If you need to understand and be understood during a hearing held in another Member State or if you need a legal translation of a contract or other legal document, you may wish to find an interpreter or a legal translator.
With the increase in mobility and migration within the European Union, there is also a commensurate increase in the number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or personal) between citizens of different nationalities, cultures and with different languages. This in turn leads to a wide variety of situations demanding language translation and interpretation services. Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents originally written in another language
The purposes of an official translation are to certify facts in a legal or administrative process/court case; to have legal facts originating in a foreign country recognised and to apply the source law to foreign citizens (Private International Law).
Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification.
A translator produces a written document by translating a text from one language into another language. A legal translator must master the basic concepts and terminology of not just law, but also the area to which it is being applied. Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, legal and government agencies to communicate across different languages and cultures within and across state borders. Legal translation requires knowledge of specialist terminology and knowledge of the linguistic conventions that are used in related documents. Being part of the legal team and by having access to legal experts, the legal translator will enable your full understanding of any particular case and the required legal terminology. His/her understanding of the legal system or systems and the legal processes involved will ensure that the legal translator can assist you in your legal actions.
Professional standards concerning linguistic competence, translation skills, and knowledge of systems, processes, terminology and linguistic conventions which apply in particular cases will be very important when you are looking for a legal translator.
An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.
Court translators/interpreters are authorised to translate official documents (marriage certificates, school certificates, university diplomas, court submissions, judgments, etc.), as well as to interpret in court (e.g. when parties or witnesses give evidence), at police stations (during interviews, after an arrest) or before administrative authorities (such as during customs inspections). Official court translators/interpreters are authorized to affix an official stamp to their translations to certify the translation.
Court translators/interpreters should typically have a university education in their working language(s) and have mastered various translating and interpreting skills, although requirements vary from one Member State to another.
Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.
Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters. However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.
In criminal matters, Member States have been required under Directive 2010/64/EU to endeavour to establish such a register by 27 October 2013, the deadline set for the transposition of the Directive into national law. Under this Directive, Member States have to put in place a procedure or mechanism to ascertain whether suspected or accused persons need the assistance of an interpreter and of a translator, and it is for the Member States to provide suspects or accused with interpretation without delay. Translation should be provided for documents which are essential to safeguard the exercise of the right of defence and, exceptionally, an oral translation or an oral summary of those essential documents may be provided on condition that the fairness of the proceedings is not prejudiced. Member States shall meet the costs of interpretation and translation, irrespective of the outcome of the proceedings.
To obtain more detailed information, for instance on:
please select one of the flags listed on the right hand side.
This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.
Ovdje možete pronaći informacije o tome kako putem službene internetske stranice pronaći tumača za sudski postupak ili prevoditelja, ako je to potrebno.
U Belgiji trenutačno postoje dvije središnje službene baze podataka, jedna za sudske vještake, a druga za prevoditelje, tumače i prevoditelje tumače.
One su uspostavljene na temelju Zakona od 10. travnja 2014.
Njihova su službena imena:
Zakon je stupio na snagu 1. prosinca 2016.
Ti su registri dostupni sudovima od 15. lipnja 2017. To znači da sudski registri i ured državnog odvjetnika više ne vode popise sudskih vještaka ili prevoditelja/tumača.
U sljedećoj će fazi i policija imati pristup tim registrima.
U konačnici će svi imati pravo besplatnog pregleda registara na internetskoj stranici Savezne javne službe za pravosuđe (Service public fédéral Justice).
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.
Bugarska nema bazu podataka prevoditelja ni tumača.
Trenutačno ne postoji elektronička baza podataka sudskih tumača.
U skladu§ s člankom 6. stavkom 4. Završnih odredbi Zakona o izmjenama i dopunama Zakona o kaznenom postupku izmijenjen je članak 403. Zakona o pravosudnom sustavu kako bi se dodao novi stavak 2. kojim je predviđeno da ministar pravosuđa, uz suglasnost Vrhovnog sudbenog vijeća, donosi pravilnik kojim su utvrđeni: postupci i rokovi za prijedloge za uvrštavanje na popis i izmjene popisa stručnjaka koji su certificirani kao tumači; uvjeti koje je potrebno ispuniti te uvjeti i postupak za određivanje njihove naknade. Uredba br. N-1 od 16. svibnja 2014. o sudskim tumačima (SG br. 43 od 23. svibnja 2014.) donesena je na temelju te zakonske ovlasti. Svaki pokrajinski ili upravni sud i Specijalizirani kazneni sud imaju registar stručnjaka koji su certificirani kao sudski tumači. Prijedloge za uvrštavanje na popise sudskih tumača mogu podnijeti ministarstva, agencije, institucije, općine, stručne i druge organizacije te akademski instituti, kao i budući sudski tumači. Prijedlozi za uvrštavanje na popise podnose se predsjedniku nadležnog pokrajinskog ili upravnog suda ili predsjedniku Specijaliziranog kaznenog suda.
