubāzi uztur. Tomēr attiecīgās reģionālās tiesas ir atbildīgas par datu pareizību.
Piekļuve šai datubāzei ir bez maksas.
Izmantojot vienkāršo piedāvāto meklēšanas rīku, tiešsaistes režīmā var meklēt ekspertu un tulku kontaktinformāciju (vai citu informāciju). Tulkus var meklēt pēc valodas, kurā viņiem ir atļauts tulkot, pēc reģionālās tiesas teritoriālās jurisdikcijas, kurā viņi dzīvo, vai pēc vārda un uzvārda.
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Dānijā nav publiski pieejamas tulkotāju/tulku datubāzes.
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Šajā iedaļā sniegtā informācija jums palīdzēs atrast tulkotāju un tulku tieslietu jomā Vācijā.
Federālajā tulku un tulkotāju datubāzē ir iekļauti visi tulki un tulkotāji, kas Vācijas Federatīvās Republikas federālajās zemēs ir vispārēji zvērināti, publiski iecelti vai apstiprināti.
Kārtība, kādā tulki un tulkotāji tiek zvērināti, publiski iecelti vai apstiprināti, ir noteikta Vācijas Federatīvās Republikas federālo zemju tiesību aktos, un tādējādi dažādās federālajās zemēs uz to attiecas atšķirīgas prasības.
Jā.
Pastāv iespēja meklēt noteiktus tulkus un tulkotājus pēc viena vai vairākiem no šiem kritērijiem: vārds/uzvārds, vieta vai valoda. Pēc tam, kad rezultātu sarakstā izvēlēts noteikts ieraksts, tiek parādītas sīkākas ziņas, piemēram, piedāvātās valodas un kontaktinformācija.
http://www.justiz-dolmetscher.de/
http://www.justiz-uebersetzer.de/
http://www.gerichts-dolmetscher.de/
http://www.gerichts-uebersetzer.de/
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Šī sadaļa palīdzēs atrast tulkotāju vai tulku tieslietu jomā Igaunijā.
Informācija par zvērinātiem tulkotājiem, kā arī viņu kontaktinformācija, ir pieejama Igaunijas zvērinātu tulkotāju reģistrā.
Reģistru uztur un tas pieder Igaunijas Tieslietu ministrijai.
Jā, piekļuve šim reģistram ir bez maksas.
Nav īpaša paņēmiena, kā meklēt tulkotāju. Tieslietu ministrijas tīmekļa vietnē jūsu izvēlei ir pieejams tulkošanā izmantoto valodu saraksts. Izvēloties kādu no nepieciešamajām valodām, tiks uzrādīti to tulkotāju vārdi, uzvārdi un kontaktinformācija, kuri ir kvalificēti tulkot no šīs valodas un uz to.
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Īrijas Tulkotāju un tulku asociācija (ITIA) tika izveidota 1986. gadā, un tā ir vienīgā profesionālā apvienība Īrijā, kas pārstāv praktizējošu tulkotāju un tulku intereses.
ITIA datubāzē ir iekļautas personas, kas ir kvalificētas un reģistrētas, lai strādātu par tulkotājiem un tulkiem tieslietu jomā.
ITIA tīmekļa vietnei var piekļūt šeit: https://www.translatorsassociation.ie/, kur, lai atrastu tulku vai tulkotāju tieslietu jomā, var veikt meklēšanu sarakstā “no valodas” “uz valodu”.
ITIA
19 Parnell Square North,
Dublin 1
D01 E102
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Grieķijā nav tīmekļa vietnes, kurā būtu sniegts zvērinātu tulkotāju vai tulku saraksts. Pašlaik tiek izstrādāts datubāzu un to elektronisko saskarņu digitalizācijas plāns.
Krimināltiesību jomā mutisko un rakstisko tulkošanu Grieķijas tiesās reglamentē Kriminālprocesa kodeksa 233.–238. pants. Tulkus un tulkotājus ieceļ kompetentā tiesa, tos izraugoties no attiecīga saraksta, ko ik gadu sagatavo Pirmās instances krimināllietu tiesu padome un apstiprina Apelācijas tiesu padome. Ārkārtējas steidzamības apstākļos par tulku var iecelt personu, kas nav iekļauta minētajos sarakstos.
Civiltiesību jomā Civilprocesa kodeksa 252. pantā ir paredzēts: ja liecinieks, eksperts vai lietas dalībnieks nezina grieķu valodu, tiek pieaicināts tulks, kuru ieceļ tiesa. Tādi paši noteikumi ir paredzēti Administratīvā procesa kodeksa 137. pantā.
Jāatzīmē arī, ka pastāv Ārlietu ministrijas reģistrs, kurā ir iekļauti sertificēti tulkotāji, kas saskaņā ar jauno tiesisko regulējumu veic publisko un privāto dokumentu tulkojumus.
Ārvalstu publiskos dokumentus, kas izdoti valstī, kura ir 1961. gada Hāgas konvencijas līgumslēdzēja puse, tulko tikai tad, ja uz tiem ir apostille, saskaņā ar minēto konvenciju, kas Grieķijā tika ratificēta ar Likumu 1497/1984 (Α΄188). Visi pārējie ārvalstu dokumenti jāapliecina Grieķijas konsulārajai iestādei dokumenta izcelsmes valstī vai attiecīgās valsts konsulārajai iestādei Grieķijā.
Tulkojums netiek nodrošināts bez maksas. Tulkošanas izmaksas nosaka ārlietu ministra vietnieks.
Turklāt saskaņā ar Advokātu kodeksu (36. pants Likumā Nr. 4194/2013, A’ 208) advokāta darbs ietver svešvalodā sagatavotu dokumentu tulkošanu un grieķu dokumentu tulkošanu jebkurā svešvalodā. Tulkojumam ir spēks jebkurā tiesā vai citā iestādē ar nosacījumu, ka tam ir pievienota tulkotā dokumenta apliecināta kopija un ka advokāts ir apliecinājis, ka pārvalda valodu, no kuras tas ir iztulkots.
