If you need to understand and be understood during a hearing held in another Member State or if you need a legal translation of a contract or other legal document, you may wish to find an interpreter or a legal translator.
With the increase in mobility and migration within the European Union, there is also a commensurate increase in the number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or personal) between citizens of different nationalities, cultures and with different languages. This in turn leads to a wide variety of situations demanding language translation and interpretation services. Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents originally written in another language
The purposes of an official translation are to certify facts in a legal or administrative process/court case; to have legal facts originating in a foreign country recognised and to apply the source law to foreign citizens (Private International Law).
Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification.
A translator produces a written document by translating a text from one language into another language. A legal translator must master the basic concepts and terminology of not just law, but also the area to which it is being applied. Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, legal and government agencies to communicate across different languages and cultures within and across state borders. Legal translation requires knowledge of specialist terminology and knowledge of the linguistic conventions that are used in related documents. Being part of the legal team and by having access to legal experts, the legal translator will enable your full understanding of any particular case and the required legal terminology. His/her understanding of the legal system or systems and the legal processes involved will ensure that the legal translator can assist you in your legal actions.
Professional standards concerning linguistic competence, translation skills, and knowledge of systems, processes, terminology and linguistic conventions which apply in particular cases will be very important when you are looking for a legal translator.
An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.
Court translators/interpreters are authorised to translate official documents (marriage certificates, school certificates, university diplomas, court submissions, judgments, etc.), as well as to interpret in court (e.g. when parties or witnesses give evidence), at police stations (during interviews, after an arrest) or before administrative authorities (such as during customs inspections). Official court translators/interpreters are authorized to affix an official stamp to their translations to certify the translation.
Court translators/interpreters should typically have a university education in their working language(s) and have mastered various translating and interpreting skills, although requirements vary from one Member State to another.
Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.
Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters. However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.
In criminal matters, Member States have been required under Directive 2010/64/EU to endeavour to establish such a register by 27 October 2013, the deadline set for the transposition of the Directive into national law. Under this Directive, Member States have to put in place a procedure or mechanism to ascertain whether suspected or accused persons need the assistance of an interpreter and of a translator, and it is for the Member States to provide suspects or accused with interpretation without delay. Translation should be provided for documents which are essential to safeguard the exercise of the right of defence and, exceptionally, an oral translation or an oral summary of those essential documents may be provided on condition that the fairness of the proceedings is not prejudiced. Member States shall meet the costs of interpretation and translation, irrespective of the outcome of the proceedings.
To obtain more detailed information, for instance on:
please select one of the flags listed on the right hand side.
This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.
Šiame skyriuje pateikiama informacija apie vertėjo žodžiu, galinčio padėti vykstant teismo procesui, arba vertėjo raštu paiešką, prireikus – oficialioje interneto svetainėje.
Belgijoje dabar yra dvi oficialios centrinės duomenų bazės: viena skirta teismo ekspertams, o kita – vertėjams raštu, vertėjams žodžiu ir vertėjams, kurie gali versti raštu ir žodžiu.
Šios duomenų bazės buvo sukurtos pagal 2014 m. balandžio 10 d. įstatymą.
Jų oficialūs pavadinimai:
Įstatymas įsigaliojo 2016 m. gruodžio 1 d.
Nuo 2017 m. birželio 15 d. šiais registrais gali naudotis teismai. Tai reiškia, kad registrai ir prokuratūra nebetvarkys teismo ekspertų arba vertėjų raštu / žodžiu sąrašų.
Vėlesniame etape prieiga prie šių registrų bus suteikta ir policijai.
Galiausiai kiekvienas asmuo registruose galės nemokamai ieškoti informacijos; tai bus galima daryti Federacinės viešosios teisingumo tarnybos (Service public fédéral Justice) svetainėje.
Nacionaliniai vertėjų raštu / žodžiu ir teismo ekspertų registrai
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Bulgarija vertėjų raštu ir vertėjų žodžiu duomenų bazės neturi.
Elektroninės teismo vertėjų duomenų bazės šiuo metu nėra.
Pagal Baudžiamojo proceso kodekso pakeitimo įstatymo Baigiamųjų nuostatų 6 straipsnio 4 dalį Teismų sistemos įstatymo 403 straipsnis buvo iš dalies pakeistas, į jį įtraukiant naują 2 dalį, kurioje numatyta, kad teisingumo ministras, pritarus Aukščiausiajai teismų tarybai, paskelbia įsakymą, kuriuo nustatoma: pasiūlymams dėl patvirtintą vertėjų kvalifikaciją turinčių specialistų įtraukimo į sąrašus ir šių sąrašų keitimo taikomos procedūros ir terminai; sąlygos, kurios turi būti įvykdytos; minėtų specialistų atlygio nustatymo sąlygos ir procedūra. Pagal tuos įstatyme nustatytus įgaliojimus buvo paskelbtas 2014 m. gegužės 16 d. įsakymas Nr. N-1 dėl teismo vertėjų (2014 m. gegužės 23 d. SG Nr. 43). Kiekvienas provincijos ar administracinis teismas ir Specialusis baudžiamųjų bylų teismas turi registrą, kuriame pateikiamas patvirtintą teismo vertėjų kvalifikaciją turinčių specialistų sąrašas. Pasiūlymus dėl teismo vertėjų įtraukimo į sąrašus gali teikti ministerijos, agentūros, institucijos, savivaldybės, profesinės ir kitos organizacijos bei akademinės įstaigos, taip pat teismo vertėjais galintys tapti asmenys. Pasiūlymai dėl įtraukimo į sąrašus teikiami atitinkamo provincijos ar administracinio teismo pirmininkui arba Specialiojo baudžiamojo teismo pirmininkui.
Teisinio dokumentų pripažinimo ir vertimo raštu klausimai reglamentuojami 1958 m. Ministrų Tarybos nutarimu Nr. 184 patvirtintose Dokumentų ir kitų tekstų teisinio pripažinimo, patvirtinimo ir vertimo raštu taisyklėse.
2008 m. sausio 16 d. Įsakymą Nr. 1 dėl liudytojų ekspertų registracijos, kvalifikacijų ir užmokesčio panaikino Aukščiausiasis administracinis teismas. Pagal Teisėkūros priemonių įstatymo 26 straipsnio 2 dalį parengtas naujas įsakymas ir jo projektas paskelbtas Teisingumo ministerijos interneto svetainėje viešoms konsultacijoms. Projektas nusiųstas Aukščiausiajai teismų tarybai ir Vidaus reikalų ministerijai tvirtinti.
