Legal translators/interpreters

If you need to understand and be understood during a hearing held in another Member State or if you need a legal translation of a contract or other legal document, you may wish to find an interpreter or a legal translator.

Introduction

With the increase in mobility and migration within the European Union, there is also a commensurate increase in the number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or personal) between citizens of different nationalities, cultures and with different languages. This in turn leads to a wide variety of situations demanding language translation and interpretation services. Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents originally written in another language

The purposes of an official translation are to certify facts in a legal or administrative process/court case; to have legal facts originating in a foreign country recognised and to apply the source law to foreign citizens (Private International Law).

Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification.

What is a legal translator?

A translator produces a written document by translating a text from one language into another language. A legal translator must master the basic concepts and terminology of not just law, but also the area to which it is being applied. Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, legal and government agencies to communicate across different languages and cultures within and across state borders. Legal translation requires knowledge of specialist terminology and knowledge of the linguistic conventions that are used in related documents. Being part of the legal team and by having access to legal experts, the legal translator will enable your full understanding of any particular case and the required legal terminology. His/her understanding of the legal system or systems and the legal processes involved will ensure that the legal translator can assist you in your legal actions.

Professional standards concerning linguistic competence, translation skills, and knowledge of systems, processes, terminology and linguistic conventions which apply in particular cases will be very important when you are looking for a legal translator.

What is a legal interpreter?

An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.

Court translator/interpreter

Court translators/interpreters are authorised to translate official documents (marriage certificates, school certificates, university diplomas, court submissions, judgments, etc.), as well as to interpret in court (e.g. when parties or witnesses give evidence), at police stations (during interviews, after an arrest) or before administrative authorities (such as during customs inspections). Official court translators/interpreters are authorized to affix an official stamp to their translations to certify the translation.

Court translators/interpreters should typically have a university education in their working language(s) and have mastered various translating and interpreting skills, although requirements vary from one Member State to another.

Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.

How can I find translators/interpreters?

Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters.  However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.

In criminal matters, Member States have been required under Directive 2010/64/EU to endeavour to establish such a register by 27 October 2013, the deadline set for the transposition of the Directive into national law. Under this Directive, Member States have to put in place a procedure or mechanism to ascertain whether suspected or accused persons need the assistance of an interpreter and of a translator, and it is for the Member States to provide suspects or accused with interpretation without delay. Translation should be provided for documents which are essential to safeguard the exercise of the right of defence and, exceptionally, an oral translation or an oral summary of those essential documents may be provided on condition that the fairness of the proceedings is not prejudiced. Member States shall meet the costs of interpretation and translation, irrespective of the outcome of the proceedings.

To obtain more detailed information, for instance on:

  • the body hosting the relevant national database,
  • the rules applying for recourse to translators and interpreters,
  • geographical areas of responsibility of translators and interpreters,
  • training/qualifications of translators and interpreters,
  • costs,
  • insurance systems and existence of complaints procedures,

please select one of the flags listed on the right hand side.

Last update: 01/02/2020

This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Belgija

Šiame skyriuje pateikiama informacija apie vertėjo žodžiu, galinčio padėti vykstant teismo procesui, arba vertėjo raštu paiešką, prireikus – oficialioje interneto svetainėje.

Kaip rasti vertėją raštu Belgijoje?

Belgijoje dabar yra dvi oficialios centrinės duomenų bazės: viena skirta teismo ekspertams, o kita – vertėjams raštu, vertėjams žodžiu ir vertėjams, kurie gali versti raštu ir žodžiu.

Šios duomenų bazės buvo sukurtos pagal 2014 m. balandžio 10 d. įstatymą.

Jų oficialūs pavadinimai:

  • Nacionalinis teismo ekspertų registras (Registre national des experts judiciaires)
  • Nacionalinis vertėjų raštu, vertėjų žodžiu ir vertėjų, kurie gali versti raštu ir žodžiu, registras (Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes)

Įstatymas įsigaliojo 2016 m. gruodžio 1 d.

Nuo 2017 m. birželio 15 d. šiais registrais gali naudotis teismai. Tai reiškia, kad registrai ir prokuratūra nebetvarkys teismo ekspertų arba vertėjų raštu / žodžiu sąrašų.

Vėlesniame etape prieiga prie šių registrų bus suteikta ir policijai.

Galiausiai kiekvienas asmuo registruose galės nemokamai ieškoti informacijos; tai bus galima daryti Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasFederacinės viešosios teisingumo tarnybos (Service public fédéral Justice) svetainėje.

Susijusios nuorodos

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasNacionaliniai vertėjų raštu / žodžiu ir teismo ekspertų registrai

Paskutinis naujinimas: 03/05/2023

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Bulgarija

Bulgarija vertėjų raštu ir vertėjų žodžiu duomenų bazės neturi.

Elektroninės teismo vertėjų duomenų bazės šiuo metu nėra.

Pagal Baudžiamojo proceso kodekso pakeitimo įstatymo Baigiamųjų nuostatų 6 straipsnio 4 dalį Teismų sistemos įstatymo 403 straipsnis buvo iš dalies pakeistas, į jį įtraukiant naują 2 dalį, kurioje numatyta, kad teisingumo ministras, pritarus Aukščiausiajai teismų tarybai, paskelbia įsakymą, kuriuo nustatoma: pasiūlymams dėl patvirtintą vertėjų kvalifikaciją turinčių specialistų įtraukimo į sąrašus ir šių sąrašų keitimo taikomos procedūros ir terminai; sąlygos, kurios turi būti įvykdytos; minėtų specialistų atlygio nustatymo sąlygos ir procedūra. Pagal tuos įstatyme nustatytus įgaliojimus buvo paskelbtas 2014 m. gegužės 16 d. įsakymas Nr. N-1 dėl teismo vertėjų (2014 m. gegužės 23 d. SG Nr. 43). Kiekvienas provincijos ar administracinis teismas ir Specialusis baudžiamųjų bylų teismas turi registrą, kuriame pateikiamas patvirtintą teismo vertėjų kvalifikaciją turinčių specialistų sąrašas. Pasiūlymus dėl teismo vertėjų įtraukimo į sąrašus gali teikti ministerijos, agentūros, institucijos, savivaldybės, profesinės ir kitos organizacijos bei akademinės įstaigos, taip pat teismo vertėjais galintys tapti asmenys. Pasiūlymai dėl įtraukimo į sąrašus teikiami atitinkamo provincijos ar administracinio teismo pirmininkui arba Specialiojo baudžiamojo teismo pirmininkui.

Teisinio dokumentų pripažinimo ir vertimo raštu klausimai reglamentuojami 1958 m. Ministrų Tarybos nutarimu Nr. 184 patvirtintose Dokumentų ir kitų tekstų teisinio pripažinimo, patvirtinimo ir vertimo raštu taisyklėse.

2008 m. sausio 16 d. Įsakymą Nr. 1 dėl liudytojų ekspertų registracijos, kvalifikacijų ir užmokesčio panaikino Aukščiausiasis administracinis teismas. Pagal Teisėkūros priemonių įstatymo 26 straipsnio 2 dalį parengtas naujas įsakymas ir jo projektas paskelbtas Teisingumo ministerijos interneto svetainėje viešoms konsultacijoms. Projektas nusiųstas Aukščiausiajai teismų tarybai ir Vidaus reikalų ministerijai tvirtinti.

Paskutinis naujinimas: 30/09/2022

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Čekija

Šis skirsnis padės rasti teisės srities vertėją raštu arba žodžiu Čekijoje

Kokią informaciją galima rasti Čekijos ekspertų ir vertėjų žodžiu duomenų bazėje?

Čekijos ekspertų ir vertėjų žodžiu duomenų bazėje galite ieškoti į ekspertų ir vertėjų žodžiu sąrašą įtrauktų asmenų – t. y. asmenų, turinčių leidimą vykdyti eksperto ir vertėjo žodžiu veiklą. Ekspertų ir vertėjų žodžiu sąrašai, kuriuos tvarko atskirų apygardų teismai, yra suskirstyti į skyrius: vienas skirtas ekspertams, kitas – vertėjams žodžiu. Kiekvienas ekspertų ir vertėjų žodžiu sąraše nurodytas vertėjas turi leidimą teikti vertimo žodžiu ir raštu į atitinkamą kalbą, pagal kurią jis ar ji yra įtrauktas (-a) į sąrašą, paslaugas

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasČekijos ekspertų ir vertėjų žodžiu duomenų bazę valdo ir tvarko Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasČekijos teisingumo ministerija. Tačiau už duomenų tikslumą yra atsakingi atitinkami apygardų teismai.

Ar Čekijos ekspertų ir vertėjų žodžiu duomenų baze galima naudotis nemokamai?

Duomenų baze galima naudotis nemokamai.

Kaip atlikti teisės srities vertėjo paiešką Čekijos ekspertų ir vertėjų žodžiu duomenų bazėje?

