Legal translators/interpreters

If you need to understand and be understood during a hearing held in another Member State or if you need a legal translation of a contract or other legal document, you may wish to find an interpreter or a legal translator.

Introduction

With the increase in mobility and migration within the European Union, there is also a commensurate increase in the number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or personal) between citizens of different nationalities, cultures and with different languages. This in turn leads to a wide variety of situations demanding language translation and interpretation services. Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents originally written in another language

The purposes of an official translation are to certify facts in a legal or administrative process/court case; to have legal facts originating in a foreign country recognised and to apply the source law to foreign citizens (Private International Law).

Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification.

What is a legal translator?

A translator produces a written document by translating a text from one language into another language. A legal translator must master the basic concepts and terminology of not just law, but also the area to which it is being applied. Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, legal and government agencies to communicate across different languages and cultures within and across state borders. Legal translation requires knowledge of specialist terminology and knowledge of the linguistic conventions that are used in related documents. Being part of the legal team and by having access to legal experts, the legal translator will enable your full understanding of any particular case and the required legal terminology. His/her understanding of the legal system or systems and the legal processes involved will ensure that the legal translator can assist you in your legal actions.

Professional standards concerning linguistic competence, translation skills, and knowledge of systems, processes, terminology and linguistic conventions which apply in particular cases will be very important when you are looking for a legal translator.

What is a legal interpreter?

An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.

Court translator/interpreter

Court translators/interpreters are authorised to translate official documents (marriage certificates, school certificates, university diplomas, court submissions, judgments, etc.), as well as to interpret in court (e.g. when parties or witnesses give evidence), at police stations (during interviews, after an arrest) or before administrative authorities (such as during customs inspections). Official court translators/interpreters are authorized to affix an official stamp to their translations to certify the translation.

Court translators/interpreters should typically have a university education in their working language(s) and have mastered various translating and interpreting skills, although requirements vary from one Member State to another.

Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.

How can I find translators/interpreters?

Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters.  However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.

In criminal matters, Member States have been required under Directive 2010/64/EU to endeavour to establish such a register by 27 October 2013, the deadline set for the transposition of the Directive into national law. Under this Directive, Member States have to put in place a procedure or mechanism to ascertain whether suspected or accused persons need the assistance of an interpreter and of a translator, and it is for the Member States to provide suspects or accused with interpretation without delay. Translation should be provided for documents which are essential to safeguard the exercise of the right of defence and, exceptionally, an oral translation or an oral summary of those essential documents may be provided on condition that the fairness of the proceedings is not prejudiced. Member States shall meet the costs of interpretation and translation, irrespective of the outcome of the proceedings.

To obtain more detailed information, for instance on:

  • the body hosting the relevant national database,
  • the rules applying for recourse to translators and interpreters,
  • geographical areas of responsibility of translators and interpreters,
  • training/qualifications of translators and interpreters,
  • costs,
  • insurance systems and existence of complaints procedures,

please select one of the flags listed on the right hand side.

Last update: 01/02/2020

This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.

Traduttori/interpreti legali - Belgio

Questa sezione presenta informazioni relative alla ricerca di un interprete nell'ambito di un procedimento giudiziario o di un traduttore, anche attraverso il sito ufficiale.

Come trovare un traduttore in Belgio?

Attualmente in Belgio esistono due banche dati centrali ufficiali, una di periti giudiziari e l'altra di traduttori, interpreti e traduttori-interpreti

entrambe istituite dalla legge 10 aprile 2014.

Sono denominate:

  • Registre national des experts judiciaires (registro nazionale dei periti giudiziari)
  • Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes (registro nazionale dei traduttori, interpreti e traduttori-interpreti)

La legge è entrata in vigore il 1° dicembre 2016.

Dal 15 giugno 2017 le banche dati sono aperte ai servizi dell'ordine giudiziario, per cui le cancellerie e le procure non gestiscono più elenchi di periti giudiziari o di traduttori/interpreti.

In una seconda fase anche i servizi di polizia potranno avvalersi liberamente di questi registri.

Alla fine il registro sarà liberamente consultabile dal pubblico attraverso il Il link si apre in una nuova finestrasito internet del Servizio pubblico federale Giustizia.

Link correlati

Il link si apre in una nuova finestraRegistri nazionali di traduttori/interpreti e periti giudiziari

Ultimo aggiornamento: 03/05/2023

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Bulgaria

La Bulgaria non dispone di una banca dati in cui figurano traduttori e interpreti.

Attualmente non esiste alcuna banca dati elettronica per gli interpreti presso i tribunali.

In base all'articolo 6, quarto comma, delle disposizioni finali della legge che modifica e integra il codice di procedura penale che disciplina le modifiche e le integrazioni apportate alla legge sul sistema giudiziario, l'articolo 403 contiene un nuovo secondo comma, secondo il quale il ministro della Giustizia, di concerto con il Consiglio superiore della magistratura, deve adottare un regolamento inteso a stabilire le modalità e i termini applicabili alle proposte di iscrizione e di modifica delle liste di specialisti riconosciuti in qualità di traduttori giurati; le condizioni che questi devono soddisfare nonché le condizioni e le modalità di fissazione della loro remunerazione. Conformemente all'abilitazione legislativa, il decreto n° N-1 del 16.5.2014 relativo ai traduttori presso i tribunali è stato adottato e pubblicato nella Gazzetta ufficiale n. 43 del 23.5.2014. Per ciascun distretto giudiziario di un tribunale regionale o amministrativo e per il tribunale penale specializzato, si tengono registri contenenti le liste degli specialisti riconosciuti in qualità di traduttori giurati. I ministeri, le agenzie, gli enti, i comuni,. le organizzazioni professionali e altri organi, nonché le istituzioni scientifiche e i candidati ai posti di traduttori giurati, possono presentare proposte al fine dell'inclusione di specialisti nelle liste in questione. Le proposte d'iscrizione sono presentate al presidente del tribunale regionale o amministrativo competente o al presidente del tribunale penale specializzato.

Le questioni vertenti sul riconoscimento legale e la traduzione di documenti sono disciplinate dal regolamento relativo al riconoscimento, alla certificazione e alla traduzione di documenti e altri scritti, adottato mediante il decreto n. 184 del Consiglio dei ministri del 1958.

Il regolamento n. 1 del 16 gennaio 2008 relativo all'iscrizione, le qualifica e la remunerazione dei periti è stato abrogato dalla amministrativa suprema. Un progetto di nuovo regolamento è stato elaborato e pubblicato sul sito del ministero della Giustizia per consultazione pubblica,. conformemente all'articolo 26, secondo comma, della legge sugli atti legislativi. Il progetto è stato trasmesso per consultazione al Consiglio superiore della magistratura e al ministero degli Interni.

Ultimo aggiornamento: 30/09/2022

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Cechia

Questa sezione fornisce indicazioni per trovare un traduttore o un interprete legale nella Repubblica ceca.

Quali informazioni sono contenute nella banca dati dei traduttori e degli interpreti ceca?

La banca dati dei traduttori e degli interpreti ceca permette di consultare l’elenco di traduttori e interpreti autorizzati a svolgere attività di esperti o di interpretazione e traduzione. Gli elenchi degli esperti e dei traduttori e interpreti sono redatti esclusivamente dai tribunali regionali e si articolano in due parti, una per gli esperti e una per i traduttori e interpreti. Tutti i traduttori e interpreti inseriti nell’elenco di cui sopra sono autorizzati a tradurre e interpretare la lingua per la quale sono stati iscritti nell’elenco.

La banca dati dei traduttori e degli interpreti ceca (Il link si apre in una nuova finestraBanca dati dei traduttori e degli interpreti) appartiene al ministero della Giustizia della Repubblica ceca (Il link si apre in una nuova finestraMinistero della Giustizia della Repubblica ceca ) che ne cura la gestione. La responsabilità per quanto riguarda l’esattezza dei dati è, tuttavia, dei tribunali regionali.

La consultazione della banca dati dei traduttori e degli interpreti è gratuita?

La consultazione della banca dati è gratuita.