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Šis skirsnis padės rasti teisės srities vertėją raštu arba žodžiu Čekijoje
Čekijos ekspertų ir vertėjų žodžiu duomenų bazėje galite ieškoti į ekspertų ir vertėjų žodžiu sąrašą įtrauktų asmenų – t. y. asmenų, turinčių leidimą vykdyti eksperto ir vertėjo žodžiu veiklą. Ekspertų ir vertėjų žodžiu sąrašai, kuriuos tvarko atskirų apygardų teismai, yra suskirstyti į skyrius: vienas skirtas ekspertams, kitas – vertėjams žodžiu. Kiekvienas ekspertų ir vertėjų žodžiu sąraše nurodytas vertėjas turi leidimą teikti vertimo žodžiu ir raštu į atitinkamą kalbą, pagal kurią jis ar ji yra įtrauktas (-a) į sąrašą, paslaugas
Čekijos ekspertų ir vertėjų žodžiu duomenų bazę valdo ir tvarko Čekijos teisingumo ministerija. Tačiau už duomenų tikslumą yra atsakingi atitinkami apygardų teismai.
Duomenų baze galima naudotis nemokamai.
Ekspertų ir vertėjų žodžiu duomenų ryšiams (ir kitų duomenų) galima ieškoti internete, naudojantis pateikta paprastos paieškos sistema. Vertėjų žodžiu galima ieškoti pagal jų specializacijos kalbas ir apygardos teismo jurisdikcijos teritoriją, kurioje jie gyvena, arba pagal vardą ir pavardę.
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Danijoje nėra vertėjų raštu arba žodžiu duomenų bazės, kuri būtų prieinama visuomenei.
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Šis puslapis turėtų padėti rasti teismo vertėją raštu ar žodžiu Vokietijoje.
Vokietijos vertėjų žodžiu ir raštu duomenų bazėje yra išvardyti visi vertėjai žodžiu ir raštu, kurie Vokietijos Federacinėje Respublikoje yra prisiekę, sertifikuoti ar dirba valstybės tarnyboje.
Federalinės žemės pačios nustato kriterijus, kuriais vadovaujantis vertėjai žodžiu ir raštu yra prisaikdinami, sertifikuojami ar priimami į valstybės tarnybą, taigi tai yra kiekvienos žemės kompetencija.
Taip.
Vertėjų žodžiu ir raštu galima ieškoti atskirai arba kartu pagal pavardę, miestą arba pagal kalbą. Pasirinkę tam tikrą paieškos rezultatą, matysite daugiau informacijos, pvz., vertėjo raštu arba žodžiu darbo kalbas ir duomenis ryšiams.
http://www.justiz-dolmetscher.de/
http://www.justiz-uebersetzer.de/
http://www.gerichts-dolmetscher.de/
http://www.gerichts-uebersetzer.de/
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Šiame skyriuje pateikiami patarimai, kaip rasti teisės srities vertėją raštu arba žodžiu Estijoje.
Estijos prisiekusių vertėjų registre pateikiama informacija apie prisiekusius vertėjus raštu, taip pat jų duomenys ryšiams.
Registrą sukūrė ir tvarko Estijos teisingumo ministerija.
Taip, naudotis registru galima nemokamai.
Nėra specialaus vertėjų raštu paieškos būdo. Teisingumo ministerijos svetainėje galite pasirinkti iš kalbų sąrašo. Pasirinkę kalbą, būsite nukreipti į vertėjų, verčiančių iš šios kalbos ir į ją, sąrašą, kuriame nurodyta informacija ryšiams.
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Airijos vertėjų raštu ir žodžiu asociacija (ITIA) buvo įsteigta 1986 m. ir yra vienintelė profesinė asociacija Airijoje, atstovaujanti vertėjų raštu ir žodžiu profesija besiverčiantiems asmenims.
Į ITIA duomenų bazę įtraukti asmenys, turintys teisinių tekstų vertėjų raštu ir žodžiu kvalifikaciją ir užregistruoti jais dirbti.
ITIA interneto svetainė pasiekiama adresu https://www.translatorsassociation.ie/, joje galima atlikti paiešką ir iš kalbų, iš kurių ir į kurias verčiama, sąrašo pasirinkti teisinių tekstų vertėją raštu arba žodžiu.
ITIA
19 Parnell Square North,
Dublin 1
D01 E102
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Graikijoje nėra interneto svetainės, kurioje būtų skelbiamas prisiekusiųjų vertėjų raštu arba žodžiu sąrašas. Šiuo metu rengiamės skaitmeninti savo duomenų bazes ir jų elektronines sąsajas.
Vertimas žodžiu ir raštu Graikijos teismuose baudžiamosiose bylose reglamentuojamas Graikijos baudžiamojo proceso kodekso 233–238 straipsniais. Vertėjus žodžiu ir raštu skiria kompetentingas teismas iš atitinkamo sąrašo, kurį kasmet sudaro Baudžiamųjų nusižengimų teismo teisėjų taryba ir patvirtina Apeliacinio teismo teisėjų taryba. Itin didelės skubos atvejais gali būti skiriami į minėtuosius sąrašus neįtraukti vertėjai žodžiu.
Dėl civilinių bylų Civilinio proceso kodekso 252 straipsnyje numatyta, kad jei liudytojas, ekspertas arba bylos šalis nemoka graikų kalbos, teismas skiria vertėją žodžiu. Panaši nuostata yra ir Administracinio proceso kodekso 137 straipsnyje.
Taip pat reikėtų paminėti, kad veikia Užsienio reikalų ministerijos sertifikuotų vertėjų raštu registras. Į šį registrą įtraukiami vertėjai raštu, verčiantys viešus ir privačius dokumentus pagal naujus teisės aktus.
1961 m. Hagos konvenciją (ji Graikijoje ratifikuota Įstatymu Nr. 1497/1984 (Vyriausybės oficialusis leidinys, I serija, Nr. 188) pasirašiusių užsienio šalių institucijų pateikti vieši dokumentai verčiami tik jei yra patvirtinti pagal šią konvenciją nustatyta apostile. Visais kitais atvejais užsienio šalių dokumentus turi patvirtinti Graikijos konsulinė įstaiga dokumento kilmės šalyje arba tos šalies konsulinė įstaiga Graikijoje.
Vertimas raštu yra mokamas. Vertimo raštu įkainį nustato užsienio reikalų viceministras.
Be to, pagal Advokatų kodeksą (Įstatymo Nr. 4194/2013 36 straipsnis, Vyriausybės oficialusis leidinys, I serija, Nr. 208) advokato veikla apima ir užsienio kalba parengtų dokumentų vertimą, taip pat graikų kalba surašytų dokumentų vertimą į bet kurią užsienio kalbą. Vertimas galioja bet kurioje teisminėje ar kitoje institucijoje, jeigu prie jo pridedamas patvirtintas dokumento originalo nuorašas ir advokatas patvirtina pakankamai gerai mokąs kalbą, iš kurios ar į kurią išverstas dokumentas.
Graikijoje nėra centralizuotos Graikijos prisiekusiųjų vertėjų raštu ir (arba) žodžiu duomenų bazės.
Tačiau yra Graikijos vertėjų raštu asociacijos narių (Tarptautinės vertėjų federacijos (FIT) narių), kurie yra profesionalūs vertėjai raštu (kai kurie jų verčia ir žodžiu), duomenų bazė. Šioje duomenų bazėje vertėjo žodžiu ir (arba) raštu galima ieškoti pagal kalbą ir regioną.