Ekspertų ir vertėjų žodžiu duomenų ryšiams (ir kitų duomenų) galima ieškoti internete, naudojantis pateikta paprastos paieškos sistema. Vertėjų žodžiu galima ieškoti pagal jų specializacijos kalbas ir apygardos teismo jurisdikcijos teritoriją, kurioje jie gyvena, arba pagal vardą ir pavardę.

Paskutinis naujinimas: 15/06/2020

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Danija

Danijoje nėra vertėjų raštu arba žodžiu duomenų bazės, kuri būtų prieinama visuomenei.

Paskutinis naujinimas: 03/05/2022

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Vokietija

Šis puslapis turėtų padėti rasti teismo vertėją raštu ar žodžiu Vokietijoje.

Kaip rasti teismo vertėją raštu ar žodžiu Vokietijoje?

Vokietijos vertėjų žodžiu ir raštu duomenų bazėje yra išvardyti visi vertėjai žodžiu ir raštu, kurie Vokietijos Federacinėje Respublikoje yra prisiekę, sertifikuoti ar dirba valstybės tarnyboje.

Federalinės žemės pačios nustato kriterijus, kuriais vadovaujantis vertėjai žodžiu ir raštu yra prisaikdinami, sertifikuojami ar priimami į valstybės tarnybą, taigi tai yra kiekvienos žemės kompetencija.

Ar galima Vokietijos vertėjų duomenų baze naudotis nemokamai?

Taip.

Kaip ieškoti teismo vertėjo raštu arba žodžiu Vokietijoje?

Vertėjų žodžiu ir raštu galima ieškoti atskirai arba kartu pagal pavardę, miestą arba pagal kalbą. Pasirinkę tam tikrą paieškos rezultatą, matysite daugiau informacijos, pvz., vertėjo raštu arba žodžiu darbo kalbas ir duomenis ryšiams.

Susijusios nuorodos

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langashttp://www.justiz-dolmetscher.de/

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langashttp://www.justiz-uebersetzer.de/

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langashttp://www.gerichts-dolmetscher.de/

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langashttp://www.gerichts-uebersetzer.de/

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langashttp://www.gerichtsdolmetscherverzeichnis.de/

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langashttp://www.gerichtsuebersetzerverzeichnis.de/

Paskutinis naujinimas: 13/11/2020

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Estija

Šiame skyriuje pateikiami patarimai, kaip rasti teisės srities vertėją raštu arba žodžiu Estijoje.

Kaip rasti teisės srities vertėją raštu Estijoje?

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasEstijos prisiekusių vertėjų registre pateikiama informacija apie prisiekusius vertėjus raštu, taip pat jų duomenys ryšiams.

Registrą sukūrė ir tvarko Estijos teisingumo ministerija.

Ar vertėjų registru galima naudotis nemokamai?

Taip, naudotis registru galima nemokamai.

Kaip atlikti teisės srities vertėjo raštu paiešką?

Nėra specialaus vertėjų raštu paieškos būdo. Teisingumo ministerijos svetainėje galite pasirinkti iš kalbų sąrašo. Pasirinkę kalbą, būsite nukreipti į vertėjų, verčiančių iš šios kalbos ir į ją, sąrašą, kuriame nurodyta informacija ryšiams.

Paskutinis naujinimas: 13/08/2019

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Airija

Airijos vertėjų raštu ir žodžiu asociacija (ITIA) buvo įsteigta 1986 m. ir yra vienintelė profesinė asociacija Airijoje, atstovaujanti vertėjų raštu ir žodžiu profesija besiverčiantiems asmenims.

Į ITIA duomenų bazę įtraukti asmenys, turintys teisinių tekstų vertėjų raštu ir žodžiu kvalifikaciją ir užregistruoti jais dirbti.

ITIA interneto svetainė pasiekiama adresu Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langashttps://www.translatorsassociation.ie/, joje galima atlikti paiešką ir iš kalbų, iš kurių ir į kurias verčiama, sąrašo pasirinkti teisinių tekstų vertėją raštu arba žodžiu.

ITIA
19 Parnell Square North,
Dublin 1
D01 E102

Paskutinis naujinimas: 18/01/2024

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Graikija

Graikijoje nėra interneto svetainės, kurioje būtų skelbiamas prisiekusiųjų vertėjų raštu arba žodžiu sąrašas. Šiuo metu rengiamės skaitmeninti savo duomenų bazes ir jų elektronines sąsajas.

Kaip Graikijoje rasti prisiekusįjį vertėją raštu arba žodžiu?

Vertimas žodžiu ir raštu Graikijos teismuose baudžiamosiose bylose reglamentuojamas Graikijos baudžiamojo proceso kodekso 233–238 straipsniais. Vertėjus žodžiu ir raštu skiria kompetentingas teismas iš atitinkamo sąrašo, kurį kasmet sudaro Baudžiamųjų nusižengimų teismo teisėjų taryba ir patvirtina Apeliacinio teismo teisėjų taryba. Itin didelės skubos atvejais gali būti skiriami į minėtuosius sąrašus neįtraukti vertėjai žodžiu.

Dėl civilinių bylų Civilinio proceso kodekso 252 straipsnyje numatyta, kad jei liudytojas, ekspertas arba bylos šalis nemoka graikų kalbos, teismas skiria vertėją žodžiu. Panaši nuostata yra ir Administracinio proceso kodekso 137 straipsnyje.

Taip pat reikėtų paminėti, kad veikia Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasUžsienio reikalų ministerijos sertifikuotų vertėjų raštu registras. Į šį registrą įtraukiami vertėjai raštu, verčiantys viešus ir privačius dokumentus pagal naujus teisės aktus.

1961 m. Hagos konvenciją (ji Graikijoje ratifikuota Įstatymu Nr. 1497/1984 (Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasVyriausybės oficialusis leidinys, I serija, Nr. 188) pasirašiusių užsienio šalių institucijų pateikti vieši dokumentai verčiami tik jei yra patvirtinti pagal šią konvenciją nustatyta apostile. Visais kitais atvejais užsienio šalių dokumentus turi patvirtinti Graikijos konsulinė įstaiga dokumento kilmės šalyje arba tos šalies konsulinė įstaiga Graikijoje.

Vertimas raštu yra mokamas. Vertimo raštu įkainį nustato užsienio reikalų viceministras.

Be to, pagal Advokatų kodeksą (Įstatymo Nr. 4194/2013 36 straipsnis, Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasVyriausybės oficialusis leidinys, I serija, Nr. 208) advokato veikla apima ir užsienio kalba parengtų dokumentų vertimą, taip pat graikų kalba surašytų dokumentų vertimą į bet kurią užsienio kalbą. Vertimas galioja bet kurioje teisminėje ar kitoje institucijoje, jeigu prie jo pridedamas patvirtintas dokumento originalo nuorašas ir advokatas patvirtina pakankamai gerai mokąs kalbą, iš kurios ar į kurią išverstas dokumentas.

Ar Graikijos vertėjų duomenų bazėmis galima naudotis nemokamai?

Graikijoje nėra centralizuotos Graikijos prisiekusiųjų vertėjų raštu ir (arba) žodžiu duomenų bazės.

Tačiau yra Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasGraikijos vertėjų raštu asociacijos narių (Tarptautinės vertėjų federacijos (FIT) narių), kurie yra profesionalūs vertėjai raštu (kai kurie jų verčia ir žodžiu), duomenų bazė. Šioje duomenų bazėje vertėjo žodžiu ir (arba) raštu galima ieškoti pagal kalbą ir regioną.

Informacija apie profesionalius vertėjus raštu pagal Graikijos regionus taip pat pateikiama Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasGraikijos profesionalių vertėjų raštu Jonijos universiteto absolventų asociacijos (FIT narės) duomenų bazėje. Asociacijos narių specializacija – dvi iš šių trijų kalbų: anglų, prancūzų arba vokiečių (dėl informacijos apie asociacijos narių klabinę specializaciją reikia kreiptis į pačią asociaciją).

Kaip Graikijoje rasti prisiekusįjį vertėją raštu?

Žr. pirmiau.

Susijusios nuorodos

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasUžsienio reikalų ministerijos sertifikuotų vertėjų raštu registras

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasGraikijos vertėjų sąjunga

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasGraikijos profesionalių vertėjų raštu Jonijos universiteto absolventų asociacija

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasTeisingumo ministerija (čia pateikiami ir šalies prokuratūrų bei teismų kontaktiniai duomenys)

Paskutinis naujinimas: 25/04/2023

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Ispanija

Šis portalo skirsnis padeda rasti teisėtai pripažintą vertėją žodžiu arba raštu Ispanijoje.

Kaip Ispanijoje rasti teisėtai pripažintą vertėją žodžiu arba raštu?

I. Vertėjai žodžiu ir raštu, kurių veikla susijusi su teisingumo vykdymo sritimi

Ispanijoje prisiekusiųjų vertėjų žodžiu ir raštu veikla, susijusi su teisingumo vykdymo sritimi, reglamentuojama šiais teisės aktais:

Konstitucinio teisminių institucijų įstatymo 231 straipsnio 5 dalyje nustatyta, kad „vertėjas žodžiu turi dalyvauti tada, kai procesas vyksta žodžiu arba gestų kalba vadovaujantis procesinės teisės nuostatomis“.