Grieķijā nav centralizētas datubāzes ar ziņām par zvērinātiem grieķu tulkotājiem vai tulkiem.
Tomēr pastāv datubāze, kurā ir iekļauti Grieķijas Tulkotāju savienības (šī organizācija ir Starptautiskās tulkotāju federācijas (FIT) dalībniece) biedri, kas ir profesionāli tulkotāji (daži ir arī tulki). Šajā datubāzē lietotāji var sameklēt tulku vai tulkotāju pēc valodas un reģiona.
Turklāt dati par profesionāliem tulkotājiem dažādos valsts reģionos ir atrodami Jonijas Universitātes absolventu profesionālo tulkotāju savienības (FIT dalībniece) datubāzē, kuras locekļi specializējušies divās no šādām trijām valodām: angļu, franču, vācu (lai iegūtu informāciju par šīs organizācijas biedru valodu specializāciju, jāvēršas pašā organizācijā).
Skatīt iepriekš.
Ārlietu ministrijas sertificēto tulkotāju reģistrs
Jonijas Universitātes absolventu profesionālo tulkotāju savienība
Tieslietu ministrija (kur var atrast valsts prokuratūru un tiesu kontaktinformāciju)
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Šī nodaļa paredzēta, lai palīdzētu atrast tulku vai juridisko tekstu tulkotāju Spānijā.
Spānijā zvērinātus tulkus un tulkotājus tieslietu sistēmā reglamentē šādi:
Konstitucionālā likuma par tiesu iestādēm 231. panta 5. punktā ir noteikts, ka “mutiskos tiesas procesos atļauju darboties kā tulkam vai izmantot zīmju valodu piešķir saskaņā ar piemērojamiem procesuālajiem noteikumiem”.
Kriminālprocesa kodeksa 440. pants nosaka tiesības saņemt tulka atbalstu, savukārt 441. pantā teikts: “Tulks ir jāizvēlas no attiecīgi kvalificētām personām, ja tādas ir konkrētajā pašvaldībā. Ja tādu personu nav, par tulku var nozīmēt attiecīgās valodas skolotāju, bet gadījumā, ja tāda nav, — jebkuru personu, kas runā attiecīgajā valodā.”
Kriminālprocesa kodeksa 762.8 pantā teikts: “Ja apsūdzētais vai liecinieki nesaprot spāņu valodu vai nerunā tajā, piemērojama 398., 440. un 441. pantā noteiktā procedūra. Nav nepieciešams, lai tulkam būtu oficiāla kvalifikācija.”
2015. gada 27. aprīļa Likuma Nr. 4/2015 par noziegumos cietušo tiesībām 9. pantā ir atzītas tiesības uz rakstisku un mutisku tulkojumu.
Parasti civillietās un krimināllietās ar juridisko palīdzību tulkotāja vai tulka pakalpojumus apmaksā Tieslietu ministrija (vai autonomie apgabali ar pilnvarām tieslietu jomā), bet civilprocesos bez juridiskās palīdzības izdevumus par tulkotāja vai tulka pakalpojumiem sedz prasītājs. Tulku pakalpojumi tiek izmantoti arī administratīvajos tiesas procesos, piemēram, saistībā ar patvēruma pieteikumiem.
Lai kvalificētos par zvērinātu tulkotāju vai tulku, jānokārto Ārlietu ministrijas organizēts eksāmens. Personas, kas ir ieguvušas šo kvalifikāciju, ir pilnvarotas veikt oficiālus tulkojumus.
Spānijā nav datubāzes, kurā būtu apkopota informācija par tulkiem un tulkotājiem.
Tomēr Ārlietu un sadarbības ministrija publicē to personu sarakstu, kuras ir nokārtojušas zvērinātu tulku eksāmenu.
Ar sarakstu var iepazīties bez maksas, un tas ietver valodu un katras valodas tulkotāju sarakstu alfabēta kārtībā.
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Šeit atradīsiet informāciju par to, kā, vajadzības gadījumā izmantojot oficiālu tīmekļa vietni, sameklēt tulku vai tulkotāju, kas var palīdzēt tiesvedībā.
Kasācijas tiesas dokumentācijas un izpētes nodaļa savā tīmekļa vietnē tiešsaistē publicē:
Tomēr tiešā nozīmē Kasācijas tiesai nav tādas datubāzes, kurā būtu iekļauti visi tulki un tulkotāji.
Saraksti, kuros iekļauti ekspertu vārdi un uzvārdi, kontaktinformācija, dzimšanas gads un specializācija, ir pieejami par 36 apelācijas tiesām.
Nē, piekļuve tīmekļa vietnēm ir bez ierobežojumiem.
Pirmos ekspertu sarakstus krimināllietu jomā oficiāli Francijas tiesu sistēmā izveidoja saskaņā ar 1892. gada 30. novembra likumu.
Paralēli lietoja arī neoficiālus sarakstus ar tiem kvalificētajiem speciālistiem, kurus visbiežāk pieaicināja civillietās.
Ar 1971. gada 29. jūnija Likumu Nr. 71-498 tiesu izstādēm katrā apelācijas tiesā civillietu un krimināllietu vajadzībām izveidoja vienotu ekspertu sarakstu, ekspertus sadalot pēc specializācijas. Sarakstu papildināja un grozīja katru gadu. Ieraksti bija atjaunināmi katru gadu, taču praksē ieraksti tika saglabāti, izņemot gadījumus, kad eksperts bija saņēmis nopietnus aizrādījumus. Arī Kasācijas tiesas birojs izveidoja ekspertu nacionālo sarakstu, kas darbojās ar līdzīgiem nosacījumiem.