Pitanja pravnog priznavanja i prijevoda dokumenata uređena su Pravilnikom o pravnom priznavanju, potvrđivanju i prevođenju dokumenata i drugih tekstova, donesenim Uredbom Vijeća ministara br. 184 iz 1958.
Vrhovni upravni sud stavio je izvan snage Uredbu br. 1 od 16. siječnja 2008. o upisu, kvalifikacijama i naknadama vještaka. Pripremljen je novi pravilnik, a nacrt za javno savjetovanje objavljen je na internetskim stranicama Ministarstva pravosuđa u skladu s člankom 26. stavkom 2. Zakona o zakonodavnim instrumentima. Nacrt je poslan na odobrenje Vrhovnom sudbenom vijeću i Ministarstvu unutarnjih poslova.
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.
Na ovoj stranici nalaze se smjernice o tome kako pronaći sudskog tumača ili prevoditelja u Njemačkoj.
Standardna njemačka baza podataka sudskih tumača i prevoditelja sadržava popis svih tumača i prevoditelja koji su ovlašteni, javno imenovani i/ili imaju dopuštenje za rad u njemačkim saveznim pokrajinama.
Budući da savezne pokrajine same određuju kriterije prema kojima tumači i prevoditelji postaju ovlašteni, javno imenovani ili dobivaju dopuštenje za rad, postoje posebni zahtjevi za svaku od saveznih pokrajina.
Da.
Tumače i prevoditelje može se pretraživati po jednom ili više sljedećih kriterija: ime, mjesto ili jezik. Ako se u dobivenim rezultatima odabere određen unos, prikazat će se dodatne informacije (npr. radni jezici i kontaktni podaci tumača/prevoditelja).
https://www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/
https://www.justiz-uebersetzer.de/Recherche/
https://www.gerichts-dolmetscher.de/Recherche/
https://www.gerichts-uebersetzer.de/Recherche/
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.
Irsko udruženje prevoditelja i tumača (ITIA) osnovano je 1986. i jedino je strukovno udruženje u Irskoj koje zastupa interese aktivnih prevoditelja i tumača.
U bazu podataka ITIA-e uključene su osobe koje su kvalificirane i registrirane za rad kao sudski tumači.
Internetskim stranicama ITIA-e može se pristupiti na adresi https://www.translatorsassociation.ie/, a sudski se tumač može potražiti odabirom jezika s kojeg i na koji se prevodi.
ITIA
19 Parnell Square North,
Dublin 1
D01 E102
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.
Grčka nema internetske stranice na kojima se objavljuje popis sudskih tumača. Trenutačno se pripremaju digitalizacija baza podataka i njihova elektronička sučelja.
Usmeno i pismeno prevođenje pred grčkim sudovima u kaznenim postupcima uređeno je člancima od 233. do 238. grčkog Zakona o kaznenom postupku. Tumače i prevoditelje imenuje nadležni sud s odgovarajućeg popisa, koji svake godine sastavlja Sudsko vijeće Prekršajnog suda i finalizira Vijeće Žalbenog suda. U iznimno hitnim slučajevima mogu se imenovati tumači koji nisu uvršteni na prethodno navedene popise.
Prema članku 252. Zakona o građanskom postupku ako svjedok, vještak ili stranka u građanskom postupku ne govore grčki, sud imenuje tumača. Slična odredba sadržana je u članku 137. Zakona o administrativnom postupku.
Valja napomenuti da postoji Registar prevoditelja ovlaštenih od strane Ministarstva vanjskih poslova. Registar sadržava popis prevoditelja koji prevode javne i privatne dokumente u skladu s novim zakonodavnim okvirom.
Strani javni dokumenti iz država koje su stranke Haške konvencije iz 1961., koju je Grčka ratificirala Zakonom br. 1497/1984 (Službeni list, serija I., br. 188), prevode se samo ako sadržavaju apostil, kako je predviđeno tom konvencijom. Sve druge strane dokumente mora ovjeriti grčko konzularno tijelo u državi iz koje potječe dokument ili konzularno tijelo te države u Grčkoj.
Pismeni prijevod nije besplatan. Trošak pismenog prijevoda određuje zamjenik ministra stranih poslova.