Baudžiamojo proceso kodekso 440 straipsnyje nustatyta teisė naudotis vertėjo žodžiu pagalba, o 441 straipsnyje nurodyta, kad „vertėjas žodžiu parenkamas iš asmenų, turinčių atitinkamą diplomą, jeigu jų vietovėje yra. Jeigu tokių asmenų nėra, paskiriamas atitinkamos kalbos mokytojas, o jeigu jų taip pat nėra – bet kuris kalbą mokantis asmuo“.

Baudžiamojo proceso kodekso 762 straipsnio 8 dalyje taip pat nustatyta, kad „jeigu kaltinamieji arba liudytojai nekalba ispaniškai arba nesupranta ispanų kalbos, laikomasi 398, 440 ir 441 straipsnių nuostatų; paskirtam vertėjui žodžiu oficialaus diplomo turėti nereikia“.

Be to, įstatymo, kuriuo patvirtinamas aukos statusas (2015 m. balandžio 27 d. Įstatymas 4/2015 dėl nusikaltimo aukos statuso), 9 straipsniu pripažįstama teisė į vertimą raštu ir žodžiu.

Apskritai jeigu nagrinėjamos baudžiamosios ir civilinės bylos suteikiant nemokamą teisinę pagalbą, vertėjo raštu arba žodžiu išlaidas apmoka Teisingumo ministerija (arba autonominės sritys, kompetentingos veikti teisingumo srityje), o civilinėse bylose, kuriose nemokama teisinė pagalba nesuteikiama, vertėjo raštu arba žodžiu išlaidas padengia susijusi šalis. Be to, vertėjas raštu arba žodžiu taip pat dalyvauja kai kuriose administracinėse bylose, pavyzdžiui, susijusiose su prieglobsčio prašymais.

II. Prisiekusieji vertėjai žodžiu ir raštu:

Prisiekusiaisiais vertėjais raštu ar žodžiu Užsienio reikalų ministerija paskiria asmenis, išlaikiusius atitinkamus atrankos egzaminus. Toks asmuo gali atlikti oficialius vertimus.

¿Ar vertėjų duomenų baze Ispanijoje galima naudotis nemokamai?

Ispanijoje nėra duomenų bazės, kurioje kaupiama informacija apie vertėjus žodžiu ir raštu.

Kaip Ispanijoje ieškoti teisėtai pripažinto vertėjo?

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasUžsienio reikalų ir bendradarbiavimo ministerija paprastai skelbia asmenų, išlaikiusių prisiekusiųjų vertėjų žodžiu egzaminus, Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langassąrašą.

Naudotis sąrašu galima nemokamai, jame pagal abėcėlę išvardytos kalbos ir į minėtas kalbas verčiantys prisiekusieji vertėjai.

Paskutinis naujinimas: 26/02/2024

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Prancūzija

Čia rasite informaciją apie tai, kaip prireikus pasinaudojant oficialia interneto svetaine rasti vertėją žodžiu, kuris dalyvautų teismo procese, arba vertėją raštu.

Kaip rasti vertėją Prancūzijoje?

Kasacinio teismo dokumentacijos ir tyrimų skyrius savo interneto svetainėje skelbia:

  • Kasacinio teismo patvirtintų ekspertų sąrašą PDF formatu. Jame pateikiamos ir nuorodos į kai kurių apeliacinių teismų interneto svetaines. Kasacinio teismo patvirtintų ekspertų sąrašą kasmet sudaro šio teismo administracija (pranc. bureau);
  • ekspertų sąrašus, sudaromus kiekvieno apeliacinio teismo, kuriuose nurodomi ekspertai, dirbantys vertimo raštu ir žodžiu srityse. Apeliaciniai teismai atnaujina savo sudaromus teismo ekspertų sąrašus ir reguliariai siunčia juos Kasaciniam teismui.

Kasacinis teismas neturi visų vertėjų žodžiu ir raštu duomenų bazės.

Paskelbti 36 apeliacinių teismų sąrašai, kuriuose nurodomos ekspertų pavardės, kontaktiniai duomenys, gimimo metai ir specializacija.

Ar vertėjo raštu arba žodžiu paieškos paslauga yra mokama?

Ne, interneto svetainėmis galima naudotis be apribojimų.

Prancūzijos vertėjų raštu registrų kūrimo aplinkybės ir istorija

Istorinės aplinkybės

Pirmieji oficialūs Prancūzijos teismų sistemos ekspertų sąrašai baudžiamosios teisės srityje buvo sudaryti priėmus 1892 m. lapkričio 30 d. įstatymą.

Taip pat buvo sudaryti neoficialūs techninių ekspertų, dažniausiai pasitelkiamų civilinėse bylose, sąrašai.

Remiantis 1971 m. birželio 29 d. įstatymu (pranc. loi) Nr. 71-498, kiekviename apeliaciniame teisme rengiamas bendras civilinių ir baudžiamųjų bylų ekspertų sąrašas, kuriame jie suskirstyti pagal specializaciją. Sąrašas buvo papildomas ir iš dalies keičiamas kasmet. Jame ekspertai kasmet buvo registruojami iš naujo, tačiau praktiškai griežtos kritikos nesulaukę ekspertai būdavo iš naujo registruojami automatiškai. Taip pat numatytas panašiai tvarkomas nacionalinių ekspertų sąrašas, kurį rengia Kasacinio teismo administracija.

Registracijos reikalavimai

Įrašymas į teismo ekspertų sąrašus buvo iš pagrindų peržiūrėtas 2004 m. vasario 11 d. įstatymu Nr. 2004-130 ir 2004 m. gruodžio 23 d. dekretu Nr. 2004-1463. Kasmet iki kovo 1 d. paraiškos dėl įtraukimo į apeliacinių teismų sąrašus teikiamos prokurorui (pranc. procureur général) prie Apeliacinio teismo Apygardos teismo. Prokuroras jas išnagrinėja, o tuomet persiunčia generaliniam prokurorui (pranc. procureur général), kuris perduoda jas pirmajam apeliacinio teismo pirmininkui.

Sąrašus kasmet lapkričio pirmojoje pusėje sudaro apeliacinio teismo buveinės vietos teisėjų visuotinis susirinkimas (pranc. assemblée générale des magistrats du siège), kuris atsižvelgia į teismo poreikius jo jurisdikcijos srityse.

Po pirmo įrašymo į apeliacinių teismų sąrašus prasideda dvejų metų bandomasis laikotarpis, kuriam pasibaigus vertinama kandidato patirtis bei įgytos teisinės žinios, reikalingos pareigoms tinkamai vykdyti. Atsižvelgiant į vertinimo rezultatus, sprendžiama dėl galimo pakartotinio jo įtraukimo į sąrašą pateikus naują paraišką. Tada, persvarsčius kandidato bylą ir gavus ekspertų bei teisėjų komisijos nuomonę, ekspertas pakartotinai įtraukiamas į sąrašą penkeriems metams.

2012 m. gruodžio 24 d. dekretu Nr. 2012-1451 buvo patikslinti reikalavimai, kurie jau buvo nurodyti 2004 m. gruodžio 23 d. dekrete Nr. 2004-1463. Paraiškos vertinamos atsižvelgiant į kandidato kvalifikaciją ir profesinę patirtį, kuri gali būti įgyta ne tik Prancūzijoje, bet ir kitose ES valstybėse narėse, taip pat į kandidato motyvaciją dirbti teisingumo sistemoje.

Į nacionalinį sąrašą gali būti įtraukiami tik ekspertai, kurie penkerius metus iš eilės buvo įrašyti į apeliacinio teismo sąrašą, arba kurie gali įrodyti, kad jų kvalifikacija yra pripažinta kitoje Europos Sąjungos valstybėje narėje nei Prancūzija – tokia kvalifikacija, be kita ko, įgyjama bent penkerius metus toje valstybėje vykdant veiklą, kuria teismams, vykdantiems teisminę veiklą, teikiama techninė informacija.

Registracija nacionaliniame sąraše galioja septynerius metus.

Įtraukimo į šį sąrašą pirmą kartą arba pakartotinio įtraukimo į jį procedūra yra tokia, kad prokuroras prie Kasacinio teismo gauna šias paraiškas, kurios turi būti išsiųstos iki kovo 1 d., jas išnagrinėja ir prašo apeliacinio teismo, į kurio sąrašą kandidatas įrašytas, pirmojo pirmininko ir prokuroro pateikti nuomonę. Gruodžio mėn. pirmoje pusėje Kasacinio teismo biuras sudaro nacionalinį sąrašą visiškai nedalyvaujant prokuratūrai.