Ekspertu reģistrēšanas kārtību tiesu ekspertu sarakstos radikāli mainīja ar 2004. gada 11. februāra Likumu Nr. 2004-130 un 2004. gada 23. decembra Dekrētu Nr. 2004-1463. Pieteikumus reģistrācijai apelācijas tiesu sarakstos katru gadu līdz 1. martam nosūta vispārējās pirmās instances tiesas prokuroram apelācijas tiesas mītnes vietā. Prokurors šos reģistrācijas pieteikumus izskata un pārsūta ģenerālprokuroram, kurš tos savukārt iesniedz apelācijas tiesas priekšsēdētājam.
Sarakstus katru gadu novembra pirmajā pusē apstiprina apelācijas tiesas tiesnešu kopsapulcē, ņemot vērā viņu jurisdikcijā esošo tiesu vajadzības.
Pēc sākotnējās reģistrācijas apelācijas tiesu sarakstos īpašā sadaļā kandidātam dod pārbaudes laiku uz trim gadiem, kura laikā vērtē viņa pieredzi un juridiskās zināšanas, kas nepieciešamas viņa funkciju veiksmīgai pildīšanai, lai jaunas kandidatūras iesniegšanas gadījumā lemtu par viņa atkārtotu iekļaušanu sarakstā. Pēc tam, kad ekspertu un maģistrātu komisija ir atkārtoti izskatījusi eksperta lietu un devusi savu atzinumu, viņu sarakstā reģistrē atkārtoti uz pieciem gadiem.
Ar 2012. gada 24. decembra Dekrētu Nr. 2012-1451 tika precizēti jau 2004. gada 23. decembra Dekrētā Nr. 2004-1463 minētie kritēriji iekļaušanai sarakstā. Pieteikumus izskata, ņemot vērā kandidātu kvalifikāciju un profesionālo pieredzi, tai skaitā kompetenci, kas gūta citā ES dalībvalstī ārpus Francijas, un viņu interesi sadarboties ar tiesībaizsardzības iestādēm.
Ekspertu nacionālajā sarakstā var iekļaut tikai ekspertus, kuri apelācijas tiesas sarakstā ir reģistrēti vismaz piecus gadus pēc kārtas vai kuri pierāda kompetenci, kas ir atzīta citā Eiropas Savienības dalībvalstī ārpus Francijas un kas iegūta, šajā valstī vismaz piecus gadus veicot tādas darbības, ar kurām savas tiesu darbības ietvaros tiesām sniedz tehnisku informāciju.
Ekspertu nacionālajā sarakstā iekļauj uz septiņiem gadiem.
Lai ekspertu reģistrētu vai pārreģistrētu šajā sarakstā, vispirms Kasācijas tiesas ģenerālprokurors saņem šos pieteikumus, kuri jānosūta līdz 1. martam, izskata tos un saņem apelācijas tiesas, kurā ieinteresētā persona ir reģistrēta, priekšsēdētāja un ģenerālprokurora atzinumu. Decembra pirmajā pusē Kasācijas tiesas birojs, nepieaicinot Ģenerālprokuratūru, sagatavo nacionālo sarakstu.
Piemērojot 2004. gada 23. decembra Dekrēta Nr. 2004-1463 1. pantu, ar Tieslietu ministrijas 2005. gada 10. jūnija rīkojumu visā valsts teritorijā ieviesa ekspertu sarakstu sadaļu saskaņotu nomenklatūru. Saraksts ir sadalīts pa nozarēm (piemēram, ekonomika, lauksaimniecība, veselība, rūpniecība u. c.), sadaļām (atbilstoši disciplīnām, piemēram, medicīna, ķirurģija) un specialitātēm (disciplīnu sīkāks iedalījums: alergoloģija, gremošanas sistēmas ķirurģija u. c.). Ir izveidota arī “mutiskās-rakstiskās tulkošanas” nozare “H” ar mutiskās tulkošanas sadaļu (“H1”) un rakstiskās tulkošanas sadaļu (“H2”), kas savukārt ir sadalītas pa specializācijām pēc lingvistiskām kategorijām (romāņu valodas, ģermāņu valodas, slāvu valodas u. c.). Specializācijām ir doti pietiekami vispārinoši virsraksti, lai tajās iekļautu jebkuru mutiskā vai rakstiskā tulkošanā lietojamu valodu. Nozarē ietverta arī zīmju valodas sadaļa (“H3”).
Izstrādājot ekspertu specializāciju jauno saskaņoto nomenklatūru, tiesu ekspertu sarakstos iekļāva arī tulkotājus un tulkus, viņiem paredzot atsevišķu sadaļu. Tātad, ja šo speciālistu galvenais uzdevums nav veikt ekspertīzes šā vārda parastajā izpratnē, tad viņi tādā pašā statusā kā tiesu eksperti uzskatāmi par tiesu iestāžu ārštata sadarbības partneriem un vajadzības gadījumā saskaņā ar Civilprocesa kodeksa 232. pantu viņus var pieaicināt kā tehniskus speciālistus, lai viņi pēc tiesu iestāžu pieprasījuma piedalītos izmeklēšanas darbībās, piemēram, konsultācijās.
Ņemot vērā visus šos apsvērumus, 2004. gada reformas laikā tulkiem un tulkotājiem neieviesa īpašu reģistrēšanas režīmu atsevišķos sarakstos.
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Pastāvīgo tiesas tulku (stalni sudski tumači) statusu vispārīgi reglamentē Tiesu likums (Zakon o sudovima) (Narodne novine (NN; Horvātijas Republikas Oficiālais Vēstnesis) Nr. 28/13, 33/15, 82/15, 82/16 un 67/18) un Noteikumi par pastāvīgajiem tiesas tulkiem (Pravilnik o stalnim sudskim tumačima) (NN Nr. 88/08 un 119/08), savukārt viņu tiesības un pienākumus individuālajās procedūrās reglamentē īpaši procesuālie likumi (Civilprocesa likums (Zakon o parničnom postupku), Kriminālprocesa likums (Zakon o kaznenom postupku)).