Osim toga, u skladu s Odvjetničkim pravilnikom (članak 36. Zakona br. 4194/2013, Službeni list, serija I., br. 208) odvjetnički poslovi obuhvaćaju prijevod dokumenata sastavljenih na stranom jeziku i prijevod grčkih dokumenata na bilo koji strani jezik. Prijevod je u potpunosti pravovaljan pred svakim sudom ili drugim tijelom, pod uvjetom da su priloženi ovjereni primjerak izvornog dokumenta i potvrda odvjetnika da primjereno vlada jezikom s kojeg i na koji je dokument preveden.
Grčka nema središnju bazu podataka grčkih sudskih tumača.
Međutim, dostupna je baza podataka članova Grčke udruge prevoditelja (članovi Međunarodne federacije prevoditelja – FIT), koji su profesionalni prevoditelji (a neki od njih su i tumači). U toj bazi podataka korisnici mogu pretraživati tumače/prevoditelje po jeziku i regiji.
Nadalje, informacije o profesionalnim prevoditeljima u svim grčkim regijama dostupni su u bazi podataka Grčke udruge profesionalnih prevoditelja s Jonskog sveučilišta (članica FIT-a), čiji su članovi specijalizirani za dva od sljedećih triju jezika: engleski, francuski, njemački (za informacije o jezičnim specijalizacijama članova udruge obratite se izravno udruzi).
Vidjeti prethodno navedene informacije.
Registar prevoditelja ovlaštenih od strane Ministarstva vanjskih poslova
Grčka udruga profesionalnih prevoditelja s Jonskog sveučilišta
Ministarstvo pravosuđa (gdje su dostupni podaci za kontakt grčkih ureda javnih tužitelja i sudova)
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.
Ovaj vam odjeljak pomaže da pronađete tumača ili pravnog prevoditelja u Španjolskoj.
U Španjolskoj su tumači i prevoditelji u pravosudnom sustavu uređeni kako slijedi:
Člankom 231.5 Organskog zakona o pravosuđu propisano je da se „ovlaštenje za obavljanje funkcije tumača na usmenim ročištima ili za uporabu znakovnog jezika daje u skladu s primjenjivim postupovnim pravom.”
U članku 440. Zakona o kaznenom postupku utvrđeno je pravo na pomoć tumača, a u članku 441. navedeno je da se „tumač odabire među osobama s odgovarajućim kvalifikacijama, ako takve postoje. Ako takve osobe ne postoje, imenuje se učitelj odgovarajućeg jezika, a ako takva osoba ne postoji, imenuje se bilo koja osoba koja govori taj jezik.”
U članku 762.8 Zakona o kaznenom postupku navedeno je da „ako optuženik ili svjedoci ne razumiju ili ne govore španjolski, primjenjuje se postupak utvrđen u člancima 398., 440. i 441. Tumač ne mora imati službenu kvalifikaciju.”
Člankom 9. Zakona 4/2015 od 27. travnja 2015. o pravima žrtava kaznenih djela priznaje se pravo na prevođenje i tumačenje.
Kao općenito pravilo u parničnim i kaznenim predmetima u kojima postoji pravo na pravnu pomoć Ministarstvo pravosuđa (ili autonomne zajednice s ovlastima u području pravosuđa) plaća prevoditelja ili tumača, dok u parničnim postupcima bez prava na pravnu pomoć troškove prevoditelja ili tumača snosi podnositelj zahtjeva. Tumači se angažiraju i u određenim upravnopravnim postupcima, poput zahtjeva za azil.
Da bi ispunila uvjete za sudskog tumača ili prevoditelja osoba mora položiti ispit koji organizira Ministarstvo vanjskih poslova. Osobe s tom kvalifikacijom ovlaštene su za službene prijevode.
U Španjolskoj ne postoji baza podataka o tumačima i prevoditeljima.
Međutim, Ministarstvo vanjskih poslova i suradnje objavljuje popis osoba koje su položile ispit za sudske tumače.
Pristup je tom popisu besplatan, a sadržava abecedni popis jezika i sudskih tumača za svaki jezik.
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.
Ovdje se nalaze informacije o tome kako pronaći usmenog prevoditelja za sudjelovanje u sudskom postupku ili prema potrebi prevoditelja, putem službenih internetskih stranica.
Služba za dokumentaciju i analizu pri Kasacijskom sudu objavljuje sljedeće na svojim internetskim stranicama:
Kasacijski sud nema bazu podataka sa svim usmenim i pismenim prevoditeljima kao takvu.
Popisi s imenima, podacima za kontakt, datumima rođenja i područjima specijalizacije stručnjaka dostupni su za 36 žalbenih sudova.
Ne, pristup internetskim stranicama nije ograničen.
Prvi službeni popisi stručnjaka koji mogu sudjelovati u kaznenim predmetima uvedeni su u francuski pravosudni sustav Zakonom od 30. studenoga 1892.