Ekspertų sąrašuose naudojama kategorijų nomenklatūra

Pagal 2004 m. gruodžio 23 d. dekreto Nr. 2004-1463 1 straipsnį 2005 m. birželio 10 d. Teisingumo ministro dekretu (pranc .arrêté) nustatyta visos Prancūzijos suderinta teismo ekspertų sąrašuose naudojama kategorijų nomenklatūra. Sąrašas padalytas į šakas ((pranc. branches), tai yra ekonomikos sektoriai, pvz., žemės ūkis, sveikata ar pramonė ir t. t.), kategorijas ((pranc. rubriques), jos atitinka konkrečias disciplinas, pvz., mediciną ir chirurgiją) ir specializacijas ((pranc. Spécialités),, jomis disciplina patikslinama: alergologija, virškinamojo trakto chirurgija ir pan.). „H“ šaka, susijusi su vertimu žodžiu ir raštu, apima vertimo žodžiu kategoriją („H1“) ir vertimo raštu kategoriją („H2“), kurios yra suskirstytos į specializacijas pagal kalbų grupes (romanų kalbos, germanų kalbos, slavų kalbos ir t. t.). Taigi specializacijos pakankamai plačios ir apima bet kurią šnekamąją ar rašytinę kalbą. Taip pat numatyta („H3“) kategorija, susijusi su gestų kalba ir ženklais palengvinamu kalbėjimu.

Rengiant naują suderintą ekspertų specializacijų nomenklatūrą, vertėjai raštu ir žodžiu buvo palikti bendrosios teisės teismo ekspertų sąrašuose, tačiau jiems skirta atskira kategorija. Nors ekspertizės, kaip ji suprantama siaurąja prasme, atlikimas nėra vertėjų raštu ir žodžiu pagrindinė užduotis, jie, kaip ir teismo ekspertai, padeda teismams nenuolatinio darbo pagrindais ir prireikus pagal naujojo civilinio proceso kodekso 232 straipsnį gali būti paskirti techniniais darbuotojais bei teismų prašymu atlikti realias tyrimo ir konsultavimo užduotis.

Atsižvelgiant į šiuos argumentus, įgyvendinant 2004 m. reformą nuspręsta, kad nėra reikalo taikyti vertėjams žodžiu ir raštu specialią tvarką ar sudaryti atskirus jų sąrašus.

Paskutinis naujinimas: 08/12/2021

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Kroatija

Nuolatinių teismo vertėjų (kroat. Stalni sudski tumači) statusas apskritai reglamentuojamas Teismų įstatyme (Zakon o sudovima) (Narodne novine (NN; Kroatijos Respublikos oficialusis leidinys) Nr. 28/13, 33/15, 82/15, 82/16 ir 67/18) ir Nuolatinių teismo vertėjų veiklos taisyklėse (Pravilnik o stalnim sudskim tumačima) (NN Nr. 88/08 ir 119/08), o jų teisės ir pareigos atskiruose procesuose reglamentuojamos specialiaisiais procesiniais įstatymais (Civilinio proceso įstatymu (Zakon o parničnom postupku), Baudžiamojo proceso įstatymu (Zakon o kaznenom postupku)).

Siekdamas įgyti nuolatinio teismo vertėjo statusą, pareiškėjas turi atitikti bendrąsias priėmimo į valstybės tarnybą sąlygas ir papildomas šias specialias sąlygas:

  • jis turi mokėti ne tik kroatų kalbą, bet ir gerai mokėti užsienio kalbą, o tais atvejais, kai teismo jurisdikcijoje viena iš oficialiųjų kalbų yra ne tik kroatų kalba, bet ir etninės ar nacionalinės bendruomenės ar mažumos kalba, jis taip pat turi gerai mokėti tą kalbą;
  • jis turi gerai išmanyti teismų sistemos sandarą, valstybės administravimo sistemą ir teisinę terminiją;
  • jis turi būti įgijęs universitetinį išsilavinimą.

Asmuo negali būti skiriamas nuolatiniu teismo vertėju, jeigu jis neturi teisės būti priimtas į valstybės tarnybą pagal Valstybės tarnautojų įstatymo (kroat. Zakon o državnim službenicima) 49 straipsnio a punktą, juo taip pat negali būti skiriamas asmuo, kuris galutiniu nuosprendžiu buvo nuteistas už nusikalstamą veiką, dėl kurios jam negalima patikėti nuolatinio teismo vertėjo pareigų, kol galioja teisiniai apkaltinamojo nuosprendžio padariniai, arba asmuo, kuriam draudžiama verstis ta profesija tuo metu, kai jis siekia būti paskirtas nuolatiniu teismo vertėju.

ES valstybės narės pilietis arba užsienio valstybės pilietis taip pat gali būti skiriamas nuolatiniu teismo vertėju, jeigu jis išmano teismų sistemą, valstybės administravimo sistemą ir teisinę terminiją ir yra įgijęs universitetinį išsilavinimą ir jeigu jis moka ne tik savo šalies kalbą, bet ir gerai moka kroatų kalbą arba etninės ar nacionalinės bendruomenės ar mažumos kalbą.

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasNuolatiniai teismo vertėjai

Udruga sudskih tumača i prevoditelja (Teismo vertėjų žodžiu ir raštu asociacija)

Asociacija buvo įsteigta 2000 m. siekiant skatinti, plėtoti ir saugoti teismo vertėjų žodžiu ir raštu veiklą ir profesiją ir aktyviai prisidėti prie teisinės valstybės principų veikimo bei žmogaus teisių apsaugos.

Udruga sudskih tumača i prevoditelja
Vrazova 15
42 000 Varaždin

Telefonas: +385 95 5654350

E. paštas Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasinfo@ustip.hr

Nuolatinių teismo vertėjų asociacijos (kroat. Udruge stalnih sudskih tumača)

Kroatijoje veikia šešios nuolatinių teismo vertėjų asociacijos, kurių mokymo programas, skirtas kandidatams, pageidaujantiems tapti nuolatiniais teismo vertėjais, yra patvirtinusi Teisingumo ministerija.

Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača (Kroatijos profesinė teismo vertėjų asociacija, HSUST)

Asociacija buvo įsteigta 2007 m. ir yra viena iš šešių profesinių asociacijų Kroatijoje, akredituotų mokyti būsimus nuolatinius teismo vertėjus. Asociacija ne tik moko būsimus teismo vertėjus, bet ir padeda teismo vertėjams Kroatijos Respublikoje ir visoje Europoje palaikyti tarpusavio ryšius.

Instruktoriai yra paskirti teismo vertėjai, – jie taip pat yra teisininkai ir konkrečios kandidato kalbos dalyko dėstytojai.

Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača
Draškovićeva 25
10 000 Zagreb

Telefonas: +385 99 502 19 26

E. paštas Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langashrsust@gmail.com

Udruga stalnih sudskih tumača (Nuolatinių teismo vertėjų asociacija, USST)

Asociacija buvo įsteigta 2010 m. vasario 19 d. ir veikia Zagrebe. Tai yra profesinė ne pelno asociacija, eiliniais nariais priimanti tik nuolatinius teismo vertėjus, tuo ji išsiskiria iš lygiaverčių ir panašių asociacijų.

Pagrindinė asociacijos veikla, be kita ko, apima profesinių ryšių plėtojimą ir profesinį narių ugdymą; konferencijų, paskaitų, seminarų, kongresų, susitikimų ir kitų profesinių susirinkimų savo srities klausimais rengimą; bendradarbiavimą su kitomis lygiavertėmis ir panašiomis asociacijomis ir organizacijomis užsienyje ir su visomis asociacijos darbą remiančiomis organizacijomis.

2012 m. birželio 8 d. USST buvo priimta į EULITA (Europos teisės vertėjų žodžiu ir raštu asociaciją), tarptautinę teismo vertėjų ne pelno asociaciją, ir 2013 m. rugpjūčio 1 d. vienbalsiu sprendimu tapo visateise nare.

Udruga stalnih sudskih tumača (USST)
Alberta Fortisa 15A
10 090 Zagreb

Tel. / Faksas +385 1 386 40 43

E. paštas Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasinfo@usst.hr
Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langashttp://www.usst.hr/

Društvo sudskih tumača i prevoditelja (Teismo vertėjų žodžiu ir raštu bendrija)

Teismo vertėjų žodžiu ir raštu bendrija yra 1989 m. įsteigta profesinė organizacija, turinti juridinio asmens statusą ir įregistruota Kroatijos Respublikos asociacijų registre.

Asociacija savo veikla visų pirma siekia skatinti ir tobulinti vertimo profesiją, organizuoti konferencijas, paskaitas, seminarus, kongresus, susitikimus ir kitus susirinkimus savo srities klausimais; plėtoti savo narių tarpusavio ryšius ir profesinį ugdymą; aktyviai dalyvauti rengiant teisės aktus, susijusius su vertėjų / teismo vertėjų profiliu.

Društvo sudskih tumača i prevoditelja
Bijenička cesta 144
10 000 Zagreb

Telefonas: + 385 98 454007
Tel./faksas +385 1 615 33 85

E. paštas: Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasirena.gizdavcic@gmail.comNuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasinfo@dstip.hr
Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langashttps://www.dstip.hr/

Udruga sudskih tumača TEMPUS (TEMPUS teismo vertėjų asociacija)

Ši organizacija turi juridinio asmens statusą ir įregistruota Kroatijos Respublikos asociacijų registre.