Come cercare un traduttore legale nella banca dati dei traduttori e degli interpreti della Repubblica ceca

Grazie al motore di ricerca della base è possibile ottenere online le informazioni relative agli esperti e ai traduttori e interpreti. Per quanto riguarda i traduttori e interpreti, la ricerca può essere effettuata in relazione alla lingua per la quale sono autorizzati a svolgere attività di interpretazione e traduzione, alla giurisdizione in cui sono residenti su base permanente o al loro nome.

Ultimo aggiornamento: 15/06/2020

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Danimarca

La Danimarca non possiede una banca dati dei traduttori e degli interpreti accessibile al pubblico.

Ultimo aggiornamento: 03/05/2022

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Germania

Questa pagina aiuta a trovare un traduttore o un interprete legale in Germania.

Come trovare un traduttore o un interprete legale in Germania

La banca dati federale tedesca dei traduttori e degli interpreti contiene un elenco di tutti i traduttori e gli interpreti esperti, giurati o ufficialmente designati nei vari Länder tedeschi.

I criteri per l’ottenimento della qualifica di traduttore o interprete esperto, giurato o ufficialmente designato sono regolati dalla normativa dei vari Länder e sono assoggettati ai requisiti specifici di ciascun Land.

La consultazione della banca dati dei traduttori è gratuita?

Sì, la consultazione della banca dati è gratuita.

Come cercare un traduttore legale in Germania

È possibile ricercare un interprete o un traduttore in base a uno o più criteri come nome, città o lingua. Selezionando uno dei nominativi che figurano nell’elenco dei risultati della ricerca compariranno diverse informazioni (ad es. lingue di lavoro e contatti del traduttore/interprete).

Link correlati

Il link si apre in una nuova finestrahttp://www.justiz-dolmetscher.de/

Il link si apre in una nuova finestrahttp://www.justiz-uebersetzer.de/

Il link si apre in una nuova finestrahttp://www.gerichts-dolmetscher.de/

Il link si apre in una nuova finestrahttp://www.gerichts-uebersetzer.de/

Il link si apre in una nuova finestrahttp://www.gerichtsdolmetscherverzeichnis.de/

Il link si apre in una nuova finestrahttp://www.gerichtsuebersetzerverzeichnis.de/

Ultimo aggiornamento: 13/11/2020

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Estonia

Questa sezione fornisce indicazioni su come trovare un traduttore o un interprete legale in Estonia.

Come trovare un traduttore o interprete legale in Estonia

Il Il link si apre in una nuova finestraregistro dei traduttori giurati dell’Estonia fornisce informazioni sui traduttori giurati e i loro recapiti.

Il registro è di proprietà ed è gestito dal ministero della Giustizia estone.

La consultazione del registro dei traduttori estoni è gratuita?

Sì, la consultazione del registro dei traduttori estoni è gratuita.

Come cercare un traduttore legale in Estonia

Non esiste uno strumento specifico di ricerca dei traduttori. Il sito internet del ministero della Giustizia permette di cercare un traduttore selezionando la combinazione linguistica da un elenco di lingue. Una volta selezionata la lingua, viene visualizzato un elenco di nomi e recapiti di traduttori abilitati a tradurre da e verso questa lingua.

Ultimo aggiornamento: 13/08/2019

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Irlanda

La Irish Translators' and Interpreters' Association (ITIA) è stata istituita nel 1986 ed è l'unica associazione professionale in Irlanda che rappresenta gli interessi dei traduttori e degli interpreti.

Nella banca dati dell'ITIA figurano persone qualificate e registrate abilitate a esercitare in qualità di traduttori e interpreti giuridici.

Il sito web dell'ITIA è consultabile all'indirizzo Il link si apre in una nuova finestrahttps://www.translatorsassociation.ie/, dove è possibile effettuare una ricerca per trovare un traduttore o un interprete legale attraverso una lista di lingue di origine e destinazione.

ITIA
19 Parnell Square North,
Dublin 1
D01 E102

Ultimo aggiornamento: 18/01/2024

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Grecia

La Grecia non possiede un sito internet contenente un elenco di traduttori o interpreti giurati. È in corso la progettazione della digitalizzazione delle banche dati e della loro interfaccia elettronica.

Come trovare un traduttore o un interprete giurato in Grecia?

Il servizio di interpretariato e traduzione dinanzi ai giudici greci nei procedimenti penali è disciplinato dagli articoli da 233 a 238 del codice di procedura penale greco. Gli interpreti e i traduttori sono nominati dal giudice competente sulla base di una tabella redatta annualmente dal Consiglio giudiziario del tribunale per i reati minori e definita dal Consiglio della corte d'appello. In casi di estrema urgenza è possibile nominare interpreti che non sono inclusi in detta tabella.

Nei procedimenti civili, l'articolo 252 del codice di procedura civile prevede il ricorso a un interprete designato dal giudice nel caso in cui un testimone, un perito o una parte non conoscano la lingua greca. Una disposizione analoga è contenuta nell'articolo 137 del codice di procedura amministrativa.

È altresì opportuno osservare che esiste un Il link si apre in una nuova finestraregistro dei traduttori certificati dal ministero degli Esteri che, conformemente al nuovo quadro legislativo, garantiscono la traduzione di documenti pubblici e privati.

La traduzione di documenti pubblici esteri provenienti da paesi che sono parti della convenzione dell'Aia del 1961, ratificata dalla Grecia con legge 1497/1984 (Il link si apre in una nuova finestraGazzetta ufficiale n. 188, volume A), è effettuata soltanto se detti documenti recano l'apostilla prevista da tale convenzione. In tutti gli altri casi, i documenti esteri devono essere autenticati dall'autorità consolare greca nel paese d'origine del documento, o dall'autorità consolare di tale paese in Grecia.

La traduzione non è gratuita. Il costo della traduzione è fissato dal segretario di Stato per gli Affari esteri.

Inoltre, ai sensi del codice degli avvocati (articolo 36 della legge n. 4194/2013, Il link si apre in una nuova finestraGazzetta ufficiale n. 208, volume A) il lavoro di un avvocato comprende la traduzione di documenti redatti in una lingua straniera e la traduzione di documenti greci in una lingua straniera. La traduzione fa fede dinanzi agli organi giurisdizionali e alle altre autorità, a condizione che essa sia accompagnata da una copia autenticata del documento originale e che l'avvocato certifichi di possedere una conoscenza sufficiente della lingua di partenza e di arrivo.

L'accesso alla banca dati greca dei traduttori è gratuito?

La Grecia non possiede una banca dati centralizzata dei traduttori e degli interpreti giurati.

Tuttavia, è disponibile una banca dati dei membri dell'Il link si apre in una nuova finestraUnione panellenica dei traduttori (membri della Federazione internazionale dei traduttori, FIT), di cui fanno parte traduttori professionisti (alcuni dei quali sono anche interpreti). Questa banca dati offre la possibilità agli utilizzatori di trovare un interprete/traduttore effettuando ricerche per lingua e per regione.

Inoltre, è possibile reperire informazioni sui traduttori professionisti, nelle varie regioni della Grecia, mediante la banca dati dell'Il link si apre in una nuova finestraUnione panellenica dei traduttori professionisti diplomati dell'università Ionica (membro della FIT), i cui membri sono specializzati in due delle seguenti tre lingue: inglese, francese e tedesco (per ottenere informazioni relative alle lingue di specializzazione dei membri, si prega di contattare l'associazione).

Come trovare un traduttore giurato in Grecia

Si veda sopra.

Link correlati

Il link si apre in una nuova finestraRegistro dei traduttori certificati dal ministero degli Esteri

Il link si apre in una nuova finestraUnione panellenica dei traduttori

Il link si apre in una nuova finestraUnione panellenica dei traduttori professionisti diplomati dell'università Ionica

Il link si apre in una nuova finestraMinistero della giustizia (dove figurano i recapiti degli organi giudiziari del paese)

Ultimo aggiornamento: 25/04/2023

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Spagna

Questa sezione del portale aiuta a trovare un interprete o un traduttore giuridico in Spagna.

Come trovare un interprete o traduttore giuridico in Spagna

I. Interpreti e traduttori nel settore dell'amministrazione e della giustizia

In Spagna esiste una regolamentazione in materia di interpreti e traduttori giurati nel settore dell'amministrazione e della giustizia, che è sintetizzata di seguito.