Postojali su i neslužbeni popisi osoba s tehničkim znanjima koje su najčešće imenovane u građanskim predmetima.
Zakonom (loi) br. 71-498 od 29. lipnja 1971. uveden je jedinstven popis za svaki žalbeni sud u redovnom sudskom sustavu, za građanske i kaznene predmete, a stručnjaci su navedeni po područjima specijalizacije. Taj se popis ažurirao i mijenjao svake godine. Uvrštenje na popis obnavljalo se svake godine, ali se u praksi automatski produljivalo stručnjacima koji nisu bili ozbiljno kritizirani. Uveden je i nacionalni popis stručnjaka, a sastavlja ga upravni odbor Kasacijskog suda i vodi na sličan način.
Uvrštenje na popise sudskih stručnjaka detaljno je izmijenjeno Zakonom br. 2004-130 od 11. veljače 2004. i Odlukom br. 2004-1463 od 23. prosinca 2004. Do 1. ožujka svake godine zahtjevi za uvrštenje na popise žalbenih sudova podnose se javnom tužitelju (procureur de la République) na regionalnom sudu pri žalbenom sudu. Javni tužitelj razmatra zahtjeve i zatim ih upućuje glavnom javnom tužitelju (procureur général), koji ih podnosi prvom predsjedniku žalbenog suda.
Popise svake godine u prvoj polovici studenoga sastavlja opća skupština sudaca (assemblée générale des magistrats du siège) na žalbenom sudu, pri čemu se u obzir uzimaju potrebe suda u njegovim područjima nadležnosti.
Početno uvrštenje na popise žalbenih sudova vrši se na probno razdoblje od tri godine, na kraju kojeg se provodi procjena iskustva dotične osobe te se utvrđuje posjeduje li pravno znanje koje joj je potrebno za pravilno izvršenje svojih zadaća, u cilju ponovnog uvrštenja podnošenjem novog zahtjeva. Spis podnositelja zahtjeva ponovno se razmatra, a odbor stručnjaka i sudaca daje mišljenje, nakon čega se stručnjak može ponovno uvrstiti na popise na razdoblje od pet godina.
Odlukom br. 2012-1451 od 24. prosinca 2012. pojašnjeni su kriteriji koji su već navedeni u Odluci br. 2004-1463 od 23. prosinca 2004. Zahtjevi se razmatraju u kontekstu kvalifikacija i radnog iskustva podnositelja zahtjeva koje može biti stečeno u državi članici EU-a koja nije Francuska, i interesa koji podnositelj zahtjeva pokazuje za rad u pravosudnom sustavu.
Na nacionalni popis mogu se uvrstiti samo stručnjaci koji su pet uzastopnih godina uvršteni na popis žalbenih sudova ili koji dokažu da su njihove kvalifikacije priznate u državi članici Europske unije koja nije Francuska i stečene posebno obavljanjem u toj državi, u trajanju od najmanje pet godina, djelatnosti takve prirode da sudovima pružaju tehničke informacije tijekom njihove sudačke aktivnosti.
Razdoblje uvrštenja na nacionalni popis traje sedam godina.
Kad je riječ o postupku uvrštenja i ponovnog uvrštenja na taj popis, javni tužitelj pri Kasacijskom sudu prima zahtjeve koji se moraju poslati prije 1. ožujka, razmatra ih i traži mišljenje prvog predsjednika i javnog tužitelja pri žalbenom sudu na čiji je popis dotična osoba uvrštena. U prvoj polovini prosinca upravno vijeće Kasacijskog suda sastavlja nacionalni popis bez intervencije Ureda javnog tužitelja.
U skladu s člankom 1. Odluke br. 2004-1463 od 23. prosinca 2004., odlukom (arrêté) ministra pravosuđa od 10. lipnja 2005. utvrđeno je usklađeno nazivlje za rubrike u popisima sudskih stručnjaka za cijelu Francusku. Popis je podijeljen na sektore (branches, tj. gospodarske sektore poput poljoprivrede, zdravstva, industrije itd.), rubrike (rubriques, za stručne discipline poput medicine ili kirurgije) i područja specijalizacije (spécialités, tj. detaljniju podjelu unutar stručnih disciplina, poput alergologije, digestivne kirurgije itd.). Grana za usmeno i pismeno prevođenje „H” obuhvaća rubriku usmeno prevođenje („H1”) i rubriku pismeno prevođenje („H2”), podijeljene na područja specijalizacije po skupinama jezika (romanski, germanski, slavenski jezici itd.). Područja specijalizacije dovoljno su široko određena da obuhvaćaju sve govorene i pisane jezike. Postoji i rubrika („H3”) za znakovni jezik i metodu LPC (langage parlé complété).