Informacija apie profesionalius vertėjus raštu pagal Graikijos regionus taip pat pateikiama Graikijos profesionalių vertėjų raštu Jonijos universiteto absolventų asociacijos (FIT narės) duomenų bazėje. Asociacijos narių specializacija – dvi iš šių trijų kalbų: anglų, prancūzų arba vokiečių (dėl informacijos apie asociacijos narių klabinę specializaciją reikia kreiptis į pačią asociaciją).
Žr. pirmiau.
Užsienio reikalų ministerijos sertifikuotų vertėjų raštu registras
Graikijos profesionalių vertėjų raštu Jonijos universiteto absolventų asociacija
Teisingumo ministerija (čia pateikiami ir šalies prokuratūrų bei teismų kontaktiniai duomenys)
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Šis portalo skirsnis padeda rasti teisėtai pripažintą vertėją žodžiu arba raštu Ispanijoje.
Ispanijoje prisiekusiųjų vertėjų žodžiu ir raštu veikla, susijusi su teisingumo vykdymo sritimi, reglamentuojama šiais teisės aktais:
Konstitucinio teisminių institucijų įstatymo 231 straipsnio 5 dalyje nustatyta, kad „vertėjas žodžiu turi dalyvauti tada, kai procesas vyksta žodžiu arba gestų kalba vadovaujantis procesinės teisės nuostatomis“.
Baudžiamojo proceso kodekso 440 straipsnyje nustatyta teisė naudotis vertėjo žodžiu pagalba, o 441 straipsnyje nurodyta, kad „vertėjas žodžiu parenkamas iš asmenų, turinčių atitinkamą diplomą, jeigu jų vietovėje yra. Jeigu tokių asmenų nėra, paskiriamas atitinkamos kalbos mokytojas, o jeigu jų taip pat nėra – bet kuris kalbą mokantis asmuo“.
Baudžiamojo proceso kodekso 762 straipsnio 8 dalyje taip pat nustatyta, kad „jeigu kaltinamieji arba liudytojai nekalba ispaniškai arba nesupranta ispanų kalbos, laikomasi 398, 440 ir 441 straipsnių nuostatų; paskirtam vertėjui žodžiu oficialaus diplomo turėti nereikia“.
Be to, įstatymo, kuriuo patvirtinamas aukos statusas (2015 m. balandžio 27 d. Įstatymas 4/2015 dėl nusikaltimo aukos statuso), 9 straipsniu pripažįstama teisė į vertimą raštu ir žodžiu.
Apskritai jeigu nagrinėjamos baudžiamosios ir civilinės bylos suteikiant nemokamą teisinę pagalbą, vertėjo raštu arba žodžiu išlaidas apmoka Teisingumo ministerija (arba autonominės sritys, kompetentingos veikti teisingumo srityje), o civilinėse bylose, kuriose nemokama teisinė pagalba nesuteikiama, vertėjo raštu arba žodžiu išlaidas padengia susijusi šalis. Be to, vertėjas raštu arba žodžiu taip pat dalyvauja kai kuriose administracinėse bylose, pavyzdžiui, susijusiose su prieglobsčio prašymais.
Prisiekusiaisiais vertėjais raštu ar žodžiu Užsienio reikalų ministerija paskiria asmenis, išlaikiusius atitinkamus atrankos egzaminus. Toks asmuo gali atlikti oficialius vertimus.
Ispanijoje nėra duomenų bazės, kurioje kaupiama informacija apie vertėjus žodžiu ir raštu.
Užsienio reikalų ir bendradarbiavimo ministerija paprastai skelbia asmenų, išlaikiusių prisiekusiųjų vertėjų žodžiu egzaminus, sąrašą.
Naudotis sąrašu galima nemokamai, jame pagal abėcėlę išvardytos kalbos ir į minėtas kalbas verčiantys prisiekusieji vertėjai.
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Čia rasite informaciją apie tai, kaip prireikus pasinaudojant oficialia interneto svetaine rasti vertėją žodžiu, kuris dalyvautų teismo procese, arba vertėją raštu.
Kasacinio teismo dokumentacijos ir tyrimų skyrius savo interneto svetainėje skelbia:
Kasacinis teismas neturi visų vertėjų žodžiu ir raštu duomenų bazės.
Paskelbti 36 apeliacinių teismų sąrašai, kuriuose nurodomos ekspertų pavardės, kontaktiniai duomenys, gimimo metai ir specializacija.
Ne, interneto svetainėmis galima naudotis be apribojimų.
Pirmieji oficialūs Prancūzijos teismų sistemos ekspertų sąrašai baudžiamosios teisės srityje buvo sudaryti priėmus 1892 m. lapkričio 30 d. įstatymą.
Taip pat buvo sudaryti neoficialūs techninių ekspertų, dažniausiai pasitelkiamų civilinėse bylose, sąrašai.
Remiantis 1971 m. birželio 29 d. įstatymu (pranc. loi) Nr. 71-498, kiekviename apeliaciniame teisme rengiamas bendras civilinių ir baudžiamųjų bylų ekspertų sąrašas, kuriame jie suskirstyti pagal specializaciją. Sąrašas buvo papildomas ir iš dalies keičiamas kasmet. Jame ekspertai kasmet buvo registruojami iš naujo, tačiau praktiškai griežtos kritikos nesulaukę ekspertai būdavo iš naujo registruojami automatiškai. Taip pat numatytas panašiai tvarkomas nacionalinių ekspertų sąrašas, kurį rengia Kasacinio teismo administracija.
Įrašymas į teismo ekspertų sąrašus buvo iš pagrindų peržiūrėtas 2004 m. vasario 11 d. įstatymu Nr. 2004-130 ir 2004 m. gruodžio 23 d. dekretu Nr. 2004-1463. Kasmet iki kovo 1 d. paraiškos dėl įtraukimo į apeliacinių teismų sąrašus teikiamos prokurorui (pranc. procureur général) prie Apeliacinio teismo Apygardos teismo. Prokuroras jas išnagrinėja, o tuomet persiunčia generaliniam prokurorui (pranc. procureur général), kuris perduoda jas pirmajam apeliacinio teismo pirmininkui.
Sąrašus kasmet lapkričio pirmojoje pusėje sudaro apeliacinio teismo buveinės vietos teisėjų visuotinis susirinkimas (pranc. assemblée générale des magistrats du siège), kuris atsižvelgia į teismo poreikius jo jurisdikcijos srityse.
Po pirmo įrašymo į apeliacinių teismų sąrašus prasideda dvejų metų bandomasis laikotarpis, kuriam pasibaigus vertinama kandidato patirtis bei įgytos teisinės žinios, reikalingos pareigoms tinkamai vykdyti. Atsižvelgiant į vertinimo rezultatus, sprendžiama dėl galimo pakartotinio jo įtraukimo į sąrašą pateikus naują paraišką. Tada, persvarsčius kandidato bylą ir gavus ekspertų bei teisėjų komisijos nuomonę, ekspertas pakartotinai įtraukiamas į sąrašą penkeriems metams.