L'articolo 231, quinto comma, della legge organica sul potere giudiziario (Ley Orgánica del Poder Judicial) stabilisce che "nei procedimenti orali o in lingua dei segni l'abilitazione dell'interprete è effettuata secondo le disposizioni della legge procedurale applicabile".

L'articolo 440 del codice di procedura penale (Ley de Enjuiciamiento Criminal) sancisce il diritto essere assistito da un interprete, e l'articolo 441 precisa che "l'interprete è scelto tra le persone in possesso di tale qualifica presenti in loco. In assenza di persone qualificate, sarà nominato un insegnante della lingua interessata e, in ultima istanza, qualsiasi persona che conosca tale lingua".

L'articolo 762, paragrafo 8, del codice di procedura penale dispone che "quando gli imputati o i testimoni non parlano o non comprendono la lingua spagnola, si procede in conformità delle disposizioni degli articoli 398, 440 e 441, senza che sia necessario che l'interprete designato possieda qualifica ufficiale".

Inoltre l'articolo 9 della legge che approva lo status delle vittime ("legge 4/2015 del 27 aprile 2015 relativa allo status delle vittime di reati") riconosce il diritto alla traduzione e all'interpretazione.

In generale, nell'ambito delle cause penali e civili con patrocinio a spese dello Stato, è il ministero della Giustizia (o le Comunità autonome con competenze in materia di giustizia) che si fa carico degli onorari del traduttore o dell'interprete, mentre nei procedimenti civili che non beneficiano del patrocinio a spese dello Stato è la parte a sostenere le spese del traduttore o dell'interprete. Il traduttore o l'interprete interviene anche in alcuni procedimenti amministrativi contenzioso, per esempio quelli riguardanti le domande di asilo.

II. Interpreti e traduttori giurati

Il Ministero degli Affari Esteri, una volta superate le prove relative all'accesso alla professione, concede il titolo di traduttore e interprete giurato. Questo titolo autorizza a svolgere traduzioni giurate.

L'accesso alla banca dati dei traduttori è gratuito in Spagna?

In Spagna non esiste una banca dati con informazioni sugli interpreti e traduttori.

Come cercare un traduttore giuridico in Spagna

Il Il link si apre in una nuova finestraministero degli Affari esteri della cooperazione pubblica un Il link si apre in una nuova finestraelenco delle persone che hanno superato l'esame per diventare interprete giurato.

L'elenco, al quale si accede gratuitamente, fornisce una lista delle lingue in ordine alfabetico con i nominativi dei traduttori giurati in tali lingue.

Ultimo aggiornamento: 26/02/2024

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Francia

Di seguito vengono fornite informazioni su come trovare un interprete di cui potersi avvalere nel quadro di un procedimento giudiziario o un traduttore, se del caso consultando un sito web ufficiale.

Come trovare un traduttore in Francia

Il servizio di documentazione e studi della Corte di cassazione pubblica sul proprio sito web:

  • l'elenco, contenuto in un file PDF, dei periti autorizzati dalla Corte di cassazione. In esso figurano inoltre link a siti web di alcune corti d'appello. Il suddetto elenco viene redatto su base annuale dall'ufficio della Corte;
  • elenchi di periti giudiziari redatti da ogni corte d'appello in cui figurano, in particolare, i periti registrati sotto le rubriche "traduzione" e "interpretariato". Gli elenchi dei periti giudiziari stilati dalle corti d'appello sono da queste aggiornati e trasmessi a intervalli irregolari alla Corte di cassazione.

La Corte di cassazione non dispone, per la precisione, di banche dati contenenti tutti i nominativi dei traduttori e degli interpreti.

Gli elenchi con i nomi, i recapiti, le date di nascita e le specializzazioni dei periti sono disponibili per 36 corti d'appello.

La ricerca di un traduttore o interprete è un servizio a pagamento?

No, l'accesso ai siti è gratuito.

Contesto o storia dei repertori dei traduttori in Francia

Storia

I primi elenchi di periti sono stati istituiti ufficialmente nel sistema giudiziario francese, e in particolare nel settore della giustizia penale, dalla legge del 30 novembre 1892.

Esistevano in parallelo elenchi ufficiosi di periti, perlopiù riguardanti il settore della giustizia civile.

La legge n. 71-498 del 29 giugno 1971 ha creato, per le giurisdizioni dell'ordinamento giudiziario, un elenco unico civile e penale presso ogni corte d'appello, nel quale i periti iscritti sono suddivisi per specializzazione. L'elenco veniva completato e modificato ogni anno. L'iscrizione era rinnovabile annualmente ma, in pratica, veniva rinnovata per i periti il cui operato non era stato oggetto di contestazione importante. Era stato altresì creato un elenco nazionale dei periti redatto dall'Ufficio della Corte di cassazione che funzionava in maniera analoga.

Requisiti per l'iscrizione

L'iscrizione negli elenchi dei periti giudiziari è stata profondamente modificata dalla legge n. 2004-130 dell'11 febbraio 2004 e dal decreto n. 2004-1463 del 23 dicembre 2004. Poiché si tratta di elenchi delle corti d'appello, le domande vengono inviate entro il 1° marzo di ogni anno al procuratore della Repubblica presso il tribunale di primo grado (tribunal de grande instance) della corte d’appello. Il procuratore della Repubblica le istruisce e le invia al procuratore generale, il quale interpella il primo presidente della corte d'appello.

Gli elenchi sono redatti annualmente, nel corso dei primi quindici giorni del mese di novembre, dall'assemblea generale dei giudici della corte d'appello, che tiene conto delle necessità dei tribunali della sua giurisdizione.

La prima iscrizione sugli elenchi delle corti d'appello, in una rubrica particolare, prevede un periodo di prova della durata di tre anni, al termine del quale l'esperienza del soggetto interessato e l'acquisizione delle conoscenze giuridiche necessarie al corretto adempimento degli incarichi affidatigli vengono valutate ai fini di un'eventuale reiscrizione, nel caso di presentazione di una nuova domanda. Successivamente, il perito viene reiscritto per un periodo di cinque anni a seguito del riesame del relativo fascicolo e sentito il parere di una commissione composta da periti e da magistrati.

Il decreto n. 2012-1451 del 24 dicembre 2012 ha precisato i criteri di iscrizione già menzionati dal decreto n. 2004-1463 del 23 dicembre 2004. Le domande sono esaminate considerando le qualifiche e l'esperienza professionale dei canditati, comprese le competenze acquisite in uno Stato membro dell'Unione europea diverso dalla Francia, e l'interesse manifestato dai candidati per la collaborazione al servizio pubblico della giustizia.

Possono essere iscritti nell'elenco nazionale solo i periti che figurano nell’elenco di una corte d'appello per cinque anni consecutivi o che possono dimostrare che le loro competenze sono riconosciute in uno Stato membro dell'Unione europea, diverso dalla Francia, e sono state acquisite, in particolare, attraverso l'esercizio in tale Stato, per almeno cinque anni, di attività consistenti nel fornire informazioni tecniche ai giudici nel quadro della loro attività giurisdizionale.

L'iscrizione nell'elenco nazionale è valida per un periodo di sette anni.

Per quanto riguarda la procedura di iscrizione o di reiscrizione in tale elenco, il procuratore generale presso la Corte di cassazione riceve le domande, che devono essere inviate entro il 1° marzo, le istruisce e sente il parere del primo presidente e del procuratore generale presso la corte d'appello in cui è iscritto il soggetto interessato. Nel corso dei primi quindici giorni del mese di dicembre, l'Ufficio della Corte di cassazione stila dunque l'elenco nazionale, in quanto la procura generale non è competente.

Nomenclatura delle rubriche degli elenchi dei periti

In applicazione dell'articolo 1 del decreto n. 2004-1463 del 23 dicembre 2004, un provvedimento del guardasigilli del 10 giugno 2005 ha stabilito, per l'intero territorio nazionale, una nomenclatura armonizzata delle rubriche degli elenchi dei periti. L'elenco è diviso in rami (per settori dell'economia, per esempio: agricoltura, sanità, industria ecc.), rubriche (corrispondenti a discipline, per esempio: medicina, chirurgia) e specializzazioni (quale approfondimento delle discipline: allergologia, chirurgia gastrica ecc.). Esiste un ramo "H" per "interpretariato-traduzione", che comprende una rubrica interpretariato ("H1") e una rubrica traduzione ("H2"), divise per specializzazioni e categorie linguistiche (lingue romanze, lingue germaniche, lingue slave ecc.). Le specializzazioni sono dunque ampiamente definite in maniera da includervi qualsiasi idioma parlato o scritto. È altresì presente una sezione per le lingue dei segni e il linguaggio parlato completato ("H3").