Uz pastāvīgā tiesas tulka amatu var pretendēt personas, kas atbilst vispārējiem nosacījumiem darbam civildienestā, kā arī šādiem īpašiem nosacījumiem:
Par pastāvīgo tiesas tulku nevar iecelt personu, kuras uzņemšanai civildienestā ir šķēršļi, kā minēts Civildienesta likuma (Zakon o državnim službenicima) 49. panta a) punktā, vai personu, kura ar galīgu spriedumu ir notiesāta par noziedzīgu nodarījumu, kura dēļ viņu nevar uzskatīt par uzticamu pastāvīgā tiesas tulka pienākumu veikšanai, kamēr saglabājas notiesāšanas juridiskās sekas, vai personu, kurai laikā, kad tā pretendē uz pastāvīgā tiesas tulka amatu, ir aizliegts praktizēt profesijā.
Par pastāvīgo tiesas tulku var iecelt arī ES dalībvalsts pilsoni vai ārvalstnieku, ja viņam ir zināšanas par tiesu varu, valsts pārvaldi un juridisko terminoloģiju un ja viņš ir ieguvis akadēmisko grādu, un ja papildus savas izcelsmes valsts valodas zināšanām viņš pilnībā pārvalda horvātu valodu vai etniskās vai nacionālās kopienas vai minoritātes valodu.
Asociācija tika izveidota 2000. gadā ar mērķi veicināt, attīstīt un aizsargāt tiesas tulku un tulkotāju darījumdarbību un profesiju un aktīvi veicināt tiesiskuma darbību un cilvēktiesību aizsardzību.
Udruga sudskih tumača i prevoditelja
Vrazova 15
42 000 Varaždin
Tālr.: +385 95 5654350
E-pasts: info@ustip.hr
Horvātijā ir sešas pastāvīgo tiesas tulku asociācijas, kuru apmācības programmas kandidātiem, kuri vēlas kļūt par pastāvīgiem tiesas tulkiem, ir apstiprinājusi Tieslietu ministrija.
Asociācija tika izveidota 2007. gadā, un tā ir viena no sešām profesionālajām asociācijām Horvātijā, kuras ir akreditētas apmācīt topošos pastāvīgos tiesas tulkus. Papildus topošo tiesas tulku apmācībai asociācija palīdz ar kontaktu izveidošanu starp tiesas tulkiem Horvātijas Republikā un visā Eiropā.
Par pasniedzējiem tiek iecelti tiesas tulki, kuri ir arī juristi un mācībspēki, kas māca kandidāta attiecīgo valodu.
Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača
Draškovićeva 25
10 000 Zagreb
Tālr.: +385 99 502 19 26
E-pasts: hrsust@gmail.com
Asociācija tika izveidota 2010. gada 19. februārī un atrodas Zagrebā. Tā ir bezpeļņas profesionālā asociācija, kas atšķirībā no līdzvērtīgām un līdzīgām asociācijām par ierindas biedriem uzņem tikai pastāvīgos tiesas tulkus.
Asociācijas galvenās darbības ietver profesionālo kontaktu veidošanu un savu biedru profesionālo attīstību, konferenču, lekciju, semināru, kongresu, sanāksmju un citu profesionālu saietu rīkošanu par profesionālajā jomā aktuālajiem jautājumiem, sadarbību ar citām līdzvērtīgām un līdzīgām asociācijām un organizācijām ārvalstīs, kā arī ar visām organizācijām, kas atbalsta šīs asociācijas darbu.
2012. gada 8. jūnijā USST tika uzņemta Eiropas Juridisko tulku un tulkotāju asociācijā (EULITA), kas ir starptautiska bezpeļņas tiesas tulku asociācija, un ar vienprātīgu lēmumu 2013. gada 1. augustā kļuva par tās pilntiesīgu locekli.
Udruga stalnih sudskih tumača (USST)
Alberta Fortisa 15A
10 090 Zagreb
Tālr./fakss: +385 1 386 40 43
E-pasts: info@usst.hr
http://www.usst.hr/
Tiesas tulku un tulkotāju biedrība ir 1989. gadā izveidota profesionāla organizācija, kurai ir juridiskas personas statuss un kura ir reģistrēta Horvātijas Republikas asociāciju reģistrā.
Biedrības darbība ir vērsta uz tulkošanas profesijas popularizēšanu un uzlabošanu, konferenču, lekciju, semināru, kongresu, sanāksmju un citu saietu organizēšanu par profesionālajā jomā aktuālajiem jautājumiem, profesionālo kontaktu veidošanu un savu biedru profesionālo attīstību, aktīvu dalību ar tulkotāju/tiesas tulku profilu saistītu tiesību aktu izstrādē.
Društvo sudskih tumača i prevoditelja
Bijenička cesta 144
10 000 Zagreb
Tālr.: + 385 98 454007
Tālr./fakss: +385 1 615 33 85
E-pasts: irena.gizdavcic@gmail.com, info@dstip.hr
https://www.dstip.hr/
Šai organizācijai ir juridiskas personas statuss, un tā ir reģistrēta Horvātijas Republikas Asociāciju reģistrā.
TEMPUS strādā ar mērķi uzlabot tulkošanas profesiju, organizē konferences, lekcijas, seminārus, kongresus, kā arī tulkotāju un pastāvīgo juridisko tulku profesionālo apmācību un profesionālo kontaktu veidošanu.