2012 m. gruodžio 24 d. dekretu Nr. 2012-1451 buvo patikslinti reikalavimai, kurie jau buvo nurodyti 2004 m. gruodžio 23 d. dekrete Nr. 2004-1463. Paraiškos vertinamos atsižvelgiant į kandidato kvalifikaciją ir profesinę patirtį, kuri gali būti įgyta ne tik Prancūzijoje, bet ir kitose ES valstybėse narėse, taip pat į kandidato motyvaciją dirbti teisingumo sistemoje.
Į nacionalinį sąrašą gali būti įtraukiami tik ekspertai, kurie penkerius metus iš eilės buvo įrašyti į apeliacinio teismo sąrašą, arba kurie gali įrodyti, kad jų kvalifikacija yra pripažinta kitoje Europos Sąjungos valstybėje narėje nei Prancūzija – tokia kvalifikacija, be kita ko, įgyjama bent penkerius metus toje valstybėje vykdant veiklą, kuria teismams, vykdantiems teisminę veiklą, teikiama techninė informacija.
Registracija nacionaliniame sąraše galioja septynerius metus.
Įtraukimo į šį sąrašą pirmą kartą arba pakartotinio įtraukimo į jį procedūra yra tokia, kad prokuroras prie Kasacinio teismo gauna šias paraiškas, kurios turi būti išsiųstos iki kovo 1 d., jas išnagrinėja ir prašo apeliacinio teismo, į kurio sąrašą kandidatas įrašytas, pirmojo pirmininko ir prokuroro pateikti nuomonę. Gruodžio mėn. pirmoje pusėje Kasacinio teismo biuras sudaro nacionalinį sąrašą visiškai nedalyvaujant prokuratūrai.
Pagal 2004 m. gruodžio 23 d. dekreto Nr. 2004-1463 1 straipsnį 2005 m. birželio 10 d. Teisingumo ministro dekretu (pranc .arrêté) nustatyta visos Prancūzijos suderinta teismo ekspertų sąrašuose naudojama kategorijų nomenklatūra. Sąrašas padalytas į šakas ((pranc. branches), tai yra ekonomikos sektoriai, pvz., žemės ūkis, sveikata ar pramonė ir t. t.), kategorijas ((pranc. rubriques), jos atitinka konkrečias disciplinas, pvz., mediciną ir chirurgiją) ir specializacijas ((pranc. Spécialités),, jomis disciplina patikslinama: alergologija, virškinamojo trakto chirurgija ir pan.). „H“ šaka, susijusi su vertimu žodžiu ir raštu, apima vertimo žodžiu kategoriją („H1“) ir vertimo raštu kategoriją („H2“), kurios yra suskirstytos į specializacijas pagal kalbų grupes (romanų kalbos, germanų kalbos, slavų kalbos ir t. t.). Taigi specializacijos pakankamai plačios ir apima bet kurią šnekamąją ar rašytinę kalbą. Taip pat numatyta („H3“) kategorija, susijusi su gestų kalba ir ženklais palengvinamu kalbėjimu.
Rengiant naują suderintą ekspertų specializacijų nomenklatūrą, vertėjai raštu ir žodžiu buvo palikti bendrosios teisės teismo ekspertų sąrašuose, tačiau jiems skirta atskira kategorija. Nors ekspertizės, kaip ji suprantama siaurąja prasme, atlikimas nėra vertėjų raštu ir žodžiu pagrindinė užduotis, jie, kaip ir teismo ekspertai, padeda teismams nenuolatinio darbo pagrindais ir prireikus pagal naujojo civilinio proceso kodekso 232 straipsnį gali būti paskirti techniniais darbuotojais bei teismų prašymu atlikti realias tyrimo ir konsultavimo užduotis.
Atsižvelgiant į šiuos argumentus, įgyvendinant 2004 m. reformą nuspręsta, kad nėra reikalo taikyti vertėjams žodžiu ir raštu specialią tvarką ar sudaryti atskirus jų sąrašus.
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Nuolatinių teismo vertėjų (kroat. Stalni sudski tumači) statusas apskritai reglamentuojamas Teismų įstatyme (Zakon o sudovima) (Narodne novine (NN; Kroatijos Respublikos oficialusis leidinys) Nr. 28/13, 33/15, 82/15, 82/16 ir 67/18) ir Nuolatinių teismo vertėjų veiklos taisyklėse (Pravilnik o stalnim sudskim tumačima) (NN Nr. 88/08 ir 119/08), o jų teisės ir pareigos atskiruose procesuose reglamentuojamos specialiaisiais procesiniais įstatymais (Civilinio proceso įstatymu (Zakon o parničnom postupku), Baudžiamojo proceso įstatymu (Zakon o kaznenom postupku)).
Siekdamas įgyti nuolatinio teismo vertėjo statusą, pareiškėjas turi atitikti bendrąsias priėmimo į valstybės tarnybą sąlygas ir papildomas šias specialias sąlygas:
Asmuo negali būti skiriamas nuolatiniu teismo vertėju, jeigu jis neturi teisės būti priimtas į valstybės tarnybą pagal Valstybės tarnautojų įstatymo (kroat. Zakon o državnim službenicima) 49 straipsnio a punktą, juo taip pat negali būti skiriamas asmuo, kuris galutiniu nuosprendžiu buvo nuteistas už nusikalstamą veiką, dėl kurios jam negalima patikėti nuolatinio teismo vertėjo pareigų, kol galioja teisiniai apkaltinamojo nuosprendžio padariniai, arba asmuo, kuriam draudžiama verstis ta profesija tuo metu, kai jis siekia būti paskirtas nuolatiniu teismo vertėju.
ES valstybės narės pilietis arba užsienio valstybės pilietis taip pat gali būti skiriamas nuolatiniu teismo vertėju, jeigu jis išmano teismų sistemą, valstybės administravimo sistemą ir teisinę terminiją ir yra įgijęs universitetinį išsilavinimą ir jeigu jis moka ne tik savo šalies kalbą, bet ir gerai moka kroatų kalbą arba etninės ar nacionalinės bendruomenės ar mažumos kalbą.
Asociacija buvo įsteigta 2000 m. siekiant skatinti, plėtoti ir saugoti teismo vertėjų žodžiu ir raštu veiklą ir profesiją ir aktyviai prisidėti prie teisinės valstybės principų veikimo bei žmogaus teisių apsaugos.
Udruga sudskih tumača i prevoditelja
Vrazova 15
42 000 Varaždin
Telefonas: +385 95 5654350
E. paštas info@ustip.hr
Kroatijoje veikia šešios nuolatinių teismo vertėjų asociacijos, kurių mokymo programas, skirtas kandidatams, pageidaujantiems tapti nuolatiniais teismo vertėjais, yra patvirtinusi Teisingumo ministerija.