Nell'ambito dell'elaborazione della nuova nomenclatura armonizzata delle specializzazioni dei periti, i traduttori e gli interpreti hanno dunque mantenuto la loro posizione negli elenchi dei periti giudiziari, essendo stata loro dedicata comunque una rubrica specifica. Infatti, anche se questi professionisti non hanno quale scopo precipuo quello di effettuare perizie nel senso stretto del termine, essi, alla stregua dei periti giudiziari, sono dei collaboratori occasionali del servizio pubblico della giustizia e possono, all'occorrenza, essere nominati in qualità di perito, in applicazione dell'articolo 232 del codice di procedura civile, per compiere, su richiesta dei giudici, vere e proprie misure istruttorie e, in particolare, offrire consulenze.

Alla luce delle suddette osservazioni, in occasione della riforma del 2004 non è parso opportuno assoggettare gli interpreti e i traduttori a un regime particolare di iscrizione in elenchi distinti.

Ultimo aggiornamento: 08/12/2021

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Croazia

Lo status degli interpreti giudiziari permanenti (Stalni sudski tumači) è disciplinato in generale dalla legge sugli organi giurisdizionali (Zakon o sudovima) (Narodne novine (NN; Gazzetta ufficiale della Repubblica di Croazia) nn. 28/13, 33/15, 82/15, 82/16 e 67/18) e dalle norme sugli interpreti giudiziari permanenti (Pravilnik o stalnim sudskim tumačima) (NN nn. 88/08 e 119/08), mentre i loro diritti e obblighi nei singoli procedimenti sono disciplinati dai codici di procedura speciali (codice di procedura civile (Zakon o parničnom postupku), codice di procedura penale (Zakon o kaznenom postupku)).

Per poter essere considerato un interprete giudiziario permanente, il richiedente deve soddisfare le condizioni generali di ammissione alla funzione pubblica e inoltre le condizioni specifiche seguenti:

  • oltre alla conoscenza della lingua croata, deve avere piena padronanza di una lingua straniera e, qualora la lingua di una comunità etnica o nazionale o di una minoranza sia una lingua ufficiale nella giurisdizione dell'organo giurisdizionale, oltre al croato, deve anche avere piena padronanza di tale lingua;
  • deve essere a conoscenza dell'organizzazione della magistratura, dell'amministrazione statale e della terminologia giuridica;
  • deve essere in possesso di un diploma universitario.

Una persona non può essere nominata interprete giudiziaria permanente se è impossibilitata a essere ammessa alla funzione pubblica ai sensi dell'articolo 49, lettera a), della legge sui funzionari pubblici (Zakon o državnim službenicima), né può essere nominata una persona condannata con sentenza definitiva per un reato che la rende immeritevole di esercitare le funzioni di interprete giudiziario permanente finché persistono le conseguenze giuridiche della condanna, o a cui è vietato esercitare la professione quando chiede la nomina come interprete giudiziario permanente.

Anche un cittadino di uno Stato membro dell'UE o un cittadino di paese terzo può essere nominato interprete giudiziario permanente se conosce la magistratura, l'amministrazione statale e la terminologia giuridica, ha conseguito un diploma universitario e se, oltre alla conoscenza della lingua del paese di origine, ha piena padronanza del croato o della lingua di una comunità etnica o nazionale o di una minoranza.

Il link si apre in una nuova finestraInterpreti giudiziari permanenti

Udruga sudskih tumača i prevoditelja (Associazione degli interpreti e traduttori giudiziari)

L'associazione è stata istituita nel 2000 con l'obiettivo di promuovere, sviluppare e proteggere l'attività e la professione di interpreti e traduttori giudiziari e di contribuire attivamente al funzionamento dello Stato di diritto e alla tutela dei diritti umani.

Udruga sudskih tumača i prevoditelja
Vrazova 15
42 000 Varaždin

Tel.: +385 955654350

Indirizzo e-mail: Il link si apre in una nuova finestrainfo@ustip.hr

Associazioni di interpreti giudiziari permanenti (Udruge stalnih sudskih tumača)

In Croazia sono attive sei associazioni di interpreti giudiziari permanenti i cui programmi di formazione per i candidati che desiderano diventare interpreti giudiziari permanenti sono stati approvati dal ministero della Giustizia.

Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača (Associazione professionale croata di interpreti giudiziari, HSUST)

L'associazione è stata fondata nel 2007 ed è una delle sei associazioni professionali croate accreditate per la formazione dei futuri interpreti giudiziari permanenti. Oltre a formare i futuri interpreti giudiziari, l'associazione aiuta gli interpreti giudiziari della Repubblica di Croazia e di tutta Europa a mettersi in contatto tra loro.

I formatori sono interpreti giudiziari nominati e sono anche avvocati e professori nella particolare lingua del candidato.

Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača
Draškovićeva 25
10 000 Zagabria

Tel.: +385 995021926

Indirizzo e-mail: Il link si apre in una nuova finestrahrsust@gmail.com

Udruga stalnih sudskih tumača (Associazione degli interpreti giudiziari permanenti, USST)

L'associazione è stata fondata il 19 febbraio 2010 e ha sede a Zagabria. Si tratta di un'associazione professionale senza scopo di lucro che accetta come membri ordinari solo interpreti giudiziari permanenti, il che la distingue da associazioni equivalenti e simili.

Le principali attività dell'associazione comprendono la creazione di reti professionali e lo sviluppo professionale dei membri, l'organizzazione di conferenze, seminari, congressi, riunioni e altri incontri professionali su questioni relative al settore, la cooperazione con altre associazioni e organizzazioni equivalenti e simili all'estero, nonché con tutte le organizzazioni che sostengono il lavoro dell'associazione.

L'8 giugno 2012, l'USST è stata ammessa come membro della EULITA (Associazione europea degli interpreti e dei traduttori giudiziari), un'associazione internazionale e senza scopo di lucro di interpreti giudiziari, ed è diventata membro a pieno titolo con decisione unanime del 1º agosto 2013.

Udruga stalnih sudskih tumača (USST)
Alberta Fortisa 15A
10 090 Zagabria

Tel./fax: +385 13864043

Indirizzo e-mail: Il link si apre in una nuova finestrainfo@usst.hr
Il link si apre in una nuova finestrahttp://www.usst.hr/

Društvo sudskih tumača i prevoditelja (Società degli interpreti e dei traduttori giudiziari)

La Società degli interpreti e dei traduttori giudiziari è un'organizzazione professionale costituita nel 1989, con status di persona giuridica e iscritta nel registro delle associazioni della Repubblica di Croazia.

Le attività dell'associazione riguardano principalmente la promozione e il miglioramento della professione di traduttore, l'organizzazione di conferenze, seminari, congressi, riunioni e altri incontri su questioni relative al settore, la creazione di reti e lo sviluppo professionale dei membri, la partecipazione attiva alla stesura di atti giuridici relativi al profilo dei traduttori/interpreti giudiziari.

Društvo sudskih tumača i prevoditelja
Bijenička cesta 144
10 000 Zagabria

Tel.: + 385 98454007
Tel./fax: +385 16153385

Indirizzi e-mail: Il link si apre in una nuova finestrairena.gizdavcic@gmail.comIl link si apre in una nuova finestrainfo@dstip.hr
Il link si apre in una nuova finestrahttps://www.dstip.hr/

Udruga sudskih tumača TEMPUS (Associazione degli interpreti giudiziari TEMPUS)

Tale organizzazione ha lo status di persona giuridica ed è iscritta nel registro delle associazioni della Repubblica di Croazia.

TEMPUS si adopera per migliorare la professione di traduttore organizzando conferenze, seminari, congressi, nonché la formazione professionale e la creazione di reti di traduttori e interpreti giudiziari permanenti.