U tom novom usklađenom nazivlju područja specijalizacije stručnjaka usmeni i pismeni prevoditelji nalaze se na općim popisima sudskih stručnjaka, ali imaju i svoje posebne rubrike. Iako davanje stručnih mišljenja u užem smislu riječi nije njihova primarna uloga, usmeni i pismeni prevoditelji, kao i drugi sudski stručnjaci, pomažu sudovima na povremenoj osnovi i mogu, prema potrebi, biti imenovani kao tehnički stručnjaci koji će sudjelovati u samoj istrazi, u skladu s člankom 232. novog Zakona o parničnom postupku, na primjer davanjem stručnog mišljenja.
Stoga se u vrijeme reforme iz 2004. nije smatralo potrebnim uvoditi posebna pravila za usmene i pismene prevoditelje ni uvrštavati ih na odvojene popise.
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.
Status stalnih sudskih tumača općenito je reguliran Zakonom o sudovima (Narodne novine, broj 28/13,33/15, 82/15, 82/16 i 67/18) i Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima (Narodne novine, broj 88/08 i 119/08), dok su njihova prava i obveze u pojedinom postupku regulirana posebnim procesnim zakonima ( Zakon o parničnom postupku, Zakon o kaznenom postupku).
Uvjete za stalnog sudskog tumača ispunjava osoba koja, osim općih uvjeta propisanih za prijam u državnu službu, ispunjava i sljedeće posebne uvjete:
Za stalnog sudskog tumača ne može se imenovati osoba za koju postoje zapreke za prijam u državnu službu iz članka 49. stavak 1.a) Zakona o državnim službenicima, kao ni osoba koja je pravomoćno osuđena zbog kaznenog djela koje je čini nedostojnom za obavljanje poslova stalnog sudskog tumača, dok traju pravne posljedice osude ili joj je izrečena zabrana bavljenja zanimanjem u vrijeme kad traži imenovanje za stalnog sudskog tumača.
Za stalnog sudskog tumača može se imenovati i državljanin države članice EU ili strani državljanin ako poznaje ustrojstvo sudbene vlasti, državne uprave i pravno nazivlje te ima završen sveučilišni diplomski studij i ako uz znanje jezika matične države potpuno vlada hrvatskim jezikom ili jezikom etničke ili nacionalne zajednice ili manjine.
Udruga je osnovana 2000. godine s ciljem promicanja, razvoja i zaštite djelatnosti i profesije sudskih tumača i prevoditelja te pružanje aktivnog doprinosa funkcioniranju pravne države i zaštiti ljudskih prava.
Udruga sudskih tumača i prevoditelja
Vrazova 15
42 000 Varaždin
Tel: +385 95 5654350
E-mail: info@ustip.hr
U Republici Hrvatskoj šest je udruga stalnih sudskih tumača čiji su programi obuke kandidata za stalne sudske tumače odobreni od strane Ministarstva pravosuđa.
Osnovana je 2007. godine, jedna je od šest strukovnih udruga u Republici Hrvatskoj koje su verificirane za obavljanje obuke budućih stalnih sudskih tumača. Osim obuke kandidata za sudske tumače, udruga se bavi povezivanjem sudskih tumača na području Republike Hrvatske i diljem Europe.
Predavači na obuci su odvjetnici i profesori za pojedini jezik kandidata koji su ujedno i aktualno imenovani sudski tumači.
Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača
Draškovićeva 25
10 000 Zagreb
tel: +385 99 502 19 26
e-mail: hrsust@gmail.com
Sjedište joj je u Zagrebu, osnovana je 19. veljače 2010. godine. Neprofitna je strukovna udruga koja u redovno članstvo prima isključivo stalne sudske tumače, čime se ističe među istovrsnim i sličnim udrugama.
Osnovni je sadržaj aktivnosti Udruge strukovno povezivanje i stručno usavršavanje članova; organiziranje savjetovanja, predavanja, seminara, kongresa, tribina i drugih stručnih skupova o problematici rada; suradnja s drugim istovrsnim i sličnim udrugama i organizacijama u inozemstvu, kao i svim organizacijama koje podupiru rad Udruge te ostale aktivnosti.
USST je 8. lipnja 2012. godine primljen u članstvo EULITA-e (European Legal Interpreters and Translators Association), međunarodnog i neprofitnog udruženja sudskih tumača koji se bave prevođenjem prava te 1. kolovoza 2013. jednoglasnom odlukom postaje punopravni član EULITA-e.