Asociacija buvo įsteigta 2007 m. ir yra viena iš šešių profesinių asociacijų Kroatijoje, akredituotų mokyti būsimus nuolatinius teismo vertėjus. Asociacija ne tik moko būsimus teismo vertėjus, bet ir padeda teismo vertėjams Kroatijos Respublikoje ir visoje Europoje palaikyti tarpusavio ryšius.
Instruktoriai yra paskirti teismo vertėjai, – jie taip pat yra teisininkai ir konkrečios kandidato kalbos dalyko dėstytojai.
Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača
Draškovićeva 25
10 000 Zagreb
Telefonas: +385 99 502 19 26
E. paštas hrsust@gmail.com
Asociacija buvo įsteigta 2010 m. vasario 19 d. ir veikia Zagrebe. Tai yra profesinė ne pelno asociacija, eiliniais nariais priimanti tik nuolatinius teismo vertėjus, tuo ji išsiskiria iš lygiaverčių ir panašių asociacijų.
Pagrindinė asociacijos veikla, be kita ko, apima profesinių ryšių plėtojimą ir profesinį narių ugdymą; konferencijų, paskaitų, seminarų, kongresų, susitikimų ir kitų profesinių susirinkimų savo srities klausimais rengimą; bendradarbiavimą su kitomis lygiavertėmis ir panašiomis asociacijomis ir organizacijomis užsienyje ir su visomis asociacijos darbą remiančiomis organizacijomis.
2012 m. birželio 8 d. USST buvo priimta į EULITA (Europos teisės vertėjų žodžiu ir raštu asociaciją), tarptautinę teismo vertėjų ne pelno asociaciją, ir 2013 m. rugpjūčio 1 d. vienbalsiu sprendimu tapo visateise nare.
Udruga stalnih sudskih tumača (USST)
Alberta Fortisa 15A
10 090 Zagreb
Tel. / Faksas +385 1 386 40 43
E. paštas info@usst.hr
http://www.usst.hr/
Teismo vertėjų žodžiu ir raštu bendrija yra 1989 m. įsteigta profesinė organizacija, turinti juridinio asmens statusą ir įregistruota Kroatijos Respublikos asociacijų registre.
Asociacija savo veikla visų pirma siekia skatinti ir tobulinti vertimo profesiją, organizuoti konferencijas, paskaitas, seminarus, kongresus, susitikimus ir kitus susirinkimus savo srities klausimais; plėtoti savo narių tarpusavio ryšius ir profesinį ugdymą; aktyviai dalyvauti rengiant teisės aktus, susijusius su vertėjų / teismo vertėjų profiliu.
Društvo sudskih tumača i prevoditelja
Bijenička cesta 144
10 000 Zagreb
Telefonas: + 385 98 454007
Tel./faksas +385 1 615 33 85
E. paštas: irena.gizdavcic@gmail.com, info@dstip.hr
https://www.dstip.hr/
Ši organizacija turi juridinio asmens statusą ir įregistruota Kroatijos Respublikos asociacijų registre.
TEMPUS siekia tobulinti vertimo profesiją, organizuoja konferencijas, paskaitas, seminarus, kongresus, profesinį mokymą, plėtoja vertėjų ir nuolatinių teismo vertėjų tarpusavio ryšius.
Udruga sudskih tumača TEMPUS
Maksimirska 103
10 000 Zagreb
Telefonai: +385 98 421 848, +385 91 5161 664
E. paštas tumaci.tempus@gmail.com
https://www.tempus-obuka.hr/
Rendićeva 7a
21 000 Split
Telefonai: +385 98 473 470, +385 21 783 422
E. paštas info@tumac-prevoditelj.com
http://www.tumac-prevoditelj.com/
Podružnica Rijeka
Prolaz Marije Krucifikse Kozulić 2
51 000 Rijeka
Telefonai: +385 98 943 8974, +385 98 942 6580
E. paštas info-ri@tumac-prevoditelj.com
Čučerska cesta 11
10 000 Zagreb
Telefonas: +385 1 2983 147
Asociacija buvo įsteigta 2000 m. siekiant skatinti, plėtoti ir saugoti teismo vertėjų žodžiu ir raštu veiklą ir profesiją ir aktyviai prisidėti prie teisinės valstybės principų veikimo bei žmogaus teisių apsaugos.
Vrazova 15
42 000 Varaždin
Telefonas: +385 95 5654350
E. paštas info@ustip.hr
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Italijoje nėra nacionalinės vertėjų raštu ir žodžiu duomenų bazės. Dėl to Italijos teismai gali laisvai savo nuožiūra pasirinkti vertėjus raštu ir žodžiu.
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Nuo 2019 m. liepos 1 d. patvirtintiems vertimams raštu taikomos Įstatyme 45(I)/2019 dėl prisiekusiųjų vertėjų registracijos ir teikiamų paslaugų reguliavimo išdėstytos taisyklės.
Pagal šį įstatymą bet kuri privačiojo arba viešojo sektoriaus institucija, kuriai reikalingas patvirtintas vertimas raštu, turėtų kreiptis tiesiogiai į prisiejusįjį vertėją, kuris yra įtrauktas į Prisiekusiųjų vertėtų tarybos Prisiejusiųjų vertėjų registrą.
Įstatyme apibrėžiama, kad «patvirtintas vertimas» yra tikras ir tikslus nustatyta tvarka spaudu ir Kipro Respublikos antspaudu patvirtintas rašytinio teksto arba dokumento vertimas iš užsienio kalbos į graikų arba turkų kalbą ir atvirkščiai arba iš graikų kalbos į turkų kalbą ir atvirkščiai.
Prisiekusieji vertėjai raštu verčia oficialius viešus dokumentus, skirtus naudoti Kipre arba užsienyje, pavyzdžiui, išsilavinimo pažymėjimus, santuokos, gimimo, mirties liudijimus, pažymas apie teistumą, pasus, tapatybės korteles, bankų sąskaitas, nuosavybės aktus, įmonių dokumentus, ligos istorijas ir teisinius dokumentus.
Kalbos: iš anglų, arabų, armėnų, bosnių, bulgarų, čekų, danų, estų, gruzinų, ispanų, italų, kinų, kroatų, latvių, lenkų, lietuvių, prancūzų, makedonų, norvegų, nyderlandų, persų, rumunų, rusų, serbų, slovakų, švedų, turkų, ukrainiečių ir vokiečių į graikų ir atvirkščiai.
VERSTI PATEIKIAMI DOKUMENTAI
Dėl išsamesnės informacijos reikia kreiptis į Spaudos ir informacijos tarnybą telefonu +357 22801105 arba +357 22801133, arba el. paštu translations@pio.moi.gov.cy.
Daugiau informacijos apie vertimo raštu įkainius pateikiama čia.
2019 m. įstatymas dėl Kipro prisiekusiųjų vertėjų registracijos ir jų teikiamų paslaugų reguliavimo paskelbtas čia.