Udruga sudskih tumača TEMPUS
Maksimirska 103
10 000 Zagabria

Tel.: +385 98421848, +385 915161664

Indirizzo e-mail: Il link si apre in una nuova finestratumaci.tempus@gmail.com
Il link si apre in una nuova finestrahttps://www.tempus-obuka.hr/

Udruga sudski tumači i prevoditelji (Associazione degli interpreti e traduttori giudiziari, STIP)

Rendićeva 7a
21 000 Spalato

Tel.: +385 98473470, +385 21783422

Indirizzo e-mail: Il link si apre in una nuova finestrainfo@tumac-prevoditelj.com
Il link si apre in una nuova finestrahttp://www.tumac-prevoditelj.com/

Podružnica Rijeka
Prolaz Marije Krucifikse Kozulić 2
51 000 Fiume

Tel.: +385 989438974, +385 989426580

Indirizzo e-mail: Il link si apre in una nuova finestrainfo-ri@tumac-prevoditelj.com

Strukovna udruga stalnih sudskih tumača (Associazione professionale degli interpreti giudiziari permanenti)

Čučerska cesta 11
10 000 Zagabria

Tel.: +385 12983147

Udruga sudskih tumača i prevoditelja (Associazione degli interpreti e traduttori giudiziari)

L'associazione è stata istituita nel 2000 con l'obiettivo di promuovere, sviluppare e proteggere l'attività e la professione di interpreti e traduttori giudiziari e di contribuire attivamente al funzionamento dello Stato di diritto e alla tutela dei diritti umani.

Vrazova 15
42 000 Varaždin

Tel.: +385 955654350

Indirizzo e-mail: Il link si apre in una nuova finestrainfo@ustip.hr

Ultimo aggiornamento: 18/04/2023

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Italia

L'Italia non dispone di una banca dati di traduttori e interpreti. In questo modo la magistratura italiana può scegliere liberamente i traduttori e gli interpreti a seconda delle esigenze.

Ultimo aggiornamento: 24/02/2020

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Cipro


A decorrere dal 1° luglio 2019 le traduzioni certificate a Cipro sono soggette all'applicazione delle norme di cui alla legge 45(I)/2019 sulla registrazione e sulla regolamentazione dei servizi forniti da traduttori giurati.

Ai sensi di tale legge, qualsiasi ente privato o pubblico che richieda una traduzione certificata dovrebbe rivolgersi direttamente ad un traduttore giurato iscritto nell'Il link si apre in una nuova finestraalbo dei traduttori giurati del Il link si apre in una nuova finestraconsiglio dei traduttori giurati.

La legge definisce una «traduzione certificata» come una traduzione valida e corretta di un testo scritto o di un documento da una lingua straniera in greco o turco, e viceversa, oppure dal greco in turco e viceversa, debitamente timbrata e munita del sigillo pubblico della Repubblica di Cipro.

I traduttori giurati traducono documenti destinati ad un uso pubblico ufficiale a Cipro o all'estero, quali certificati di istruzione, certificati di matrimonio, certificati di nascita, certificati di morte, certificati di estratti del casellario giudiziale, passaporti, carte d'identità, documenti relativi a conti bancari, titoli di proprietà, documenti aziendali, referti medici e documenti legali.

Lingue trattate: arabo, armeno, bosniaco, bulgaro, ceco, cinese, croato, danese, estone, francese, georgiano, inglese, italiano, lettone, lituano, macedone, neerlandese, norvegese, persiano, polacco, rumeno, russo, serbo, slovacco, spagnolo, svedese, tedesco, turco e ucraino in greco e viceversa.

DOCUMENTI PRESENTATI PER LA TRADUZIONE

  1. Tutti i documenti presentati per la traduzione devono essere autentici e debitamente legalizzati mediante apposizione dell'apostille o del sigillo del ministero degli Affari esteri (certificazione diplomatica). I documenti devono essere legalizzati prima di essere tradotti. Per quanto concerne i paesi UE, il regolamento (UE) 2016/1191 prevede che spetta al soggetto che presenta il documento apporre o meno l'apostille. La newsletter del ministero della Giustizia e dell'ordine pubblico fornisce ulteriori informazioni sulla Il link si apre in una nuova finestracertificazione di documenti ed elenca gli Stati che sono parte della Il link si apre in una nuova finestraconvenzione dell'Aia sull'apostille;
  2. per quanto concerne i documenti che non necessitano di apostille ma devono essere legalizzati mediante sigillo diplomatico, la parte che presenta il documento per la traduzione deve contattare il dipartimento competente del proprio ministero degli Affari esteri per ulteriori informazioni;
  3. informazioni sulla traduzione di certificati di diplomi di maturità sono disponibili Il link si apre in una nuova finestraa questo indirizzo.

Per ulteriori informazioni chiamare l'ufficio stampa e informazioni al numero +357 22801105 o +357 22801133 oppure inviare un messaggio di posta elettronica a: Il link si apre in una nuova finestratranslations@pio.moi.gov.cy

Informazioni sulle spese di traduzione sono disponibili Il link si apre in una nuova finestraa questo indirizzo.

La legge del 2019 sulla registrazione e sulla regolamentazione dei servizi forniti da traduttori giurati a Cipro è disponibile Il link si apre in una nuova finestraa questo indirizzo (solo in inglese e greco).

Informazioni sul Consiglio dei traduttori giurati sono disponibili Il link si apre in una nuova finestraa questo indirizzo.

Ultimo aggiornamento: 11/03/2024

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Lettonia

In Lettonia non esiste una banca dati di traduttori e interpreti.

Il giudice concede alle parti di un Il link si apre in una nuova finestraprocedimento civile che beneficiano del patrocinio gratuito a spese dello Stato o sono esonerate dalle spese giudiziarie il diritto di accedere al fascicolo facendosi assistere da un interprete se non conoscono la lingua procedurale.

L’autorità giurisdizionale garantisce alle parti di un Il link si apre in una nuova finestraprocedimento amministrativo che non conoscono la lingua procedurale (fatta eccezione per i rappresentanti di persone giuridiche) il diritto di accedere ai documenti contenuti nel fascicolo e di prendere parte al procedimento con l'ausilio di un interprete.

Il giudice ha altresì il potere discrezionale di assegnare un interprete a una persona giuridica.

Nei Il link si apre in una nuova finestraprocedimenti penali, qualora non conoscano la lingua ufficiale, gli imputati o indagati, le vittime e i loro rappresentanti, i testimoni, gli esperti, i periti, i revisori e chiunque altro sia convocato dal giudice a prendere parte al procedimento, sono autorizzati ad usare una lingua che conoscono e a nominare gratuitamente un interprete, che sarà disposto dal giudice. Durante il procedimento preliminare spetta al giudice d'istruzione o all'organo giurisdizionale garantire la partecipazione di un interprete all'esame delle questioni sottoposte.

Ultimo aggiornamento: 05/04/2024

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Lituania

La Lituania non possiede una banca dati dei traduttori e degli interpreti.

Come cercare un traduttore legale in Lituania

Nei procedimenti giudiziari l’interprete o il traduttore è fornito dal tribunale.

Se necessario i traduttori e gli interpreti privati possono essere reperiti rivolgendosi alle seguenti organizzazioni:

Ultimo aggiornamento: 07/04/2023

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Lussemburgo

Questa sezione del portale permette di trovare un traduttore o un interprete legale in Lussemburgo.

Come trovare un traduttore o interprete legale in Lussemburgo

Il ministero della giustizia dispone di un elenco aggiornato dei Il link si apre in una nuova finestratraduttori e degli interpreti giurati consultabile sul sito Internet del Ministero della giustizia. Detto sito contiene anche informazioni generali.

La consultazione della banca dati dei traduttori del Lussemburgo è gratuita?

L'accesso alla banca dati dei traduttori del Lussemburgo è gratuito.

Link correlati

Il link si apre in una nuova finestraMinistero della giustizia

Ultimo aggiornamento: 20/11/2020

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Ungheria

In Ungheria non esiste una banca dati elettronica centrale dei traduttori legali e degli interpreti di tribunale.