TEMPUS siekia tobulinti vertimo profesiją, organizuoja konferencijas, paskaitas, seminarus, kongresus, profesinį mokymą, plėtoja vertėjų ir nuolatinių teismo vertėjų tarpusavio ryšius.

Udruga sudskih tumača TEMPUS
Maksimirska 103
10 000 Zagreb

Telefonai: +385 98 421 848, +385 91 5161 664

E. paštas Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langastumaci.tempus@gmail.com
Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langashttps://www.tempus-obuka.hr/

Udruga sudski tumači i prevoditelji (Teismo vertėjų žodžiu ir raštu asociacija, STIP)

Rendićeva 7a
21 000 Split

Telefonai: +385 98 473 470, +385 21 783 422

E. paštas Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasinfo@tumac-prevoditelj.com
Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langashttp://www.tumac-prevoditelj.com/

Podružnica Rijeka
Prolaz Marije Krucifikse Kozulić 2
51 000 Rijeka

Telefonai: +385 98 943 8974, +385 98 942 6580

E. paštas Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasinfo-ri@tumac-prevoditelj.com

Strukovna udruga stalnih sudskih tumača (Profesinė nuolatinių teismo vertėjų asociacija)

Čučerska cesta 11
10 000 Zagreb

Telefonas: +385 1 2983 147

Udruga sudskih tumača i prevoditelja (Teismo vertėjų žodžiu ir raštu asociacija)

Asociacija buvo įsteigta 2000 m. siekiant skatinti, plėtoti ir saugoti teismo vertėjų žodžiu ir raštu veiklą ir profesiją ir aktyviai prisidėti prie teisinės valstybės principų veikimo bei žmogaus teisių apsaugos.

Vrazova 15
42 000 Varaždin

Telefonas: +385 95 5654350

E. paštas Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasinfo@ustip.hr

Paskutinis naujinimas: 18/04/2023

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Italija

Italijoje nėra nacionalinės vertėjų raštu ir žodžiu duomenų bazės. Dėl to Italijos teismai gali laisvai savo nuožiūra pasirinkti vertėjus raštu ir žodžiu.

Paskutinis naujinimas: 24/02/2020

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Kipras


Nuo 2019 m. liepos 1 d. patvirtintiems vertimams raštu taikomos Įstatyme 45(I)/2019 dėl prisiekusiųjų vertėjų registracijos ir teikiamų paslaugų reguliavimo išdėstytos taisyklės.

Pagal šį įstatymą bet kuri privačiojo arba viešojo sektoriaus institucija, kuriai reikalingas patvirtintas vertimas raštu, turėtų kreiptis tiesiogiai į prisiejusįjį vertėją, kuris yra įtrauktas į Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasPrisiekusiųjų vertėtų tarybos Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasPrisiejusiųjų vertėjų registrą.

Įstatyme apibrėžiama, kad «patvirtintas vertimas» yra tikras ir tikslus nustatyta tvarka spaudu ir Kipro Respublikos antspaudu patvirtintas rašytinio teksto arba dokumento vertimas iš užsienio kalbos į graikų arba turkų kalbą ir atvirkščiai arba iš graikų kalbos į turkų kalbą ir atvirkščiai.

Prisiekusieji vertėjai raštu verčia oficialius viešus dokumentus, skirtus naudoti Kipre arba užsienyje, pavyzdžiui, išsilavinimo pažymėjimus, santuokos, gimimo, mirties liudijimus, pažymas apie teistumą, pasus, tapatybės korteles, bankų sąskaitas, nuosavybės aktus, įmonių dokumentus, ligos istorijas ir teisinius dokumentus.

Kalbos: iš anglų, arabų, armėnų, bosnių, bulgarų, čekų, danų, estų, gruzinų, ispanų, italų, kinų, kroatų, latvių, lenkų, lietuvių, prancūzų, makedonų, norvegų, nyderlandų, persų, rumunų, rusų, serbų, slovakų, švedų, turkų, ukrainiečių ir vokiečių į graikų ir atvirkščiai.

VERSTI PATEIKIAMI DOKUMENTAI

  1. Visi versti pateikiami dokumentai turi būti autentiški ir tinkamai legalizuoti apostile arba Užsienio reikalų ministerijos antspaudu (diplomatinis patvirtinimas). Prieš dokumentus verčiant, jie turi būti legalizuoti. Reglamente (ES) 2016/1191 numatyta, kad ES šalyse sprendimą dėl to, ar pridėti apostilę, priima dokumentą pateikianti šalis. Teisingumo ir viešosios tvarkos ministerijos naujienlaiškyje pateikiama daugiau informacijos apie Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasdokumentų tvirtinimą ir nurodoma, kurios šalys yra pasirašiusios Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasKonvenciją dėl užsienio valstybėse išduotų dokumentų legalizavimo panaikinimo.
  2. Jeigu prie dokumentų pridėti apostilę nereikalaujama, tačiau dokumentai turi būti legalizuoti diplomatiniu antspaudu, dokumentą versti pateikianti šalis turėtų kreiptis į atitinkamą savo Užsienio reikalų ministerijos departamentą dėl papildomos informacijos.
  3. Informacija apie vidurinės mokyklos baigimo pažymėjimų vertimą pateikiama Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasčia.

Dėl išsamesnės informacijos reikia kreiptis į Spaudos ir informacijos tarnybą telefonu +357 22801105 arba +357 22801133, arba el. paštu Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langastranslations@pio.moi.gov.cy.

Daugiau informacijos apie vertimo raštu įkainius pateikiama Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasčia.

2019 m. įstatymas dėl Kipro prisiekusiųjų vertėjų registracijos ir jų teikiamų paslaugų reguliavimo paskelbtas Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasčia.

Informacija apie Prisiekusiųjų vertėjų tarybą pateikiama Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasčia.

Paskutinis naujinimas: 11/03/2024

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Latvija

Latvijoje nėra vertėjų raštu ir (arba) žodžiu duomenų bazės.

Teismas numato Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langascivilinės bylos šalių, kurios gauna valstybės teisinę pagalbą byloje arba kurios yra atleistos nuo teismo išlaidų apmokėjimo, teisę susipažinti su bylos medžiaga ir dalyvauti procese padedant vertėjui žodžiu, jei jos nemoka proceso kalbos.

Teismas numato Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasadministracinės bylos šalių, kurios nemoka proceso kalbos, teisę (išskyrus juridinių asmenų atstovus) susipažinti su bylos medžiaga ir dalyvauti procese padedant vertėjui žodžiu.

Teismas taip pat gali savo nuožiūra nuspręsti paskirti vertėją žodžiu juridiniam asmeniui.

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasBaudžiamosiose bylose asmenys, turintys teisę į gynybą, nukentėjusieji ir jų atstovai, liudytojai, specialistai, ekspertai, auditoriai ir kiti asmenys, kviečiami bylą nagrinėjančio pareigūno, kai tokie asmenys nemoka oficialios valstybinės kalbos, turi teisę proceso metu vartoti jų mokamą kalbą ir nemokamai naudotis vertėjo žodžiu pagalba − vertimo žodžiu paslaugas užtikrina bylą nagrinėjantis pareigūnas. Ikiteisminiuose procesuose ikiteisminio tyrimo teisėjai arba teismai numato, kad nagrinėjant bylas, kurios priklauso tyrimo teisėjų ar teismų jurisdikcijai, dalyvautų vertėjas žodžiu.

Paskutinis naujinimas: 05/04/2024

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Lietuva

Lietuvoje nėra vertėjų raštu arba žodžiu duomenų bazės.

Kaip Lietuvoje atlikti teismo vertėjų raštu ir žodžiu paiešką?

Teismo procese vertėją raštu ir (arba) žodžiu parūpina teismas.

Privačius vertėjus raštu arba žodžiu asmeniniams poreikiams galima susirasti čia:

Paskutinis naujinimas: 07/04/2023

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Liuksemburgas

Šiame portalo skyriuje galima rasti teisinių tekstų vertėją raštu ir žodžiu Liuksemburge.

Kaip Liuksemburge atlikti teisinių tekstų vertėjų raštu ir žodžiu paiešką?

Teisingumo ministerija yra parengusi atnaujinamą Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasprisiekusių vertėjų raštu ir žodžiu sąrašą. Jis pateikiamas Teisingumo ministerijos interneto svetainėje. Ten taip pat pateikiama bendra informacija.

Ar Liuksemburgo vertėjų duomenų baze galima naudotis nemokamai?

Liuksemburgo vertėjų duomenų baze galima naudotis nemokamai.

Susijusios nuorodos

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasTeisingumo ministerija

Paskutinis naujinimas: 20/11/2020

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Vengrija

Vengrijoje nėra centralizuotos elektroninės teisinių dokumentų vertėjų raštu ir teismo vertėjų žodžiu duomenų bazės.

Kaip Vengrijoje susirasti teisės srities vertėją raštu ar žodžiu?

Tik kvalifikuoti vertimo raštu ar žodžiu specialistai gali dirbti vertėjais raštu arba žodžiu ar verstis tokia atlygintine veikla.