Informacija apie Prisiekusiųjų vertėjų tarybą pateikiama čia.
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Latvijoje nėra vertėjų raštu ir (arba) žodžiu duomenų bazės.
Teismas numato civilinės bylos šalių, kurios gauna valstybės teisinę pagalbą byloje arba kurios yra atleistos nuo teismo išlaidų apmokėjimo, teisę susipažinti su bylos medžiaga ir dalyvauti procese padedant vertėjui žodžiu, jei jos nemoka proceso kalbos.
Teismas numato administracinės bylos šalių, kurios nemoka proceso kalbos, teisę (išskyrus juridinių asmenų atstovus) susipažinti su bylos medžiaga ir dalyvauti procese padedant vertėjui žodžiu.
Teismas taip pat gali savo nuožiūra nuspręsti paskirti vertėją žodžiu juridiniam asmeniui.
Baudžiamosiose bylose asmenys, turintys teisę į gynybą, nukentėjusieji ir jų atstovai, liudytojai, specialistai, ekspertai, auditoriai ir kiti asmenys, kviečiami bylą nagrinėjančio pareigūno, kai tokie asmenys nemoka oficialios valstybinės kalbos, turi teisę proceso metu vartoti jų mokamą kalbą ir nemokamai naudotis vertėjo žodžiu pagalba − vertimo žodžiu paslaugas užtikrina bylą nagrinėjantis pareigūnas. Ikiteisminiuose procesuose ikiteisminio tyrimo teisėjai arba teismai numato, kad nagrinėjant bylas, kurios priklauso tyrimo teisėjų ar teismų jurisdikcijai, dalyvautų vertėjas žodžiu.
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Lietuvoje nėra vertėjų raštu arba žodžiu duomenų bazės.
Kaip Lietuvoje atlikti teismo vertėjų raštu ir žodžiu paiešką?
Teismo procese vertėją raštu ir (arba) žodžiu parūpina teismas.
Privačius vertėjus raštu arba žodžiu asmeniniams poreikiams galima susirasti čia:
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Šiame portalo skyriuje galima rasti teisinių tekstų vertėją raštu ir žodžiu Liuksemburge.
Teisingumo ministerija yra parengusi atnaujinamą prisiekusių vertėjų raštu ir žodžiu sąrašą. Jis pateikiamas Teisingumo ministerijos interneto svetainėje. Ten taip pat pateikiama bendra informacija.
Liuksemburgo vertėjų duomenų baze galima naudotis nemokamai.
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Vengrijoje nėra centralizuotos elektroninės teisinių dokumentų vertėjų raštu ir teismo vertėjų žodžiu duomenų bazės.
Tik kvalifikuoti vertimo raštu ar žodžiu specialistai gali dirbti vertėjais raštu arba žodžiu ar verstis tokia atlygintine veikla.
Išskyrus toliau nurodytas išimtis, tik Nacionalinis vertimo ir vertimų autentiškumo tvirtinimo biuras (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt, OFFI) gali atlikti autentiškus vertimus bei tvirtinti užsienio kalba surašytų dokumentų kopijas ir vertimus.
Pagal 1991 m. Notariato įstatymą Nr. XLI notarai, įgalioti rengti dokumentus užsienio kalba, taip pat gali parengti patvirtintą dokumento (jei jis patenka į jų notarinės kompetencijos sritį) vertimą į tą kalbą arba patvirtinti tokio vertimo autentiškumą. Originalaus dokumento vertimo autentiškumą notarai tvirtina vertimo pabaigoje padarydami patvirtinimo įrašą.
Diplomatinės ir konsulinės atstovybės užsienio kalba surašytų dokumentų vertimo, kopijų išdavimo ir autentiškumo tvirtinimo funkcijas atlieka pagal galiojančius įstatymus ir tarptautines sutartis.
Kvalifikuoti vertimo raštu specialistai ir redaktoriai taip pat gali daryti autentiškus išrašų iš įmonių registro vertimus ir autentiškus bendrovės dokumentų ir duomenų, kurie teikiami įmonių registrui, vertimus į bet kurią (įmonės pasirinktą) oficialiąją ES kalbą.
Vertimo žodžiu paslaugas Budapešte įsikūrusiuose teismuose, prokuratūrose ir tyrimo įstaigose teikia OFFI. OFFI taip pat privalo teikti vertimo žodžiu paslaugas ne Budapešte esančiuose teismuose, prokuratūrose ir tyrimo įstaigose jeigu šie negali užtikrinti vertimo žodžiu paskirdami kvalifikuotą vertėją žodžiu ar kitą tinkamą asmenį.
Nacionalinis vertimo ir vertimų autentiškumo tvirtinimo biuras (OFFI)
Adresas 1062 Budapest, Bajza utca 52.
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Malta dabar turi teisinių tekstų vertėjų raštu ir žodžiu duomenų bazę.
Baudžiamosiose bylose vertėjų žodžiu ir (arba) raštu sąrašu gali naudotis teisėjai ir teismo darbuotojai. Šį sąrašą tvarko Baudžiamųjų bylų teismo kanceliarija. Rengiantis Direktyvos dėl teisės į vertimo žodžiu ir raštu paslaugas baudžiamajame procese įsigaliojimui, minėtas sąrašas neseniai pradėtas skelbti Teismų paslaugų interneto svetainėje.
Jei baudžiamojoje byloje prireikia vertėjo žodžiu arba raštu paslaugų, jį paskiria magistratas. Magistratas neprivalo rinktis vertėjo iš minėto sąrašo, jis gali paskirti bet kurį kitą asmenį, kuris, jo nuomone, tinkamai atliktų vertimo žodžiu ar raštu pareigas. Taip paskirtas asmuo vėliau įtraukiamas į sąrašą. Daugiau informacijos galima gauti parašius Baudžiamųjų bylų teismo kancleriui (The Criminal Court Registrar, Courts of Justice, Valletta, Malta).
Civilinėse bylose šalys gali paskirti savo pasirinktą vertėją žodžiu arba raštu, jo paslaugų išlaidas apmoka tokių paslaugų reikalaujanti šalis. Teismo administracija šiame procese nedalyvauja. Tačiau civilinių bylų teismai gali naudotis baudžiamųjų bylų teismų turimu sąrašu, kuris, kaip minėta, yra viešai prieinamas internetu.
Maltos vertėjų raštu ir žodžiu sąrašas taip pat pateikiamas Teismų bylų administravimo (LECAM) IT sistemoje, kuria iš esmės naudojasi vien teismo darbuotojai ir kiti teisininkai. Tačiau civilinių bylų atveju visuomenė taip pat gali naudotis LECAM sistema: prie sistemos galima prisijungti naudojantis teismų kanceliarijose esančiais kompiuteriais.
Ekspertų sąrašus pildo teismo pareigūnai, įgalioti tvarkyti šią duomenų bazę. Įrašai apie konkrečius ekspertus susiejami su teismo byla, kurioje jie buvo paskirti teikti savo profesines paslaugas.