Udruga stalnih sudskih tumača (USST)
Alberta Fortisa 15A
10 090 Zagreb
tel/fax: +385 1 386 40 43
e-mail: info@usst.hr
http://www.usst.hr/
Društvo sudskih tumača i prevoditelja strukovna je organizacija sa statusom pravne osobe upisane u Registar udruga Republike Hrvatske, osnovano 1989. godine
Osnovni sadržaj djelatnosti Udruge je promicanje i unapređivanje prevoditeljske struke, organiziranje savjetovanja, predavanja, seminara, kongresa, tribina i drugih skupova o problemima rada; povezivanje te stručno i profesionalno usavršavanje članova; aktivno sudjelovanje u kreiranju zakonskih akata vezanih uz profil prevoditelja/sudskog tumača.
Društvo sudskih tumača i prevoditelja
Bijenička cesta 144
10 000 Zagreb
tel: + 385 98 454007
tel/fax: +385 1 615 33 85
e-mail: irena.gizdavcic@gmail.com, info@dstip.hr
https://www.dstip.hr/
Predstavlja organizaciju sa statusom pravne osobe upisane u Registar udruga Republike Hrvatske.
TEMPUS se bavi unapređivanjem prevoditeljske struke, savjetovanjima, predavanjima, seminarima, kongresima kao i stručnim usavršavanjem i povezivanjem prevoditelja i stalnih sudskih tumača.
Udruga sudskih tumača TEMPUS
Maksimirska 103
10 000 Zagreb
tel: +385 98 421 848, +385 91 5161 664
e-mail: tumaci.tempus@gmail.com
http://www.tempus-obuka.hr/
Rendićeva 7a
21 000 Split
tel: +385 98 473 470, +385 21 783 422
e-mail: info@tumac-prevoditelj.com
http://www.tumac-prevoditelj.com/
Podružnica Rijeka
Prolaz Marije Krucifikse Kozulić 2
51000 Rijeka
tel: +385 98 943 8974, +385 98 942 6580
e-mail: info-ri@tumac-prevoditelj.com
Čučerska cesta 11
10000 Zagreb
tel: +385 1 2983 147
Udruga je osnovana 2000. godine s ciljem promicanja, razvoja i zaštite djelatnosti i profesije sudskih tumača i prevoditelja te pružanje aktivnog doprinosa funkcioniranju pravne države i zaštiti ljudskih prava.
Vrazova 15
42 000 Varaždin
tel: +385 95 5654350
e-mail: info@ustip.hr
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.
Ovjereni prijevodi na Cipru od 1. srpnja 2019. podliježu pravilima utvrđenima u Zakonu 45(I)/2019 o registraciji i reguliranju usluga koje pružaju sudski tumači.
U skladu s tim zakonom svako privatno ili javno tijelo koje zahtijeva ovjereni prijevod trebalo bi se izravno obratiti sudskim tumačima upisanima u Registar sudskih tumača Vijeća sudskih tumača.
Zakonom se «ovjereni prijevod» definira kao valjani i točan prijevod pisanog teksta ili dokumenta sa stranog jezika na grčki ili turski i obratno, ili s grčkog na turski i obratno, koji je propisno ovjeren i na kojem se nalazi javni pečat Republike Cipra.
Sudski tumači prevode isprave namijenjene službenoj javnoj uporabi na Cipru ili u inozemstvu, kao što su potvrde o obrazovanju, vjenčani listovi, rodni listovi, smrtni listovi, potvrde iz kaznene evidencije, putovnice, osobne iskaznice, bankovni računi, vlasnički listovi, korporativni dokumenti, liječnički nalazi i pravni dokumenti.
Obuhvaćeni jezici: arapski, armenski, bosanski, bugarski, kineski, hrvatski, češki, danski, nizozemski, engleski, estonski, francuski, njemački, gruzijski, talijanski, latvijski, litavski, makedonski, norveški, perzijski, poljski, rumunjski, ruski, srpski, slovački, španjolski, švedski, turski i ukrajinski na grčki i obratno.
DOKUMENTI PODNESENI NA PRIJEVOD
Za dodatne informacije nazovite Ured za medije i informiranje na + 357 22801105 ili + 357 22801133 ili pošaljite e-poruku na sljedeću adresu: translations@pio.moi.gov.cy
Informacije o troškovima prijevoda dostupne su ovdje.
Zakon iz 2019. o registraciji i reguliranju usluga koje pružaju sudski tumači na Cipru dostupan je ovdje.
Informacije o Vijeću sudskih tumača dostupne su ovdje.
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.
U Latviji ne postoji baza podataka usmenih/pismenih prevoditelja.