Išskyrus toliau nurodytas išimtis, tik Nacionalinis vertimo ir vertimų autentiškumo tvirtinimo biuras (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt, OFFI) gali atlikti autentiškus vertimus bei tvirtinti užsienio kalba surašytų dokumentų kopijas ir vertimus.

Pagal 1991 m. Notariato įstatymą Nr. XLI notarai, įgalioti rengti dokumentus užsienio kalba, taip pat gali parengti patvirtintą dokumento (jei jis patenka į jų notarinės kompetencijos sritį) vertimą į tą kalbą arba patvirtinti tokio vertimo autentiškumą. Originalaus dokumento vertimo autentiškumą notarai tvirtina vertimo pabaigoje padarydami patvirtinimo įrašą.

Diplomatinės ir konsulinės atstovybės užsienio kalba surašytų dokumentų vertimo, kopijų išdavimo ir autentiškumo tvirtinimo funkcijas atlieka pagal galiojančius įstatymus ir tarptautines sutartis.

Kvalifikuoti vertimo raštu specialistai ir redaktoriai taip pat gali daryti autentiškus išrašų iš įmonių registro vertimus ir autentiškus bendrovės dokumentų ir duomenų, kurie teikiami įmonių registrui, vertimus į bet kurią (įmonės pasirinktą) oficialiąją ES kalbą.

Vertimo žodžiu paslaugas Budapešte įsikūrusiuose teismuose, prokuratūrose ir tyrimo įstaigose teikia OFFI. OFFI taip pat privalo teikti vertimo žodžiu paslaugas ne Budapešte esančiuose teismuose, prokuratūrose ir tyrimo įstaigose jeigu šie negali užtikrinti vertimo žodžiu paskirdami kvalifikuotą vertėją žodžiu ar kitą tinkamą asmenį.

Nuorodos ir duomenys ryšiams

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasNacionalinis vertimo ir vertimų autentiškumo tvirtinimo biuras (OFFI)

Adresas 1062 Budapest, Bajza utca 52.

Paskutinis naujinimas: 06/04/2017

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Malta

Malta dabar turi teisinių tekstų vertėjų raštu ir žodžiu duomenų bazę.

Baudžiamosiose bylose vertėjų žodžiu ir (arba) raštu sąrašu gali naudotis teisėjai ir teismo darbuotojai. Šį sąrašą tvarko Baudžiamųjų bylų teismo kanceliarija. Rengiantis Direktyvos dėl teisės į vertimo žodžiu ir raštu paslaugas baudžiamajame procese įsigaliojimui, minėtas sąrašas neseniai pradėtas skelbti Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasTeismų paslaugų interneto svetainėje.

Jei baudžiamojoje byloje prireikia vertėjo žodžiu arba raštu paslaugų, jį paskiria magistratas.  Magistratas neprivalo rinktis vertėjo iš minėto sąrašo, jis gali paskirti bet kurį kitą asmenį, kuris, jo nuomone, tinkamai atliktų vertimo žodžiu ar raštu pareigas. Taip paskirtas asmuo vėliau įtraukiamas į sąrašą. Daugiau informacijos galima gauti parašius Baudžiamųjų bylų teismo kancleriui (The Criminal Court Registrar, Courts of Justice, Valletta, Malta).

Civilinėse bylose šalys gali paskirti savo pasirinktą vertėją žodžiu arba raštu, jo paslaugų išlaidas apmoka tokių paslaugų reikalaujanti šalis. Teismo administracija šiame procese nedalyvauja. Tačiau civilinių bylų teismai gali naudotis baudžiamųjų bylų teismų turimu sąrašu, kuris, kaip minėta, yra viešai prieinamas internetu.

Maltos vertėjų raštu ir žodžiu sąrašas taip pat pateikiamas Teismų bylų administravimo (LECAM) IT sistemoje, kuria iš esmės naudojasi vien teismo darbuotojai ir kiti teisininkai. Tačiau civilinių bylų atveju visuomenė taip pat gali naudotis LECAM sistema: prie sistemos galima prisijungti naudojantis teismų kanceliarijose esančiais kompiuteriais.

Ekspertų sąrašus pildo teismo pareigūnai, įgalioti tvarkyti šią duomenų bazę. Įrašai apie konkrečius ekspertus susiejami su teismo byla, kurioje jie buvo paskirti teikti savo profesines paslaugas.

Paskutinis naujinimas: 30/09/2022

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Dėmesio! Šiame puslapyje originalo kalba (nyderlandų) neseniai atlikta pakeitimų. Puslapį jūsų pasirinkta kalba šiuo metu rengia mūsų vertėjai.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Nyderlandai

Šiame tinklalapyje pateikiama informacija apie prisiekusiųjų vertėjų žodžiu ir raštu registraciją Nyderlanduose ir tos registracijos pratęsimą.

Prisiekusiųjų vertėjų žodžiu ir raštu įstatymas

Nyderlanduose taikomas Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasPrisiekusiųjų vertėjų žodžiu ir raštu įstatymas (nyd. Wet beëdigde tolken en vertalers - Wbtv). Įstatyme išdėstytos prisiekusiųjų vertėjų žodžiu, kurie atlieka žodinį kitos kalbos vertimą, ir prisiekusiųjų vertėjų raštu, kurie pateikia rašytinį kita kalba parašyto teksto vertimą, veiklos reglamentavimo taisyklės ir nuostatos.

Vertimas žodžiu ir raštu yra laisvosios profesijos, o tai reiškia, kad, neatsižvelgiant į kvalifikaciją ar bendrąjį išsilavinimą, nepriklausomo vertėjo žodžiu arba raštu veiklą gali pradėti vykdyti bet kuris asmuo. Tuo tikslu asmuo Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasPrisiekusiųjų vertėjų žodžiu ir raštu registre (nyd. Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv)) registruotas būti neprivalo. Rbtv yra duomenų bazė, kurioje saugomi Nyderlanduose dirbančių prisiekusiųjų vertėjų žodžiu ir raštu duomenys; duomenų bazę administruoja Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasPrisiekusiųjų vertėjų žodžiu ir raštu tarnyba (nyd. Bureau beëdigde tolken en vertalers). Kad galėtumėte dirbti prisiekusiuoju vertėju žodžiu arba raštu, turite būti registruotas Rbtv.

Kokia informacija pateikiama Nyderlandų vertėjų registre?

Kaip nurodyta Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasPrisiekusiųjų vertėjų žodžiu ir raštu įstatymo 2 straipsnyje, Prisiekusiųjų vertėjų žodžiu ir raštu registre pateikiami toliau nurodyti kiekvieno registruoto vertėjo žodžiu arba raštu duomenys:

  1. kontaktiniai duomenys;
  2. ar asmuo yra vertėjas žodžiu, ar vertėjas raštu;
  3. kalba (-os), iš kurios (-ų) ir į kurią (-as) verčia vertėjas žodžiu arba raštu, ir
  4. kiti specialūs įgūdžiai, kuriuos vertėjas žodžiu arba raštu kaip naudingus nusprendė įtraukti į registrą.

Kas atsakingas už vertėjų registrą?

Galutinė atsakomybė už registrą tenka Teisingumo ir saugumo ministerijai; tačiau kompetencija spręsti dėl įrašų registre priklauso Prisiekusiųjų vertėjų žodžiu ir raštu tarnybai.

Ar Nyderlandų vertėjų registru galima naudotis nemokamai?

Taip, prieiga yra nemokama.

Kaip rasti teismo vertėją Nyderlanduose?

Paieškas duomenų bazėje galima atlikti pagal pavardę arba kalbų derinį (-us).

Susijusios nuorodos

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasPrisiekusiųjų vertėjų žodžiu ir raštu tarnyba

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasPrisiekusiųjų vertėjų žodžiu ir raštu registras

Paskutinis naujinimas: 30/09/2022

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Austrija

Šis puslapis padeda rasti teismo vertėją raštu ar žodžiu Austrijoje.

Kaip Austrijoje susirasti teismo vertėją raštu ar žodžiu?

Austrijos federalinė teisingumo ministerija sudaro priesaiką davusių ir teismo patvirtintų vertėjų žodžiu sąrašą (teismo vertėjų žodžiu sąrašą), į kurį įtraukiami tik asmenys, atitinkantys įstatymų reikalavimus (pavyzdžiui, reikalavimą turėti pakankamai specialiųjų žinių) ir galintys tai pagrįsti.

Šį sąrašą galima rasti svetainėje „JustizOnline“, kurioje Austrijos teisminės institucijos teikia skaitmeninę informaciją ir paslaugas (justizonline.gv.at). Šioje svetainėje taip pat galima ieškoti vertėjų žodžiu pagal tam tikrus atrankos kriterijus. Ar teismo vertėjų žodžiu duomenų baze galima naudotis nemokamai?

Interneto svetainė „JustizOnline“ yra viešai prieinama ir ja galima naudotis nemokamai.

Kaip atlikti paiešką Austrijos teismo vertėjų raštu duomenų bazėje?

Svetainėje „JustizOnline“ vertėjų raštu ir žodžiu paiešką galima atlikti pagal šiuos atrankos kriterijus:

  • Kalba
  • Federalinė žemė
  • Teismo apylinkė.