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Šiame tinklalapyje pateikiama informacija apie prisiekusiųjų vertėjų žodžiu ir raštu registraciją Nyderlanduose ir tos registracijos pratęsimą.
Nyderlanduose taikomas Prisiekusiųjų vertėjų žodžiu ir raštu įstatymas (nyd. Wet beëdigde tolken en vertalers - Wbtv). Įstatyme išdėstytos prisiekusiųjų vertėjų žodžiu, kurie atlieka žodinį kitos kalbos vertimą, ir prisiekusiųjų vertėjų raštu, kurie pateikia rašytinį kita kalba parašyto teksto vertimą, veiklos reglamentavimo taisyklės ir nuostatos.
Vertimas žodžiu ir raštu yra laisvosios profesijos, o tai reiškia, kad, neatsižvelgiant į kvalifikaciją ar bendrąjį išsilavinimą, nepriklausomo vertėjo žodžiu arba raštu veiklą gali pradėti vykdyti bet kuris asmuo. Tuo tikslu asmuo Prisiekusiųjų vertėjų žodžiu ir raštu registre (nyd. Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv)) registruotas būti neprivalo. Rbtv yra duomenų bazė, kurioje saugomi Nyderlanduose dirbančių prisiekusiųjų vertėjų žodžiu ir raštu duomenys; duomenų bazę administruoja Prisiekusiųjų vertėjų žodžiu ir raštu tarnyba (nyd. Bureau beëdigde tolken en vertalers). Kad galėtumėte dirbti prisiekusiuoju vertėju žodžiu arba raštu, turite būti registruotas Rbtv.
Kaip nurodyta Prisiekusiųjų vertėjų žodžiu ir raštu įstatymo 2 straipsnyje, Prisiekusiųjų vertėjų žodžiu ir raštu registre pateikiami toliau nurodyti kiekvieno registruoto vertėjo žodžiu arba raštu duomenys:
Galutinė atsakomybė už registrą tenka Teisingumo ir saugumo ministerijai; tačiau kompetencija spręsti dėl įrašų registre priklauso Prisiekusiųjų vertėjų žodžiu ir raštu tarnybai.
Taip, prieiga yra nemokama.
Paieškas duomenų bazėje galima atlikti pagal pavardę arba kalbų derinį (-us).
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Šis puslapis padeda rasti teismo vertėją raštu ar žodžiu Austrijoje.
Austrijos federalinė teisingumo ministerija sudaro priesaiką davusių ir teismo patvirtintų vertėjų žodžiu sąrašą (teismo vertėjų žodžiu sąrašą), į kurį įtraukiami tik asmenys, atitinkantys įstatymų reikalavimus (pavyzdžiui, reikalavimą turėti pakankamai specialiųjų žinių) ir galintys tai pagrįsti.
Interneto svetainė „JustizOnline“ yra viešai prieinama ir ja galima naudotis nemokamai.
Svetainėje „JustizOnline“ vertėjų raštu ir žodžiu paiešką galima atlikti pagal šiuos atrankos kriterijus:
Norint atlikti konkrečią paiešką, galima naudotis paieškos sistema, leidžiančia atlikti viso teksto paiešką duomenų bazėje, pvz., pagal teismo vertėjo žodžių nurodytas specializacijas.
Interneto svetainė yra viešai prieinama ir ja galima naudotis nemokamai.
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Šiame puslapyje pateikiami patarimai, kaip Lenkijoje rasti teisės srities vertėją raštu arba žodžiu.
Lenkijoje yra:
Taip, naudotis duomenų bazėmis galima nemokamai.
Prisiekusiųjų vertėjų raštu ir žodžiu duomenų bazėje ieškoti vertėjo raštu arba žodžiu galima pagal:
Vertėjų raštu ir žodžiu duomenų bazėje paiešką atlikti galima pagal:
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Portugalijoje nėra teisės srities vertėjų raštu arba žodžiu duomenų bazės.
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Šis puslapis padės Rumunijoje rasti teismo vertėją raštu ir žodžiu.
Įgaliotųjų Rumunijos vertėjų raštu ir žodžiu duomenų bazę tvarko Rumunijos teisingumo ministerija. Duomenų bazėje pateikiama informacija apie Rumunijos teisingumo ministerijos įgaliotus vertėjus raštu ir žodžiu.
Šie įgaliotieji vertėjai paprašius teikia vertimo raštu ir žodžiu paslaugas:
Įstatyme Nr. 178/1997 reglamentuojama įgaliojimų suteikimo paslaugas baudžiamųjų bylų tyrimo institucijoms, teismams, notarams, advokatams, Teisingumo ministerijai ir kitoms pirmiau išvardytoms institucijoms teikiantiems vertėjams raštu ir žodžiu tvarka bei užmokestis už jų paslaugas.
Vertėjų duomenų bazėje pateikiama informacija nuo 2002 m.
Visuomenei nemokamai prieinama tokia informacija:
Duomenų bazėje taip pat užregistruota ši viešai neskelbiama informacija:
Paiešką duomenų bazėje galima vykdyti pagal šiuos kriterijus:
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Šioje svetainėje jums pateikiama Slovėnijos prisiekusiųjų vertėjų žodžiu duomenų bazė.
Teisingumo ministerija tvarko prisiekusiųjų vertėjų žodžiu registrą. Slovėnijos teisinėje sistemoje neskiriami vertėjai žodžiu ir vertėjai raštu. Visi prisiekę vertėjai privalo gebėti versti ir žodžiu, ir raštu.
Prisiekusiųjų vertėjų žodžiu registre kaupiami toliau nurodyti viešai prieinami duomenys:
Registre saugoma ir tam tikra visuomenei neprieinama informacija:
Taip, naudotis duomenų baze galima nemokamai.
Prisiekusiųjų vertėjų žodžiu duomenų bazėje įdiegta paieškos sistema, suteikianti prieigą prie visų viešai prieinamų duomenų. Dėl to galima atlikti paiešką naudojant šiuos parametrus:
Paieškos rezultatus galima filtruoti pagal kalbą (galima pasirinkti tik vieną kalbą).
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Šiame tinklalapyje trumpai apibendrinama informacija apie Slovakijos vertėjų raštu ir vertėjų žodžiu sąrašą.
Slovakijos teisingumo ministerijos (slovak. Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky) ekspertų, vertėjų žodžiu ir vertėjų raštu sąraše pateikiama vertėjų žodžiu skiltis ir vertėjų raštu skiltis, kuriose nurodomi 1 341 vertėjas raštu ir 1 240 vertėjų žodžiu, kuriems pagal Įstatymą Nr. 382/2004 dėl ekspertų, vertėjų žodžiu ir vertėjų raštu ir dėl tam tikrų kitų teisės aktų dalinio keitimo buvo suteiktas leidimas vykdyti vertimo raštu arba vertimo žodžiu veiklą ir kurie yra arba buvo įtraukti į ekspertų, vertėjų žodžiu ir vertėjų raštu sąrašą, duomenys.