Sud strankama u parničnom postupku koje dobivaju državnu pravnu pomoć ili su izuzete od plaćanja sudskih troškova osigurava pravo da se upoznaju sa spisom predmeta i sudjeluju u postupku uz pomoć tumača ako ne govore jezik postupka.
Sud strankama u upravnom postupku, uz iznimku predstavnika pravnih subjekata, osigurava pravo da se upoznaju sa spisom predmeta i sudjeluju u postupku uz pomoć tumača ako ne govore jezik postupka.
Sud ima diskrecijsko pravo odlučiti da se pravnom subjektu dodijeli tumač.
U kaznenom postupku, ako ne govore službeni jezik države, osobe koje imaju pravo na obranu, žrtve i njihovi predstavnici, svjedoci, specijalisti, vještaci, revizori i druge osobe koje je na sudjelovanje pozvala službena osoba koja vodi postupak imaju pravo služiti se jezikom koji znaju i angažirati tumača za besplatnu pomoć, pri čemu usluge tumača osigurava službena osoba koja vodi postupak. U istražnom postupku suci istrage ili sudovi osiguravaju prisutnost tumača tijekom rasprave o stvarima za koje su ti suci ili sudovi nadležni.
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.
Ovim odjeljkom portala olakšat će vam se pronalaženje sudskog tumača u Luksemburgu.
Ministarstvo pravosuđa raspolaže ažuriranim popisom sudskih tumača. Uvid u taj popis, koji sadržava i opće informacije, moguć je na web-mjestu Ministarstva pravosuđa.
Pristup bazi podataka o prevoditeljima u Luksemburgu je besplatan.
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.
Mađarska nema središnju elektroničku bazu podataka sudskih prevoditelja i tumača.
Specijaliziranim prevođenjem ili tumačenjem kao stalnim zaposlenjem ili drugim oblikom plaćenog rada mogu se baviti samo kvalificirani specijalizirani prevoditelji ili tumači.
Uz izuzetke koji su navedeni u nastavku teksta, ovjereni prijevodi i ovjere prijevoda te preslika dokumenata na stranom jeziku mogu se dobiti u Mađarskom uredu za prevođenje i ovjeravanje (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt, „OFFI”).
U skladu sa Zakonom o javnim bilježnicima br. XLI iz 1991. javni bilježnici ovlašteni za sastavljanje dokumenata na stranom jeziku mogu izdavati ovjerene prijevode na jezik dokumenata u predmetima koji su u javnobilježničkoj nadležnosti ili ovjeravati prijevode tih dokumenata. Javni bilježnici ovjeravaju prijevod izvornog dokumenta dodavanjem teksta ovjere na kraju prijevoda.
Diplomatske misije, uključujući konzularne odjele, ovlaštene su za prevođenje, kopiranje dokumenata na stranom jeziku te ovjeravanje u skladu sa zakonom i međunarodnim ugovorima.
Kvalificirani specijalizirani prevoditelji i specijalizirani redaktori također su ovlašteni za ovjerene prijevode izvadaka iz registara trgovačkih društava kao i za prijevode na službene jezike EU-a (po izboru trgovačkog društva) dokumenata trgovačkog društva i podataka za unos u registar trgovačkih društava.
Usluge tumačenja na sudu, uredu javnog tužitelja i tijelima za provedbu zakona sa sjedištem u Budimpešti pruža OFFI. OFFI pruža i usluge tumačenja za sudove, urede javnih tužitelja i tijela za provedbu zakona sa sjedištem izvan Budimpešte koji ne mogu osigurati usluge tumača imenovanjem kvalificiranog tumača ili druge kvalificirane osobe.
Mađarski ured za prevođenje i ovjeravanje (OFFI)
Adresa: 1062 Budapest, Bajza utca 52.
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.
Malta ima bazu podataka sudskih prevoditelja i tumača.
U kaznenim predmetima popis tumača/prevoditelja dostupan je pravosudnim djelatnicima i sudskom osoblju. Taj popis vodi tajništvo kaznenog suda. U okviru priprema za stupanje na snagu Direktive o pravu na tumačenje i prevođenje u kaznenim postupcima popis je nedavno uključen među usluge suda koje su dostupne na internetu:
https://justice.gov.mt/en/COJ/Pages/Interpreters_and_Translators.aspx
Sud imenuje prevoditelja ili tumača ako su njegove usluge potrebne tijekom kaznenog postupka. Postojanje navedenog popisa ne znači da sud nema mogućnost imenovanja druge osobe koju smatra prikladnom za obavljanje poslova tumačenja ili prevođenja. Ime osobe koja je imenovana na taj način kasnije se dodaje na popis. Za dodatne informacije, dopis možete uputiti na „The Criminal Court Registrar, Courts of Justice, Valletta, Malta”.