Come trovare un traduttore o interprete legale in Ungheria

Solo i traduttori o gli interpreti specializzati possono fornire una traduzione specializzata o un'interpretazione remunerata nell'ambito di un rapporto di lavoro o di un'altro rapporto giuridico connesso allo svolgimento di un lavoro retribuito.

Le traduzioni ufficiali, le copie autentiche di documenti redatti in una lingua straniera e le traduzioni asseverate possono essere effettuate soltanto dall'Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. – OFFI (Ufficio nazionale ungherese per la traduzione e l'asseverazione di traduzioni).

Ai sensi della legge XLI del 1991 sui notai (a közjegyzőkről szóló 1991. évi XLI. törvény), i notai autorizzati a redigere documenti in una lingua straniera possono effettuare traduzioni ufficiali di documenti che rientrano nella loro sfera di competenza e possono asseverare le traduzioni in una determinata lingua. I notai attestano la conformità della traduzione all'originale inserendo una clausola di conformità alla fine della traduzione.

Le rappresentanze diplomatiche estere, compresi i servizi consolari, possono realizzare traduzioni, copie e autentiche di documenti in lingua straniera come previsto dalla legge e dai trattati internazionali.

I traduttori specializzati e qualificati e i revisori specializzati possono anche fare traduzioni asseverate di estratti del registro commerciale e in una delle lingue ufficiali dell'UE (a scelta dell'impresa) di documenti dell'impresa e di informazioni da trascriversi nel registro commerciale.

I servizi di interpretariato presso gli organi giudiziari e le autorità preposte all'applicazione della legge a Budapest sono forniti da OFFI. OFFI fornisce anche servizi di interpretazione ad organi giudiziari e autorità preposte all'applicazione della legge fuori Budapest che non sono in grado di assicurare la fornitura di servizi di interpretariato ricorrendo a un interprete qualificato o altra persona competente.

Link e recapiti

Il link si apre in una nuova finestraUfficio nazionale ungherese per la traduzione e l'asseverazione di traduzioni (OAFI)

Indirizzo: 52, Bajza str, Budapest, 1062.

Ultimo aggiornamento: 06/04/2017

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Malta

Malta dispone ora di una banca dati di traduttori e interpreti giuridici.

Per le cause penali i magistrati e il personale in servizio presso i tribunali possono accedere a un elenco di interpreti e traduttori, tenuto e aggiornato presso la Cancelleria del tribunale penale. In vista dell'entrata in vigore della direttiva in materia di diritto all'interpretazione e alla traduzione nei procedimenti penali, di recente tale lista è stata aggiunta ai servizi giudiziari disponibili in linea.

Il link si apre in una nuova finestrahttps://justice.gov.mt/en/COJ/Pages/Interpreters_and_Translators.aspx

Quando è richiesto l’intervento di un traduttore o di un interprete in un procedimento penale, il giudice provvede a nominarne uno.  Il giudice può tuttavia scegliere di ignorare la lista suddetta e nominare un'altra personale ritenuta competente a fornire servizi di interpretazione o traduzione. Il nome di questa persona viene successivamente aggiunto all’elenco. Per ulteriori informazioni si prega di rivolgersi alla cancelleria del tribunale penale (Ir-Reġistratur tal-Qorti Kriminali, Qrati tal-Ġustizzja), Valletta, Malta.

Nelle controversie civili le parti possono nominare un traduttore o interprete di loro fiducia, il cui onorario è quindi a carico della parte che richiede tale servizio. L’amministrazione giudiziaria rimane estranea a questa selezione. Tuttavia, i tribunali civili possono avvalersi del citato elenco disponibile online.

L’elenco di interpreti e traduttori di Malta è anche accessibile tramite il sistema informatico dei tribunali per la gestione delle controversie giudiziarie (LECAM, Legal case management), che di norma può essere utilizzato soltanto dal personale dei tribunali e da chi esercita una professione legale. Tuttavia, per quanto concerne le cause civili, il pubblico ha accesso al sistema LECAM presso i tribunali stessi, attraverso computer messi a disposizione dalle cancellerie.

Le aggiunte alla lista dei periti sono effettuate a cura degli operatori della giustizia autorizzati ad aggiornare tale lista. I nominativi dei singoli periti sono collegati alla causa per la quale sono stati nominati.

Ultimo aggiornamento: 27/10/2022

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

La versione originale in lingua olandese di questa pagina è stata modificata di recente. La versione linguistica visualizzata è attualmente in fase di traduzione.

Traduttori/interpreti legali - Paesi Bassi

Questa sezione presenta informazioni sull'iscrizione e il rinnovo della qualifica di interprete e traduttore nei Paesi Bassi.

Legge sugli interpreti e i traduttori

Nei Paesi Bassi vige la Il link si apre in una nuova finestralegge sugli interpreti e i traduttori (Wbtv). Tale legge disciplina l'ambito di attività degli interpreti giurati, ossia le persone che restituiscono la parola parlata in una lingua diversa nonché dei traduttori giurati, ossia le persone che restituiscono per iscritto un testo scritto in una lingua diversa.

L'interpretazione e la traduzione sono professioni liberali, il che significa che in linea di principio chiunque, indipendentemente dall'istruzione o dal contesto, può avviare un'attività indipendente come interprete o traduttore. In tal caso non è necessario essere iscritti nel Il link si apre in una nuova finestraregistro degli interpreti e dei traduttori giurati (Rbtv). L'Rbtv è una banca dati contenente i dati degli interpreti e dei traduttori giurati nei Paesi Bassi ed è gestito dall'Il link si apre in una nuova finestraufficio degli interpreti e dei traduttori giurati. Per esercitare l'attività di interprete o traduttore giurato è necessario essere iscritti nell'Rbtv.

Quali dati figurano nel registro dei traduttori dei Paesi Bassi?

Nel registro degli interpreti e dei traduttori giurati, conformemente all'Il link si apre in una nuova finestraarticolo 2 della legge sugli interpreti e i traduttori giurati devono figurare i seguenti dati di ogni interprete o traduttore iscritto:

  1. i dati personali;
  2. l'indicazione di interprete o traduttore;
  3. la o le lingue di partenza e di arrivo in cui l'interprete o il traduttore esercita l'attività; e
  4. le ulteriori competenze specifiche che l'interprete o il traduttore desidera inserire nel registro.

Chi è responsabile del registro dei traduttori?

Il ministro della Giustizia e della sicurezza. L'ufficio degli interpreti e dei traduttori giurati è competente per decidere in merito alle iscrizioni nel registro.

La consultazione del registro dei traduttori dei Paesi Bassi è gratuito?

Sì, l'accesso è gratuito.

Come trovare un traduttore giuridico nei Paesi Bassi?

Nella banca dati è possibile effettuare una ricerca per cognome p per combinazione linguistica.

Link corrispondenti

Il link si apre in una nuova finestraUfficio degli interpreti e dei traduttori giurati

Il link si apre in una nuova finestraRegistro degli interpreti e dei traduttori giurati

Ultimo aggiornamento: 30/09/2022

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Austria

Questa pagina del portale aiuta a trovare un traduttore/interprete legale in Austria.

Come posso trovare un traduttore/interprete legale in Austria?

Il ministero federale austriaco della Giustizia tiene un elenco di interpreti giurati (Gerichtsdolmetscherliste), che soddisfano determinati requisiti giuridici (come, in particolare, determinate competenze adeguate).

L'elenco è accessibile tramite il sito web JustizOnline, il servizio informativo e digitale offerto dal sistema giudiziario austriaco (justizonline.gv.at). Sulla base di determinati criteri di selezione è possibile svolgere anche una ricerca specifica di interpreti. L'accesso all'elenco degli interpreti legali è gratuito?

Il sito web JustizOnline è accessibile al pubblico gratuitamente.

Come trovare un traduttore legale in Austria

Su JusticeOnline è possibile cercare traduttori e interpreti in base ai seguenti criteri di ricerca:

  • Lingua
  • Land
  • Distretto giudiziario

Una ricerca a testo completo consente anche una ricerca più specifica nell'elenco, ad esempio per le specializzazioni indicate dagli interpreti del tribunale.

L'accesso alla banca dati è gratuito?