Ekspertų, vertėjų žodžiu ir vertėjų raštu sąraše pateikiama atskira vertėjų žodžiu skiltis ir atskira vertėjų raštu skiltis. Ši duomenų bazė prieinama tik slovakų kalba.
Visi į atitinkamą Ekspertų, vertėjų žodžiu ir vertėjų raštu sąrašo skiltį pagal kalbas įtraukti vertėjai žodžiu ir vertėjai raštu turi įgaliojimus naudoti Slovakijos teisingumo ministerijos identifikatorius, t. y. vertėjo žodžiu ir (arba) vertėjo raštu identifikacinę kortelę ir vertėjo žodžiu ir (arba) vertėjo raštu oficialų spaudą.
Vertėjų raštu ir vertėjų žodžiu sąrašu galima naudotis ir paiešką jame galima atlikti nemokamai.
Informacija apie vertėjus žodžiu ir vertėjus raštu pateikiama Slovakijos Respublikos teisingumo ministerijos interneto svetainėje, Registrų skiltyje, pasirinkus Vertėjų raštu arba Vertėjų raštu funkciją.
Paiešką interneto svetainėje galima atlikti pagal vertėjų raštu ir vertėjų žodžiu kontaktinius duomenis (o atitinkamais atvejais – ir pagal kitą informaciją). Individualių vertėjų raštu ir vertėjų žodžiu paiešką galima atlikti pagal jų registracijos numerį, kalbą, vardą ir pavardę, savivaldybę, apylinkę, regioną arba šių laukelių derinį. Kai pasirenkamas konkretus asmuo, parodoma išsami informacija, t. y., be kita ko, jo kontaktiniai duomenys, jo įgaliojimo vykdyti vertimo žodžiu arba vertimo raštu veiklą apimtis ir įgaliojimo pradžios data (o atitinkamais atvejais – ir pabaigos data), per pastaruosius trejus metus dėl jo veiklos vykdymo jam taikytos sankcijos; jeigu taikomas draudimas vykdyti veiklą, įraše nurodomas draudimo galiojimo laikotarpis, pateikiama informacija apie laikiną veiklos sustabdymą, įskaitant informaciją apie teisinį pagrindą, laikino veiklos sustabdymo pradžios ir pabaigos datas, informacija apie laikino veiklos nevykdymo laikotarpius, įskaitant veiklos nevykdymo laikotarpio pradžios ir pabaigos datą, registracijos numeris ir naujausia informacija apie civilinės atsakomybės draudimą.
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Šiame tinklalapyje pateikiamos gairės, kaip rasti teismo vertėją žodžiu arba įgaliotąjį vertėją raštu Suomijoje.
Nacionalinė švietimo taryba tvarko teismo vertėjų žodžiu registrą, į kurį įtraukiami teismo vertėjų žodžiu registro valdybos patvirtinti teismo vertėjai žodžiu. Viešajame registre skelbiama informacija tik apie tuos vertėjus žodžiu, kurie sutiko, kad jų duomenys būtų paskelbti.
Įgaliotųjų vertėjų raštu egzaminavimo taryba tvarko įgaliotųjų vertėjų raštu registrą.
Teismo vertėjų žodžiu registre nurodomas vertėjo vardas ir pavardė, kalbų derinys ir geografinė veiklos teritorija. Viešajame teismo vertėjų žodžiu registre skelbiama informacija tik apie tuos vertėjus žodžiu, kurie sutiko, kad jų duomenys būtų paskelbti internete.
Įgaliotųjų vertėjų raštu registre nurodomas vertėjo vardas ir pavardė, gyvenamosios vietos savivaldybė ir kalbos, iš kurių ir į kurias jis gali versti kaip įgaliotasis vertėjas.
Taip, tiek teismo vertėjų žodžiu registru, tiek įgaliotųjų vertėjų raštu registru galima naudotis nemokamai.
Vertėjų žodžiu ir vertėjų raštu registruose galima ieškoti pagal šiuos paieškos kriterijus:
Teismo vertėjų žodžiu registre paiešką galima atlikti ir pagal provinciją.
Teismo vertėjų žodžiu registras: https://oikeustulkkirekisteri.opintopolku.fi
Įgaliotųjų vertėjų raštu registras: https://akr.opintopolku.fi/akr/etusivu
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Už Švedijos įgaliotųjų vertėjų žodžiu ir raštu duomenų bazę atsako ir ją administruoja Švedijos teisinių, finansinių ir administracinių paslaugų agentūra (šved. Kammarkollegiet).
Šioje duomenų bazėje pateikiamas vertėjų, įgaliotų žodžiu arba raštu versti iš švedų kalbos arba į ją, sąrašas. Tas pats asmuo gali būti įgaliotas versti iš kelių kalbų ar į kelias kalbas. Įgaliotasis vertėjas žodžiu taip pat gali specializuotis tam tikroje srityje, pvz., teisės ar sveikatos priežiūros.
Taip, naudojimasis Švedijos įgaliotųjų vertėjų žodžiu ir raštu registru yra nemokamas.
Jeigu jums reikia vertėjo žodžiu, galite ieškoti pagal kalbą, specializacijos sritį, apskritį arba pavardę. Vertėjo raštu galima ieškoti pagal kalbą, apskritį, pavardę arba vertėjo numerį.
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Šiuo metu Anglijoje ir Velse nėra centralizuotos vertėjų žodžiu ar raštu duomenų bazės. Tačiau vertėją žodžiu ar raštu galite bandyti rasti daugelyje atskirų registrų bei sąrašų, kaip antai:
Nacionalinis valstybės tarnybos vertėjų žodžiu registras,
Policijos ir teismo vertėjų žodžiu asociacija,
Vertimo raštu ir žodžiu institutas,
Teisingumo ministerijos teismo vertėjai žodžiu.
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Šiame skyriuje pateikiama informacija apie tai, kaip susirasti teismo vertėją raštu arba žodžiu Šiaurės Airijoje.
Šiuo metu Šiaurės Airijoje nėra centralizuotos vertėjų žodžiu ir raštu duomenų bazės. Tačiau vertėją žodžiu arba raštu galite bandyti surasti daugelyje atskirų registrų ir sąrašų, kaip antai:
Nacionalinis valstybės tarnybos vertėjų žodžiu registras
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.
Šiuo metu Škotijoje nėra vienos centralizuotos vertėjų žodžiu ar raštu duomenų bazės. Vis dėlto vertėjo galima ieškoti decentralizuotuose registruose ir sąrašuose, tokiuose kaip:
Jeigu norite gauti teisinę pagalbą vertimo žodžiu ir raštu klausimais, rekomenduojame naudotis Škotijos teisinės pagalbos valdybos (SLAB) registru.
Škotijos teisinės pagalbos valdyba, Nacionalinis valstybės tarnybos vertėjų žodžiu registras, Policijos ir teismo vertėjų žodžiu asociacija, Vertimo raštu ir žodžiu institutas
Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.