Udruga sudskih tumača TEMPUS
Maksimirska 103
10 000 Zagreb
Tālr.: +385 98 421 848, +385 91 5161 664
E-pasts: tumaci.tempus@gmail.com
https://www.tempus-obuka.hr/
Rendićeva 7a
21 000 Split
Tālr.: +385 98 473 470, +385 21 783 422
E-pasts: info@tumac-prevoditelj.com
http://www.tumac-prevoditelj.com/
Filiāle Rijekā: Podružnica Rijeka
Prolaz Marije Krucifikse Kozulić 2
51 000 Rijeka
Tālr.: +385 98 943 8974, +385 98 942 6580
E-pasts: info-ri@tumac-prevoditelj.com
Čučerska cesta 11
10 000 Zagreb
Tālr.: +385 1 2983 147
Asociācija tika izveidota 2000. gadā ar mērķi veicināt, attīstīt un aizsargāt tiesas tulku un tulkotāju darījumdarbību un profesiju un aktīvi veicināt tiesiskuma darbību un cilvēktiesību aizsardzību.
Vrazova 15
42 000 Varaždin
Tālr.: +385 95 5654350
E-pasts: info@ustip.hr
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Itālijā nav tulkotāju vai tulku valsts datubāzes. Tādējādi Itālijas tiesu iestādēm ir iespēja brīvi izvēlēties tulkotājus un tulkus, ko tās uzskata par piemērotiem.
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Kopš 2019. gada 1. jūlija uz apliecinātiem tulkojumiem Kiprā attiecas noteikumi, kas paredzēti Likumā 45(I)/2019 par zvērinātu tulkotāju sniegto pakalpojumu reģistrāciju un regulējumu.
Saskaņā ar minēto likumu ikvienai privātai vai publiskai iestādei, kas pieprasa apliecinātu tulkojumu, ir jāvēršas tieši pie zvērināta tulkotāja, kas ierakstīts Zvērinātu tulkotāju padomes Zvērinātu tulkotāju reģistrā.
Likumā “apliecināts tulkojums” ir definēts kā derīgs un precīzs rakstiska teksta vai dokumenta tulkojums no svešvalodas grieķu vai turku valodā un otrādi vai no grieķu valodas turku valodā un otrādi, kas ir pienācīgi apzīmogots un uz kura ir Kipras Republikas oficiālais zīmogs.
Zvērināti tulkotāji tulko dokumentus, kas paredzēti oficiālai publiskai lietošanai Kiprā vai ārvalstīs, piemēram, izglītības apliecības, laulības apliecības, dzimšanas apliecības, miršanas apliecības, sodāmības reģistra izziņas, pases, personas apliecības, bankas kontu izrakstus, īpašumtiesības apliecinošus dokumentus, korporatīvos dokumentus, medicīniskos ziņojumus un juridiskos dokumentus.
Piedāvātās valodas: no arābu, armēņu, bosniešu, bulgāru, ķīniešu, horvātu, čehu, dāņu, holandiešu, angļu, igauņu, franču, vācu, gruzīnu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maķedoniešu, norvēģu, persiešu, poļu, rumāņu, krievu, serbu, slovāku, spāņu, zviedru, turku un ukraiņu valodas grieķu valodā un otrādi.
TULKOŠANAI IESNIEGTIE DOKUMENTI
Lai saņemtu sīkāku informāciju, sazinieties ar Preses un informācijas biroju pa tālr. + 357 22801105 vai + 357 22801133 vai pa e-pastu translations@pio.moi.gov.cy.
Informācija par tulkošanas izmaksām ir pieejama šeit.
2019. gada Likums par zvērinātu tulkotāju sniegto pakalpojumu reģistrāciju un regulējumu Kiprā ir pieejams šeit.
Informācija par Zvērinātu tulkotāju padomi ir pieejama šeit.
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Latvijā nav tulkotāju/tulku datubāzes.
Civilprocesā lietas dalībniekiem, kuri lietā saņem valsts nodrošināto juridisko palīdzību vai ir atbrīvoti no tiesas izdevumu samaksas, tiesa nodrošina tiesības iepazīties ar lietas materiāliem un piedalīties procesuālajās darbībās, izmantojot tulka palīdzību, ja viņi nepārvalda tiesvedības valodu.
Administratīvajā procesa dalībniekam, izņemot juridiskās personas pārstāvi, kurš neprot tiesvedības valodu, tiesa nodrošina tiesības iepazīties ar lietas materiāliem un piedalīties procesuālajās darbībās ar tulka palīdzību.
Tiesa pēc sava ieskata var nodrošināt tulku arī juridiskajai personai.
Kriminālprocesā personai, kurai ir tiesības uz aizstāvību, cietušajam un viņa pārstāvim, lieciniekam, speciālistam, ekspertam, revidentam, kā arī citām personām, kuras procesa virzītājs iesaistījis kriminālprocesā, ja tās neprot valsts valodu, procesuālo darbību veikšanas laikā ir tiesības lietot valodu, kuru šīs personas prot, un bez atlīdzības izmantot tulka palīdzību, kura piedalīšanos nodrošina procesa virzītājs. Pirmstiesas procesā izmeklēšanas tiesnesim vai tiesai piekritīgu jautājumu izlemšanā tulka piedalīšanos nodrošina izmeklēšanas tiesnesis vai tiesa.
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Lietuvā nav tulkotāju vai tulku datubāzes.
Tiesas procesa laikā tulkotāju/tulku nodrošinās tiesa.
Personīgām vajadzībām tulkotājus un tulkus var atrast šeit:
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Šajā iedaļā sniegtā informācija jums palīdzēs atrast tulkotāju un tulku tieslietu jomā Luksemburgā.
Tieslietu ministrijas rīcībā ir aktualizēts zvērinātu tulku un tulkotāju saraksts. Šo sarakstu var aplūkot Tieslietu ministrijas tīmekļa vietnē, un tajā ir iekļauta arī vispārēja informācija.
Tulku un tulkotāju datubāze ir pieejama bez maksas.
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Ungārijā nav centralizētas elektroniskas tulkotāju, kuri specializējas tieslietu jomā, vai tiesu tulku datubāzes.
Tikai kvalificēti specializēti tulki vai tulkotāji var veikt specializētu tulkošanu darba tiesisko attiecību ietvaros vai, saņemot cita veida atalgojumu.