Norint atlikti konkrečią paiešką, galima naudotis paieškos sistema, leidžiančia atlikti viso teksto paiešką duomenų bazėje, pvz., pagal teismo vertėjo žodžių nurodytas specializacijas.

Ar Austrijos vertėjų raštu duomenų baze galima naudotis nemokamai?

Interneto svetainė yra viešai prieinama ir ja galima naudotis nemokamai.

Susijusios nuorodos

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasTeismo vertėjų raštu ir žodžiu sąrašas

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasVertėjo žodžiu paieška (Juizonline.gv.at)

Paskutinis naujinimas: 08/09/2023

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Lenkija

Šiame puslapyje pateikiami patarimai, kaip Lenkijoje rasti teisės srities vertėją raštu arba žodžiu.

Kokią informaciją galima rasti Lenkijos vertėjų raštu duomenų bazėje?

Lenkijoje yra:

Ar Lenkijos vertėjų duomenų baze galima naudotis nemokamai?

Taip, naudotis duomenų bazėmis galima nemokamai.

Kaip ieškoti teisės srities vertėjų raštu arba žodžiu Lenkijoje?

Prisiekusiųjų vertėjų raštu ir žodžiu duomenų bazė

Prisiekusiųjų vertėjų raštu ir žodžiu duomenų bazėje ieškoti vertėjo raštu arba žodžiu galima pagal:

  • pavardę;
  • vertimo rūšį;
  • miestą;
  • kalbą.

Vertėjų raštu ir žodžiu duomenų bazė

Vertėjų raštu ir žodžiu duomenų bazėje paiešką atlikti galima pagal:

  • pavardę;
  • miestą;
  • kalbą;
  • specializaciją (vertimas žodžiu, literatūrinis vertimas, teisinis vertimas).
Paskutinis naujinimas: 07/12/2023

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Portugalija

Portugalijoje nėra teisės srities vertėjų raštu arba žodžiu duomenų bazės.

Paskutinis naujinimas: 07/04/2024

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Rumunija

Šis puslapis padės Rumunijoje rasti teismo vertėją raštu ir žodžiu.

Kaip Rumunijoje rasti teisės srities vertėją raštu arba žodžiu?

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasĮgaliotųjų Rumunijos vertėjų raštu ir žodžiu duomenų bazę tvarko Rumunijos teisingumo ministerija. Duomenų bazėje pateikiama informacija apie Rumunijos teisingumo ministerijos įgaliotus vertėjus raštu ir žodžiu.

Šie įgaliotieji vertėjai paprašius teikia vertimo raštu ir žodžiu paslaugas:

  • Aukščiausiajai magistratų tarybai,
  • Teisingumo ministerijai,
  • Aukštajam Kasaciniam Teisingumo Teismui,
  • prokuratūrai,
  • Nacionalinei kovos su korupcija tarnybai,
  • baudžiamųjų bylų tyrimo institucijoms,
  • teismams,
  • notarams,
  • advokatams,
  • teismo antstoliams.

Įstatyme Nr. 178/1997 reglamentuojama įgaliojimų suteikimo paslaugas baudžiamųjų bylų tyrimo institucijoms, teismams, notarams, advokatams, Teisingumo ministerijai ir kitoms pirmiau išvardytoms institucijoms teikiantiems vertėjams raštu ir žodžiu tvarka bei užmokestis už jų paslaugas.

Vertėjų duomenų bazėje pateikiama informacija nuo 2002 m.

Ar Rumunijos vertėjų duomenų baze galima naudotis nemokamai?

Visuomenei nemokamai prieinama tokia informacija:

  • įgaliotojo vertėjo raštu arba žodžiu vardas, pavardė,
  • kalba arba kalbos, iš kurių ir į kurias versti vertėjui raštu ir žodžiu suteikti įgaliojimai,
  • įgaliojimo numeris,
  • telefono numeris.

Duomenų bazėje taip pat užregistruota ši viešai neskelbiama informacija:

  • asmens tapatybės numeris,
  • pašto adresas.

Kaip ieškoti įgaliotojo vertėjo Rumunijoje

Paiešką duomenų bazėje galima vykdyti pagal šiuos kriterijus:

  1. įgaliotojo vertėjo raštu arba žodžiu vardas ir pavardė,
  2. atitinkamo apeliacinio teismo pavadinimas (kiekvienas apeliacinis teismas vadinamas savivaldybės, kurios teritorijoje teismas veikia, pavadinimu. Kadangi Rumunijoje yra 15 apeliacinių teismų, kiekvienas iš jų turi teisinę teritorinę kompetenciją nagrinėti bylas pagal konkretų nacionalinį administracinį suskirstymą. Iš esmės, naudojant šį paieškos kriterijų galima rasti visus vertėjus, veikiančius konkretaus teismo teisinę teritorinę kompetenciją atitinkančioje geografinėje ir administracinėje vietovėje),
  3. kalbų kombinacijos (jei rodoma viena užsienio kalba, kita kalba bus rumunų);
  4. įgaliojimo numeris;
  5. įgaliojimo galiojimo pabaigos data (šią paiešką galima atlikti įrašant „Ordin“ – šiuo terminu daroma nuoroda į teisingumo ministro išleistą teisės aktą dėl vertėjo įgaliojimo galiojimo sustabdymo ar panaikinimo).
Paskutinis naujinimas: 22/10/2020

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Slovėnija

Šioje svetainėje jums pateikiama Slovėnijos prisiekusiųjų vertėjų žodžiu duomenų bazė.

Kokia informacija saugoma Slovėnijos prisiekusiųjų vertėjų žodžiu registre?

Teisingumo ministerija tvarko Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasprisiekusiųjų vertėjų žodžiu registrą. Slovėnijos teisinėje sistemoje neskiriami vertėjai žodžiu ir vertėjai raštu. Visi prisiekę vertėjai privalo gebėti versti ir žodžiu, ir raštu.

Prisiekusiųjų vertėjų žodžiu registre kaupiami toliau nurodyti viešai prieinami duomenys:

  • pavardė,
  • vardas (-ai),
  • adresas,
  • pašto kodas,
  • miestas,
  • telefonas,
  • e. paštas,
  • kalba.

Registre saugoma ir tam tikra visuomenei neprieinama informacija:

  • profesinė kvalifikacija,
  • paskyrimo data,
  • profesija,
  • gimimo data ir vieta,
  • asmens tapatybės numeris (EMŠO),
  • informacija apie įdarbinimą arba kitą statusą.

Ar Slovėnijos prisiekusiųjų vertėjų žodžiu duomenų baze galima naudotis nemokamai?

Taip, naudotis duomenų baze galima nemokamai.

Kaip rasti prisiekusįjį vertėją žodžiu Slovėnijoje

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasPrisiekusiųjų vertėjų žodžiu duomenų bazėje įdiegta paieškos sistema, suteikianti prieigą prie visų viešai prieinamų duomenų. Dėl to galima atlikti paiešką naudojant šiuos parametrus:

  • vardas (-ai),
  • pavardė,
  • miestas,
  • telefonas,
  • kalba.

Paieškos rezultatus galima filtruoti pagal kalbą (galima pasirinkti tik vieną kalbą).

Susijusios nuorodos

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasPrisiekusiųjų vertėjų raštu registras

Paskutinis naujinimas: 08/12/2021

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Slovakija

Šiame tinklalapyje trumpai apibendrinama informacija apie Slovakijos vertėjų raštu ir vertėjų žodžiu sąrašą.

Kokia informacija pateikiama Slovakijos vertėjų raštu ir vertėjų žodžiu sąraše?

Slovakijos teisingumo ministerijos (slovak. Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky) ekspertų, vertėjų žodžiu ir vertėjų raštu sąraše pateikiama vertėjų žodžiu skiltis ir vertėjų raštu skiltis, kuriose nurodomi 1 341 vertėjas raštu ir 1 240 vertėjų žodžiu, kuriems pagal Įstatymą Nr. 382/2004 dėl ekspertų, vertėjų žodžiu ir vertėjų raštu ir dėl tam tikrų kitų teisės aktų dalinio keitimo buvo suteiktas leidimas vykdyti vertimo raštu arba vertimo žodžiu veiklą ir kurie yra arba buvo įtraukti į ekspertų, vertėjų žodžiu ir vertėjų raštu sąrašą, duomenys.

Ekspertų, vertėjų žodžiu ir vertėjų raštu sąraše pateikiama atskira vertėjų žodžiu skiltis ir atskira vertėjų raštu skiltis. Ši duomenų bazė prieinama tik slovakų kalba.

Visi į atitinkamą Ekspertų, vertėjų žodžiu ir vertėjų raštu sąrašo skiltį pagal kalbas įtraukti vertėjai žodžiu ir vertėjai raštu turi įgaliojimus naudoti Slovakijos teisingumo ministerijos identifikatorius, t. y. vertėjo žodžiu ir (arba) vertėjo raštu identifikacinę kortelę ir vertėjo žodžiu ir (arba) vertėjo raštu oficialų spaudą.