Il sito web JustizOnline è accessibile al pubblico gratuitamente.

Link correlati

Il link si apre in una nuova finestraElenco dei traduttori e interpreti legali

Il link si apre in una nuova finestraInterprete: ricerca (Juizonline.gv.at)

Ultimo aggiornamento: 08/09/2023

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Polonia

Questa sezione fornisce informazioni per la ricerca di un traduttore o un interprete giurato in Polonia.

Quali informazioni figurano nella banca dati dei traduttori e degli interpreti polacca?

In Polonia esistono:

  • l'elenco di Il link si apre in una nuova finestratraduttori e interpreti giurati tenuto dal ministero della Giustizia polacco;
  • la banca dati di Il link si apre in una nuova finestratraduttori e interpreti gestita dall'Associazione nazionale dei traduttori e degli interpreti (Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich).
  • l'elenco di Il link si apre in una nuova finestratraduttori e interpreti gestito dalla società polacca dei traduttori e degli interpreti giurati e specializzati TEPIS (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS)
  • la banca dati dei Il link si apre in una nuova finestratraduttori e interpreti dell'Associazione dei traduttori del Baltico (Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy)
  • l'elenco dei Il link si apre in una nuova finestratraduttori e interpreti gestito dall'Associazione dei traduttori e interpreti di Lublino (Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy)

La consultazione della banca dati polacca dei traduttori è gratuita?

Sì, l'accesso è gratuito.

Come cercare un traduttore o un interprete giuridico in Polonia

Banca dati dei traduttori e degli interpreti giurati

La banca dati dei traduttori e degli interpreti giurati permette di cercare un traduttore o un interprete in base ai seguenti criteri:

  • cognome
  • tipo di traduzione
  • città
  • lingua

Banca dati dei traduttori e degli interpreti

La banca dati dei traduttori e degli interpreti permette di cercare un traduttore o un interprete in base ai seguenti criteri:

  • cognome
  • città
  • lingua
  • specializzazione (interprete, traduttore letterario, traduttore giuridico)
Ultimo aggiornamento: 07/12/2023

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Portogallo

Il Portogallo non possiede una banca dati dei traduttori o degli interpreti legali.

Ultimo aggiornamento: 07/04/2024

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Romania

Questa pagina fornisce ai visitatori indicazioni utili per trovare un traduttore o un interprete legale in Romania.

Come trovare un traduttore o un interprete legale in Romania

La Il link si apre in una nuova finestrabanca dati dei traduttori e interpreti rumeni autorizzati è di proprietà ed è gestita dal ministero della Giustizia della Romania. La banca dati contiene informazioni sui traduttori e gli interpreti autorizzati dal ministero della Giustizia della Romania.

Queste persone autorizzate forniscono servizi di traduzione e interpretariato su richiesta di:

  • Consiliul Suprem al Magistraturii (Consiglio superiore della magistratura);
  • ministero della Giustizia;
  • Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie (Corte di cassazione);
  • Ministerul Public (Pubblico ministero):
  • Direcţia Naţională Anticorupţie (Direzione nazionale anticorruzione);
  • polizia giudiziaria;
  • tribunali;
  • notai pubblici;
  • avvocati;
  • ufficiali giudiziari.

La legea nr. 178/1997 (legge n. 178/1997) disciplina l’autorizzazione e il pagamento di interpreti e traduttori che forniscono servizi linguistici alla polizia giudiziaria, ai tribunali, ai notai pubblici, agli avvocati, al ministero della Giustizia e alle altre istituzioni menzionate in precedenza.

La banca dati dei traduttori contiene informazioni a partire dal 2002.

L’accesso alla banca dati dei traduttori rumeni è gratuito?

Le seguenti informazioni sono disponibili gratuitamente:

  • nome del traduttore o dell’interprete autorizzato;
  • combinazione linguistica o combinazioni linguistiche per le quali il traduttore o l’interprete è autorizzato a operare;
  • numero di autorizzazione;
  • numero di telefono.

La banca dati contiene altresì le seguenti informazioni, che non sono disponibili al pubblico:

  • numero di identificazione personale;
  • indirizzo postale.

Come cercare un traduttore autorizzato in Romania

La banca dati può essere consultata utilizzando i seguenti criteri:

  1. il nome del traduttore o dell’interprete autorizzato;
  2. il nome della curţe de apel competente (ciascuna curţe de apel porta il nome della municipalità o del comune in cui è situata. Poiché in Romania ci sono 15 curţi de apel, ciascuna con competenza territoriale per controversie corrispondenti a specifici settori amministrativi nazionali, questo criterio di ricerca può essere utilizzato nella pratica per individuare tutti i traduttori presenti nei settori geografici e amministrativi corrispondenti alla competenza territoriale di una specifica corte);
  3. la combinazione linguistica (se è visualizzata una lingua straniera, la seconda lingua della combinazione è il rumeno);
  4. il numero di autorizzazione;
  5. la data di scadenza dell’autorizzazione (questa ricerca può essere effettuata digitando la parola “Ordin” (in italiano “ordine”), ossia il provvedimento emanato dal ministero della Giustizia per sospendere o revocare l’autorizzazione del traduttore).
Ultimo aggiornamento: 22/10/2020

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Slovenia

Questa sezione presenta una panoramica della banca dati degli interpreti giuridici sloveni.

Quali dati figurano nel registro degli interpreti giuridici sloveni?

Il ministero della Giustizia gestisce il Il link si apre in una nuova finestraregistro degli interpreti giuridici. Il sistema giuridico sloveno non distingue fra interpreti e traduttori. Tutti gli interpreti devono essere in grado di fornire servizi di interpretazione e di traduzione.

Il registro degli interpreti giuridici contiene le seguenti informazioni pubbliche:

  • cognome,
  • nome,
  • indirizzo,
  • codice postale,
  • città,
  • numero di telefono,
  • indirizzo di posta elettronica,
  • lingua.

Il registro contiene inoltre informazioni non accessibili al pubblico:

  • titolo professionale,
  • data di nomina,
  • professione,
  • data e luogo di nascita,
  • numero di identificazione personale(EMŠO),
  • dati relativi all'impiego o ad altro statuto.

La consultazione della banca dati degli interpreti giuridici sloveni è gratuita?

Sì, l’accesso a questa banca dati è gratuito.

Come trovare un interprete giuridico in Slovenia

È possibile interrogare la banca dati degli Il link si apre in una nuova finestrainterpreti giuridici utilizzando la funzione di ricerca globale, che consente di effettuare una ricerca fra tutti i dati pubblici, mediante i seguenti parametri:

  • nome,
  • cognome,
  • città,
  • numero di telefono,
  • lingua.

È inoltre possibile limitare i risultati di una ricerca con l'ausilio di un filtro per lingua (è possibile selezionare una sola lingua).

Link correlati

Il link si apre in una nuova finestraInterpreti giuridici - registro

Ultimo aggiornamento: 08/12/2021

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Slovacchia

Questa pagina contiene informazioni sulla banca dati dei traduttori e degli interpreti della Slovacchia.

Quali informazioni figurano nella banca dati dei traduttori e degli interpreti della Slovacchia?

La banca dati dei periti, dei traduttori e degli interpreti istituita dal ministero della Giustizia della Repubblica slovacca consta in particolare di due sezioni, "Interpreti" e "Traduttori". Vi figurano le informazioni relative ai 1 341 traduttori e ai 1 240 interpreti che, in virtù della legge n. 382/2004 sui periti, gli interpreti e i traduttori che modifica talune leggi, sono autorizzati a esercitare attività di interpretazione o di traduzione e che sono stati iscritti nella banca dati dei periti, interpreti e traduttori.

La banca dati dei periti, interpreti e traduttori comprende due sezioni distinte per l'iscrizione rispettivamente degli interpreti e dei traduttori. La banca dati è disponibile unicamente in slovacco.

Gli interpreti e i traduttori iscritti nella banca dati degli esperti, traduttori e interpreti per il settore corrispondente alle lingue di lavoro sono autorizzati a utilizzare per l'interpretazione o la traduzione, i sigilli distintivi attribuiti dal ministero della Giustizia della Repubblica slovacca, ossia la tessera di interprete/traduttore e il sigillo ufficiale di interprete/traduttore.