Izņemot zemāk norādītos gadījumus, sagatavot apliecinātus tulkojumus, apliecināt svešvalodā sagatavotu dokumentu kopijas, kā arī veikt tulkojumu apliecināšanu ir tiesīgs Ungārijas tulkošanas un tulkojumu apliecināšanas birojs (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. - OFFI).
Saskaņā ar 1991. gada Notariāta likumu Nr. XLI notāri, kuri ir tiesīgi sagatavot dokumentus kādā svešvalodā, ir tiesīgi šajā svešvalodā veikt arī notāru kompetencē esošu dokumentu tulkojumus vai apliecināt šādu dokumentu tulkojumus. Notāri apliecina oriģinālu dokumentu tulkojumus, tulkojuma beigās pievienojot apliecinājuma klauzulu.
Diplomātiskās misijas, tostarp konsulārie departamenti, var veikt tulkojumus, izgatavot svešvalodā sagatavotu dokumentu kopijas un veikt apliecināšanas darbības, kā noteikts likumos un starptautiskos līgumos.
Kvalificēti specializēti tulki un specializēti korektori var sagatavot uzņēmumu reģistra izrakstu apliecinātus tulkojumus un autentiskus uzņēmuma dokumentu un datu tulkojumus jebkurā no ES oficiālajām valodām (atbilstoši uzņēmuma vēlmei) iesniegšanai uzņēmumu reģistrā.
Tulkošanas pakalpojumus tiesās, prokuroru birojos un tiesībaizsardzības iestādēs, kuras atrodas Budapeštā, nodrošina OFFI. OFFI ir jānodrošina mutiskais tulkojums arī tiesās, prokuroru birojos un tiesībaizsardzības iestādēs, kuras atrodas ārpus Budapeštas, ja šīs iestādes pašas nespēj nodrošināt mutiskās tulkošanas pakalpojumu sniegšanu, ieceļot kvalificētu tulku vai citu atbilstoši kvalificētu personu.
Ungārijas tulkošanas un tulkojumu apliecināšanas birojs (OFFI)
Adrese: 1062 Budapest, Bajza utca 52.
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Maltā tagad ir pieejama tieslietu jomas tulku un tulkotāju datubāze.
Krimināllietās tulku/tulkotāju saraksts ir pieejams tiesnešiem un tiesu amatpersonām. Šo sarakstu glabā un uztur Krimināltiesu reģistrā. Gatavojoties brīdim, kad stāsies spēkā Direktīva par tiesībām uz mutisko un rakstisko tulkojumu kriminālprocesā, iepriekš minētais saraksts ir pievienots tiešsaistē pieejamiem tiesu pakalpojumiem:
https://justice.gov.mt/en/COJ/Pages/Interpreters_and_Translators.aspx
Ja kriminālprocesa gaitā ir nepieciešams tulks vai tulkotājs, viņu ieceļ miertiesnesis. Kaut arī pastāv iepriekš minētais saraksts, miertiesnesis var to vispār neņemt vērā un iecelt jebkuru citu personu, kuru tas uzskata par spējīgu veikt tulka vai tulkotāja pienākumus. Pēc tam šādi ieceltas personas vārds un uzvārds tiek pievienots sarakstam. Lai iegūtu papildu informāciju, rakstiet Krimināltiesas sekretāram Justīcijas tiesā, Valletā, Maltā (The Criminal Court Registrar, Courts of Justice, Valletta, Malta).
Civillietās puses pēc savas izvēles var izraudzīties tulkotāju vai tulku, un izmaksas par šiem pakalpojumiem sedz tā puse, kurai šis pakalpojums ir nepieciešams. Tiesas administrācija neiesaistās šajā procesā. Tomēr arī civiltiesas var izmantot iepriekš minēto krimināltiesām pieejamo neoficiālo sarakstu.
Maltas tulku un tulkotāju saraksts glabājas arī Tiesu lietu pārvaldības (Legal Case Management — LECAM) IT sistēmā, kuru parasti izmanto vienīgi tiesu darbinieki un juridisko profesiju pārstāvji. Tomēr arī plašāka sabiedrība var piekļūt LECAM sistēmai saistībā ar civillietām, izmantojot tiesas kanceleju datorus.
Speciālistu sarakstu papildina tiesu amatpersonas, kuras ir pilnvarotas uzturēt šo datubāzi. Ierakstos par atsevišķajiem ekspertiem ir saites uz tiesas lietām, kurās konkrētais speciālists bijis izraudzīts sniegt profesionālos pakalpojumus.
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Šajā lapā ir sniegta informācija par zvērinātu tulku un tulkotāju reģistrāciju Nīderlandē un minētā reģistra papildināšanu.
Nīderlandē piemēro Zvērinātu tiesu tulku un tulkotāju likumu (Wet beëdigde tolken en vertalers - Wbtv). Tas nosaka normas un noteikumus zvērinātiem tulkiem, kuri sniedz pakalpojumus, mutiski tulkojot teikto no citas valodas, un zvērinātiem tulkotājiem, kuri sniedz pakalpojumus, rakstiski tulkojot tekstu no citas valodas.
Tulku un tulkotāju profesija ir brīvā profesija, kas nozīmē to, ka principā neatkarīgi no izglītības vai profesionālās pieredzes ikviens var sākt strādāt par neatkarīgu tulku vai tulkotāju. Jums nav jāreģistrējas Zvērinātu tulku un tulkotāju reģistrā (Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv)), lai strādātu šajā profesijā. Rbtv ir datubāze, kurā iekļauta detalizēta informācija par zvērinātiem tulkiem un tulkotājiem Nīderlandē; to pārvalda Zvērinātu tulku un tulkotāju birojs (Bureau beëdigde tolken en vertalers). Jums jābūt reģistrētam Rbtv, lai varētu strādāt par zvērinātu tulku vai tulkotāju.