Ar vertėjų raštu ir vertėjų žodžiu sąrašu galima naudotis nemokamai?

Vertėjų raštu ir vertėjų žodžiu sąrašu galima naudotis ir paiešką jame galima atlikti nemokamai.

Kaip rasti vertėją raštu arba vertėją žodžiu Slovakijoje?

Informacija apie vertėjus žodžiu ir vertėjus raštu pateikiama Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasSlovakijos Respublikos teisingumo ministerijos interneto svetainėje, Registrų skiltyje, pasirinkus Vertėjų raštu arba Vertėjų raštu funkciją.

Paiešką interneto svetainėje galima atlikti pagal vertėjų raštu ir vertėjų žodžiu kontaktinius duomenis (o atitinkamais atvejais – ir pagal kitą informaciją). Individualių vertėjų raštu ir vertėjų žodžiu paiešką galima atlikti pagal jų registracijos numerį, kalbą, vardą ir pavardę, savivaldybę, apylinkę, regioną arba šių laukelių derinį. Kai pasirenkamas konkretus asmuo, parodoma išsami informacija, t. y., be kita ko, jo kontaktiniai duomenys, jo įgaliojimo vykdyti vertimo žodžiu arba vertimo raštu veiklą apimtis ir įgaliojimo pradžios data (o atitinkamais atvejais – ir pabaigos data), per pastaruosius trejus metus dėl jo veiklos vykdymo jam taikytos sankcijos; jeigu taikomas draudimas vykdyti veiklą, įraše nurodomas draudimo galiojimo laikotarpis, pateikiama informacija apie laikiną veiklos sustabdymą, įskaitant informaciją apie teisinį pagrindą, laikino veiklos sustabdymo pradžios ir pabaigos datas, informacija apie laikino veiklos nevykdymo laikotarpius, įskaitant veiklos nevykdymo laikotarpio pradžios ir pabaigos datą, registracijos numeris ir naujausia informacija apie civilinės atsakomybės draudimą.

Susijusios nuorodos

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasVertėjų žodžiu sąrašas

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasVertėjų raštu sąrašas

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasSlovakijos Respublikos teisingumo ministerija

Paskutinis naujinimas: 27/10/2022

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Suomija

Šiame tinklalapyje pateikiamos gairės, kaip rasti teismo vertėją žodžiu arba įgaliotąjį vertėją raštu Suomijoje.

Nacionalinė švietimo taryba tvarko teismo vertėjų žodžiu registrą, į kurį įtraukiami teismo vertėjų žodžiu registro valdybos patvirtinti teismo vertėjai žodžiu. Viešajame registre skelbiama informacija tik apie tuos vertėjus žodžiu, kurie sutiko, kad jų duomenys būtų paskelbti.

Įgaliotųjų vertėjų raštu egzaminavimo taryba tvarko įgaliotųjų vertėjų raštu registrą.

Kokią informaciją galima rasti Suomijos vertėjų žodžiu ir vertėjų raštu duomenų bazėse?

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasTeismo vertėjų žodžiu registre nurodomas vertėjo vardas ir pavardė, kalbų derinys ir geografinė veiklos teritorija. Viešajame teismo vertėjų žodžiu registre skelbiama informacija tik apie tuos vertėjus žodžiu, kurie sutiko, kad jų duomenys būtų paskelbti internete.

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasĮgaliotųjų vertėjų raštu registre nurodomas vertėjo vardas ir pavardė, gyvenamosios vietos savivaldybė ir kalbos, iš kurių ir į kurias jis gali versti kaip įgaliotasis vertėjas.

Ar Suomijos vertėjų žodžiu ir vertėjų raštu duomenų bazėmis galima naudotis nemokamai?

Taip, tiek teismo vertėjų žodžiu registru, tiek įgaliotųjų vertėjų raštu registru galima naudotis nemokamai.

Kaip atlikti teismo vertėjų žodžiu ir įgaliotųjų vertėjų raštu paiešką Suomijoje?

Vertėjų žodžiu ir vertėjų raštu registruose galima ieškoti pagal šiuos paieškos kriterijus:

  • kalbų derinius;
  • vertėjo raštu arba žodžiu vardą ir pavardę.

Teismo vertėjų žodžiu registre paiešką galima atlikti ir pagal provinciją.

Nuorodos

Teismo vertėjų žodžiu registras: Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langashttps://oikeustulkkirekisteri.opintopolku.fi

Įgaliotųjų vertėjų raštu registras: Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langashttps://akr.opintopolku.fi/akr/etusivu

Paskutinis naujinimas: 08/12/2021

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Švedija

Šis skyrius padės jums Švedijoje rasti įgaliotąjį vertėją žodžiu arba raštu.

Kokią informaciją galima rasti Švedijos vertėjų žodžiu ir raštu registre?

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasŠvedijos įgaliotųjų vertėjų žodžiu ir Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasraštu duomenų bazę atsako ir ją administruoja Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasŠvedijos teisinių, finansinių ir administracinių paslaugų agentūra (šved. Kammarkollegiet).

Šioje duomenų bazėje pateikiamas vertėjų, įgaliotų žodžiu arba raštu versti iš švedų kalbos arba į ją, sąrašas. Tas pats asmuo gali būti įgaliotas versti iš kelių kalbų ar į kelias kalbas. Įgaliotasis vertėjas žodžiu taip pat gali specializuotis tam tikroje srityje, pvz., teisės ar sveikatos priežiūros.

Ar Švedijos vertėjų žodžiu ir raštu registru galima naudotis nemokamai?

Taip, naudojimasis Švedijos įgaliotųjų vertėjų žodžiu ir raštu registru yra nemokamas.

Kaip ieškoti įgaliotojo vertėjo žodžiu arba raštu Švedijoje?

Jeigu jums reikia vertėjo žodžiu, galite ieškoti pagal kalbą, specializacijos sritį, apskritį arba pavardę. Vertėjo raštu galima ieškoti pagal kalbą, apskritį, pavardę arba vertėjo numerį.

Paskutinis naujinimas: 01/09/2021

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Dėmesio! Šiame puslapyje originalo kalba (anglų) neseniai atlikta pakeitimų. Puslapį jūsų pasirinkta kalba šiuo metu rengia mūsų vertėjai.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Anglija ir Velsas

Šiame skyriuje pateikiami patarimai, kaip rasti teisės srities vertėją raštu arba žodžiu Anglijoje ir Velse.

Šiuo metu Anglijoje ir Velse nėra centralizuotos vertėjų žodžiu ar raštu duomenų bazės. Tačiau vertėją žodžiu ar raštu galite bandyti rasti daugelyje atskirų registrų bei sąrašų, kaip antai:

Susijusios nuorodos

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasNacionalinis valstybės tarnybos vertėjų žodžiu registras,
Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasPolicijos ir teismo vertėjų žodžiu asociacija,
Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasVertimo raštu ir žodžiu institutas,
Teisingumo ministerijos Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasteismo vertėjai žodžiu.

Paskutinis naujinimas: 13/06/2017

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Šiaurės Airija

Šiame skyriuje pateikiama informacija apie tai, kaip susirasti teismo vertėją raštu arba žodžiu Šiaurės Airijoje.

Šiuo metu Šiaurės Airijoje nėra centralizuotos vertėjų žodžiu ir raštu duomenų bazės. Tačiau vertėją žodžiu arba raštu galite bandyti surasti daugelyje atskirų registrų ir sąrašų, kaip antai:

Susijusios nuorodos

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasNacionalinis valstybės tarnybos vertėjų žodžiu registras

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasPolicijos ir teismo vertėjų žodžiu asociacija

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasVertimo raštu ir žodžiu institutas

Paskutinis naujinimas: 16/01/2019

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.

Teismo vertėjai raštu ir žodžiu - Škotija

Šiuo metu Škotijoje nėra vienos centralizuotos vertėjų žodžiu ar raštu duomenų bazės. Vis dėlto vertėjo galima ieškoti decentralizuotuose registruose ir sąrašuose, tokiuose kaip:

Jeigu norite gauti teisinę pagalbą vertimo žodžiu ir raštu klausimais, rekomenduojame naudotis Škotijos teisinės pagalbos valdybos (Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasSLAB) registru.

Susijusios nuorodos

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasŠkotijos teisinės pagalbos valdyba, Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasNacionalinis valstybės tarnybos vertėjų žodžiu registras, Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasPolicijos ir teismo vertėjų žodžiu asociacija, Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasVertimo raštu ir žodžiu institutas

Paskutinis naujinimas: 04/05/2020

Šio puslapio turinį nacionaline kalba tvarko atitinkamos valstybės narės. Vertimus atliko Europos Komisijos tarnyba. Į kompetentingos nacionalinės institucijos originale įvestus pakeitimus vertimuose gali būti neatsižvelgta. Europos Komisija neprisiima jokios atsakomybės ar teisinių įsipareigojimų už šiame dokumente pateiktą ar nurodomą informaciją ar duomenis. Daugiau informacijos apie už šį puslapį atsakingos valstybės narės autorių teisių taisykles rasite puslapyje „Teisinė informacija“.