La consultazione della banca dati dei traduttori è gratuita?

L’accesso alla banca dati e la ricerca di interpreti e traduttori di tribunale sono gratuiti.

Come cercare un interprete o un traduttore in Slovacchia

Informazioni su interpreti e traduttori figurano sul sito web del Il link si apre in una nuova finestraministero della Giustizia della Repubblica slovacca, alla sezione "Registri", sotto le opzioni "Traduttori" o "Interpreti".

La pagina consente di ricercare in linea i recapiti di traduttori e interpreti nonché eventuali altre informazioni pertinenti. La ricerca di un traduttore o di un interprete può essere effettuata in base al numero di matricola, della lingua, del nome e del cognome. del comune, del distretto, della regione o di una combinazione di tali criteri. Dopo aver selezionato un nominativo dall'elenco di risultati, compaiono le seguenti informazioni: i recapiti; la portata dell'autorizzazione a esercitare l'attività di interprete/traduttore nonché la data d'inizio ed eventualmente della fine della validità dell'autorizzazione; le sanzioni applicate negli ultimi tre anni in relazione all'esercizio dell'attività, con menzione dell'eventuale durata di interdizione dell'esercizio; informazioni in merito alla sospensione temporanea dell'attività, compresa le base giuridica nonché le date di inizio e fine di tale sospensione; informazioni in merito alla cessazione dell'attività, compresa le base giuridica nonché le date di inizio e fine di tale sospensione; il numero di matricola; e informazioni in merito alla situazione attuale in materia di assicurazione per responsabilità civile.

Link correlati

Il link si apre in una nuova finestraBanca dati degli interpreti

Il link si apre in una nuova finestraBanca dati dei traduttori

Il link si apre in una nuova finestraMinistero della Giustizia della Repubblica slovacca

Ultimo aggiornamento: 30/09/2022

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Finlandia

Questa sezione presenta orientamenti sulla ricerca di un interprete giuridico o di un traduttore giurato in Finlandia.

La direzione nazionale dell'educazione gestisce un registro degli interpreti giuridici nel quale sono iscritti gli interpreti abilitati dalla commissione responsabile di tale registro. Il registro pubblico contiene unicamente informazioni sugli interpreti che hanno acconsentito alla pubblicazione dei loro dati.

La commissione d'esame dei traduttori giurati gestisce un registro di questi traduttori.

Quali tipi di informazioni figurano nelle banche dati finlandesi di interpreti e traduttori?

Nel Il link si apre in una nuova finestraregistro degli interpreti giuridici figurano il nome dell'interprete, la sua combinazione linguistica e il suo settore di attività. Il registro pubblico degli interpreti giuridici contiene unicamente informazioni sugli interpreti che hanno acconsentito alla pubblicazione dei loro dati.

Il link si apre in una nuova finestraIl registro dei traduttori giurati fornisce informazioni sul nome del traduttore, il comune di residenza e la lingua a partire dalla quale è abilitato a esercitare la funzione di traduttore giurato.

L'accesso alle banche dati finlandesi di interpreti e traduttori è gratuito?

Sì, l'accesso al registro degli interpreti giuridici e al registro dei traduttori giurati è gratuito.

Come ricercare interpreti giuridici e traduttori giurati in Finlandia?

Nei registri degli interpreti e dei traduttori è possibile effettuare la ricerca sulla base dei seguenti criteri:

  • combinazione linguistica
  • nome del traduttore o dell'interprete

Nel registro degli interpreti giuridici è inoltre possibile ricercare una provincia.

Link correlati

Registro degli interpreti giuridici: Il link si apre in una nuova finestrahttps://oikeustulkkirekisteri.opintopolku.fi

Registro dei traduttori giurati: Il link si apre in una nuova finestrahttps://akr.opintopolku.fi/akr/etusivu

Ultimo aggiornamento: 08/12/2021

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Svezia

Questa sezione fornisce indicazioni per trovare un traduttore o interprete certificato in Svezia.

Quali informazioni sono contenute nel registro svedese dei traduttori e degli interpreti?

La Il link si apre in una nuova finestrabanca dati svedese degli interpreti e Il link si apre in una nuova finestradei traduttori giurati è di proprietà dell'Il link si apre in una nuova finestraAgenzia per i servizi giuridici, finanziari e amministrativi (Kammarkollegiet), che la amministra.

La banca dati contiene un elenco di interpreti e traduttori certificati che sono autorizzati a tradurre esclusivamente da o verso la lingua svedese. Si può essere autorizzati a lavorare con più lingue. Un interprete certificato può essere autorizzato a operare anche in un settore di specializzazione particolare, per esempio in qualità di interprete giudiziario e/o di interprete in campo medico.

La consultazione della banca dati è gratuita?

Sì, l'accesso alla banca dati svedese degli interpreti e dei traduttori giurati è gratuita.

Come cercare un traduttore o un interprete certificato in Svezia?

È possibile cercare un interprete utilizzando come criterio di ricerca la lingua, il settore di specializzazione, la contea o il cognome. È possibile cercare un traduttore utilizzando come criterio di ricerca la lingua, il distretto, il cognome o il numero identificativo.

Ultimo aggiornamento: 01/09/2021

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

La versione originale in lingua inglese di questa pagina è stata modificata di recente. La versione linguistica visualizzata è attualmente in fase di traduzione.

Traduttori/interpreti legali - Inghilterra e Galles

Questa sezione consente di trovare un traduttore o un interprete legale in Inghilterra e Galles

Attualmente non esiste in Inghilterra e Galles una banca dati centralizzata di interpreti e traduttori. Tuttavia, è possibile consultare una serie di registri e banche dati decentrati di interpreti e traduttori, tra cui:

Link correlati

Il link si apre in una nuova finestraregistro nazionale degli interpreti della pubblica amministrazione (National Register of Public Service Interpreters)(NRPSI),
Il link si apre in una nuova finestraassociazione degli interpreti della polizia e del tribunale (Association of Police and Court Interpreters) (APCI),
Il link si apre in una nuova finestraistituto per interpreti e traduttori (Institute of Translation and interpreting, ITI) (ITI),
Ministero della giustizia Il link si apre in una nuova finestrainterpreti giudiziari

Ultimo aggiornamento: 13/06/2017

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Irlanda del Nord

Questa sezione fornisce indicazioni su come trovare un traduttore o un interprete legale in Irlanda del Nord.

Attualmente non esiste in Irlanda del Nord una banca dati centralizzata di interpreti o traduttori. È possibile tuttavia consultare una serie di registri e banche dati decentrati, tra cui:

Link correlati

Il link si apre in una nuova finestraNational Register of Public Service Interpreters

Il link si apre in una nuova finestraAssociation of Police and Court Interpreters

Il link si apre in una nuova finestraInstitute of Translation and Interpreting

Ultimo aggiornamento: 16/01/2019

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.

Traduttori/interpreti legali - Scozia

Attualmente non esiste in Scozia un'unica banca dati centralizzata di interpreti e traduttori. Tuttavia, è possibile consultare una serie di registri e banche dati decentrati di interpreti e traduttori, tra cui:

Nel caso in cui si voglia ricercare assistenza legale per l'assistenza a livello di interpretazione e traduzione si raccomanda il registro Il link si apre in una nuova finestraSLAB (servizio scozzese di assistenza legale).

Link correlati

Il link si apre in una nuova finestra servizio scozzese di assistenza legale, Il link si apre in una nuova finestraregistro nazionale degli interpreti della pubblica amministrazione, Il link si apre in una nuova finestraAssociazione degli interpreti della polizia del tribunale, Il link si apre in una nuova finestraIstituto per interpreti e traduttori

Ultimo aggiornamento: 04/05/2020

La versione di questa pagina nella lingua nazionale è affidata allo Stato membro interessato. Le traduzioni sono effettuate a cura della Commissione europea. È possibile che eventuali modifiche introdotte nell'originale dallo Stato membro non siano state ancora riportate nelle traduzioni. La Commissione europea declina qualsiasi responsabilità per le informazioni e i dati contenuti nel documento e quelli a cui esso rimanda. Per le norme sul diritto d'autore dello Stato membro responsabile di questa pagina, si veda l'avviso legale.