Saskaņā ar Zvērinātu tiesu tulku un tulkotāju likuma 2. pantu, Zvērinātu tulku un tulkotāju reģistrā ir ietverta šāda detalizēta informācija par katru reģistrēto tulku vai tulkotāju:
Galīgā atbildība par reģistru ir Tieslietu un Drošības ministrijai; tomēr kompetence lemt par ierakstiem reģistrā ir Zvērinātu tulku un tulkotāju birojam.
Jā, piekļuve ir bez maksas.
Meklēšanu datubāzē var veikt, izmantojot vārdu vai valodu kombinācijas.
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Šī portāla lapa jums palīdzēs atrast tulku vai tulkotāju tieslietu jomā Austrijā.
Austrijas federālā Tieslietu ministrija uztur parasto zvērināto un darbam tiesā sertificēto tulku sarakstu (tiesas tulku saraksts), kurā ietver tikai tās personas, kas var pierādīt, ka atbilst konkrētām likumā noteiktām prasībām (jo īpaši pietiekamas zināšanas konkrētajā jomā).
Tīmekļa vietne “JustizOnline” ir publiski pieejama, un piekļuve ir bez maksas.
Vietnē “JustizOnline” tulkotājus un tulkus var meklēt pēc šādiem atlases kritērijiem:
Pilna teksta meklēšanas funkcija ļauj sarakstā veikt konkrētāku meklēšanu, piemēram, meklēt tulkus tieslietu jomā ar konkrētu specializāciju.
Tīmekļa vietne ir publiski pieejama, un piekļuve ir bez maksas.
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Šajā tīmekļa vietnē atrodamā informācija palīdzēs atrast juridisko tulku vai tulkotāju Polijā.
Polijā ir:
Jā, piekļuve datubāzēm ir bez maksas.
Zvērinātu tulkotāju un tulku datubāzē tulkotāju vai tulku var meklēt pēc šādiem kritērijiem:
Tulkotāju un tulku datubāzē tulkotāju vai tulku var meklēt pēc šādiem kritērijiem:
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Portugālē nav tulkotāju vai tulku, kuri specializējas jurisprudencē, datubāzes.
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Rumānijas zvērināto tulkotāju datu bāze pieder Rumānijas Tieslietu ministrijai. Tajā ir pieejama informācija par Rumānijas Tieslietu ministrijas pilnvarotiem tulkiem un tulkotājiem.
Šie pilnvarotie tulki un tulkotāji sniedz savus pakalpojumus, kad to pieprasa:
To tulku un tulkotāju apstiprināšanu un darba samaksas kārtību, kuri sniedz pakalpojumus kriminālmeklēšanas iestādēm, tiesām, valsts notāriem, advokātiem, Tieslietu ministrijai un citām iepriekš minētajām iestādēm/amatpersonām, reglamentē Likums Nr. 178/1997.
Informācija tulkotāju datu bāzē tiek apkopota kopš 2002. gada.
Bez maksas ir pieejama šāda informācija:
Datu bāzē ir iekļauta arī informācija, kas nav pieejama publiski:
Datu bāze nodrošina meklēšanu pēc šādiem kritērijiem:
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Šī tīmekļa vietne sniedz jums pārskatu par zvērināto tulku datubāzi Slovēnijā.
Tieslietu ministrija pārvalda zvērināto tulku reģistru. Slovēnijas tiesību aktos nav nošķīruma starp tulkiem un tulkotājiem. Visiem zvērinātajiem tulkiem ir jāspēj tulkot gan mutiski, gan rakstiski.
Zvērināto tulku reģistrā ir iekļauti šādi publiski dati:
Reģistrā ir atrodama arī informācija, kas nav publiski pieejama:
Jā. Datubāze ir pieejama bez maksas.
Zvērināto tulku datubāzei ir integrēts meklēšanas rīks, kas nodrošina piekļuvi visiem publiski pieejamajiem datiem, tādējādi meklēšana ir iespējama, izmantojot šādus parametrus:
Meklēšanas rezultātus var filtrēt pēc (vienas) atsevišķas valodas.
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Šajā lapā īsi apkopota informācija par Slovākijas tulkotāju un tulku sarakstu.
Ekspertu, tulku un tulkotāju sarakstu uztur Slovākijas Republikas Tieslietu ministrija (Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky), un tajā iekļauta sadaļa par tulkiem un sadaļa par tulkotājiem, apkopojot informāciju par 1341 tulkotāju un 1240 tulkiem, kuriem ir piešķirta atļauja veikt rakstiskas vai mutiskas tulkošanas darbības atbilstoši Likumam Nr. 382/2004 par ekspertiem, tulkiem un tulkotājiem, ar ko groza konkrētus citus likumus, un kuri ir vai bija iekļauti ekspertu, tulku un tulkotāju sarakstā.
Ekspertu, tulku un tulkotāju sarakstā ir iekļauta atsevišķa sadaļa par tulkiem un atsevišķa sadaļa par tulkotājiem. Šī informācija ir pieejama tikai slovāku valodā.
Visi tulki un tulkotāji, kas ekspertu, tulku un tulkotāju sarakstā iekļauti attiecīgajā sadaļā atbilstoši to valodu prasmēm, ir tiesīgi izmantot Slovākijas Republikas Tieslietu ministrijas izsniegtos identifikatorus, proti, tulka/tulkotāja identitātes karti un tulka/tulkotāja oficiālo spiedogu.
Piekļuve tulkotāju un tulku sarakstam un meklēšana tajā ir bez maksas.
Informāciju par tulkiem un tulkotājiem var atrast Slovākijas Republikas Tieslietu ministrijas tīmekļa vietnes sadaļā Reģistri, izraugoties izvēlni Tulkotāji un tulki.
Tulkotāju un tulku kontaktinformāciju (kā arī citu informāciju attiecīgos gadījumos) var meklēt tīmekļa vietnē. Atsevišķus tulkotājus un tulkus var meklēt pēc viņu reģistrācijas numura, valodas, vārda un uzvārda, pašvaldības, rajona, reģiona vai kombinējot šos kritērijus. Kad no meklēšanas rezultātiem ir izraudzīta konkrēta persona, tiek parādīta detalizēta informācija, piemēram, viņas kontaktinformācija, piešķirtās atļaujas veikt mutiskas vai rakstiskas tulkošanas darbības tvērums, atļaujas sākuma datums (un attiecīgā gadījumā derīguma beigu datums), pēdējo trīs gadu laikā piemērotās sankcijas attiecībā uz pienākumu pildīšanu; aizlieguma gadījumā informācijā norādīts aizlieguma piemērošanas laikposms, informācija par darbības pagaidu apturēšanu, tai skaitā norāde par juridisko pamatu, pagaidu darbības apturēšanas sākuma un beigu datums, informācija par darbības pārtraukšanu, tai skaitā pārtraukšanas sākuma un beigu datums, reģistrācijas numurs un aktualizēta informācija par civiltiesiskās atbildības apdrošināšanu.
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Šajā lapā sniegta informācija par to, kā atrast tulku tieslietu jomā vai zvērinātu tulkotāju Somijā.
Valsts Izglītības pārvalde uztur tulku tieslietu jomā reģistru, kurā iekļauj tulkus tieslietu jomā, ko apstiprinājusi tulku tieslietu jomā reģistra valde. Publiskajā reģistrā ir ietverta tikai informācija par tulkiem, kuri ir piekrituši viņu datu publiskošanai.
Zvērinātu tulkotāju eksaminācijas padome uztur zvērinātu tulkotāju reģistru.
Tulku tieslietu jomā reģistrā ir norādīts tulka vārds, valodu pāris un darbības ģeogrāfiskais apgabals. Tulku tieslietu jomā publiskajā reģistrā ir ietverta tikai informācija par tulkiem, kuri ir piekrituši viņu datu publiskošanai internetā.
Zvērinātu tulkotāju reģistrā ir norādīts tulkotāja vārds, dzīvesvietas pašvaldība un valodas, ar kurām viņš strādā kā zvērināts tulkotājs.
Jā, piekļuve Somijas tulku tieslietu jomā reģistram un zvērinātu tulkotāju reģistram ir bez maksas.
Varat meklēt tulkus un tulkotājus reģistros, izmantojot šādus meklēšanas kritērijus:
Jūs varat arī meklēt tulku tieslietu jomā reģistrā pēc provinces.
Tulku tieslietu jomā reģistrs: https://oikeustulkkirekisteri.opintopolku.fi
Zvērinātu tulkotāju reģistrs: https://akr.opintopolku.fi/akr/etusivu
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Zviedrijas sertificēto tulku un tulkotāju datubāze atrodas Zviedrijas Juridisko, finanšu un administratīvo pakalpojumu aģentūras (Kammarkollegiet) pārraudzībā un pārvaldībā.
Datubāzē iekļauts sertificēto tulku un tulkotāju saraksts, kuri ir tiesīgi tulkot tikai no zviedru valodas vai uz zviedru valodu. Persona var būt sertificēta attiecībā uz vairākām valodām. Sertificētam tulkam var būt piešķirta atļauja strādāt kādā īpašā nozarē kā tiesas tulkam un/vai tulkam medicīnas nozarē.
Jā, piekļuve Zviedrijas sertificēto tulku un tulkotāju datubāzei ir bez maksas.
Tulkus var meklēt pēc valodas, konkrētas kompetences jomas, apgabala (län) vai uzvārda. Tulkotājus var meklēt pēc valodas, apgabala (län), uzvārda vai tulkotāja numura.
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Pašreiz Anglijā un Velsā nav centralizētas tulku vai tulkotāju datubāzes. Tomēr tulku vai tulkotāju varat meklēt vairākos necentralizētos reģistros un sarakstos, tostarp šādos:
Civildienesta tulku valsts reģistrs;
Policijas un tiesu tulku asociācija;
Rakstiskās un mutiskās tulkošanas institūts;
Tieslietu ministrijas norādes par tulkiem tieslietu jomā
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Šī nodaļa palīdzēs atrast tulkotāju vai tulku tieslietu jomā Ziemeļīrijā.
Pašlaik Ziemeļīrijā nav centralizētas tulkotāju vai tulku datubāzes. Taču savām vajadzībām atbilstīgo var meklēt daudzos decentralizētos reģistros un sarakstos, tostarp:
Valsts dienesta tulku nacionālais reģistrs
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.
Skotijā šobrīd nav vienas centralizētas tieslietu jomas tulku vai tulkotāju datubāzes. Tomēr informāciju var meklēt vairākos decentralizētos reģistros un sarakstos, piemēram:
Ja jūs vēlaties saņemt juridisko palīdzību attiecībā uz mutisko un rakstisko tulkošanu, ieteicams ir Skotijas Juridiskās palīdzības padomes (Scottish Legal Aid Board, SLAB) reģistrs.
Skotijas Juridiskās palīdzības padome, Nacionālais valsts darbā nodarbināto tulku reģistrs, Policijas un tiesu tulku asociācija, Rakstiskās un mutiskās tulkošanas institūts
Šīs lapas dažādās valodu versijas uztur attiecīgās dalībvalstis. Tulkojumu veic Eiropas Komisijas dienestā. Varbūtējās izmaiņas, ko oriģinālā ieviesušas kompetentās valsts iestādes, iespējams, nav atspoguļotas tulkojumos. Eiropas Komisija neuzņemas nekādas saistības un atbildību par datiem, ko satur šis dokuments, vai informāciju un datiem, uz kuriem šajā dokumentā ir atsauces. Lūdzam skatīt juridisko paziņojumu, lai iepazītos ar autortiesību noteikumiem, ko piemēro dalībvalstī, kas ir atbildīga par šo lapu.