U parničnim predmetima strane mogu imenovati prevoditelja ili tumača po vlastitom izboru, a trošak snosi ona strana koja je zatražila njihove usluge. Uprava suda nije uključena u taj proces. Međutim, građanski sudovi mogu se koristiti popisom kojim raspolažu kazneni sudovi i koji je građanima dostupan na internetu.
Popis prevoditelja i tumača nalazi se i u sudskom IT sustavu za upravljanje pravnim predmetima (LECAM) kojim se služe sudsko osoblje i pravosudni djelatnici. Međutim, u parničnim predmetima građani mogu pristupiti sustavu LECAM na računalima u sudskim tajništvima.
Sudski službenici koji održavaju tu bazu podataka zaduženi su i za dodavanje novih imena na popis stručnjaka. Upisi stručnjaka povezani su sa sudskim predmetom u okviru kojeg su pružali svoje profesionalne usluge.
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.
Na ovoj se stranici nalaze informacije o registraciji djelatnosti ovlaštenih sudskih tumača i prevoditelja u Nizozemskoj i njezinu produživanju.
Zakon o ovlaštenim sudskim tumačima i prevoditeljima (Wet beëdigde tolken en vertalers - Wbtv) primjenjuje se u Nizozemskoj. Uređuje pravila i propise za ovlaštene sudske tumače koji usmeno prevode govor s drugog jezika te za ovlaštene prevoditelje koji pružaju pisane prijevode tekstova napisanih na drugom jeziku.
Tumačenje i prevođenje su slobodne profesije što znači da u načelu, bez obzira na obrazovanje i iskustvo, svatko može postati tumač ili prevoditelj. Da biste obavljali taj posao, ne morate biti upisani u Registar ovlaštenih tumača i prevoditelja (Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv)). Rbtv je baza podataka koja sadržava podatke o ovlaštenim tumačima i prevoditeljima u Nizozemskoj; održava je Ured ovlaštenih sudskih tumača i prevoditelja (Bureau beëdigde tolken en vertalers). Upis u Rbtv uvjet je za obavljanje djelatnosti ovlaštenih sudskih tumača i prevoditelja.
U skladu s člankom 2. Zakona o ovlaštenim sudskim tumačima i prevoditeljima, Registar ovlaštenih sudskih tumača i prevoditelja sadržava sljedeće podatke o svakom upisanom tumaču i prevoditelju:
Krajnju odgovornost za registar snosi Ministarstvo pravosuđa i sigurnosti; međutim, Ured ovlaštenih sudskih tumača i prevoditelja nadležan je za odlučivanje o unosima u registar.
Da, pristup je besplatan.
Baza podataka može se pretraživati prema imenu ili jezičnim kombinacijama.
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.
Ova stranica sadržava informacije o tome kako pronaći sudske tumače u Austriji.
Austrijsko Savezno ministarstvo pravosuđa vodi popis sudskih tumača (Gerichstdolmetscherliste) koji ispunjavaju određene pravne uvjete (kao što je posjedovanje odgovarajućeg specijaliziranog znanja) te su položili prisegu pred sudom i dobili njegovo odobrenje.
Internetske stranice JustizOnline besplatno su dostupne građanima.
Na stranicama JustizOnline sudski tumači mogu se pronaći odabirom sljedećih kriterija pretraživanja:
Pretraživanje cijelog teksta omogućuje ciljano pretraživanje popisa, npr. na temelju specijalizacija koje su naveli sudski tumači
Internetske stranice besplatno su dostupne građanima.
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.
Ova stranica sadržava informacije o tome kako pronaći sudske tumače u Poljskoj.
Poljska ima:
Da, pristup bazama podataka besplatan je.
Bazu podataka o ovlaštenim sudskim tumačima možete pretraživati prema:
Bazu podataka o ovlaštenim sudskim tumačima možete pretraživati prema:
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.
Ova stranica pomaže vam pronaći sudskog tumača u Rumunjskoj.
Baza podataka ovlaštenih rumunjskih sudskih tumača u vlasništvu je rumunjskog Ministarstva pravosuđa, koje ju i održava. Ona sadržava informacije o tumačima ovlaštenima od rumunjskog Ministarstva pravosuđa.
Te ovlaštene osobe pružaju usluge pismenog i usmenog prevođenja na zahtjev:
Zakonom br. 178/1997 uređeno je davanje ovlaštenja i plaćanje prevoditelja i tumača koji pružaju usluge usmenog i pismenog prevođenja tijelima za provođenje kaznenih istraga, sudovima, javnim bilježnicima, odvjetnicima, Ministarstvu pravosuđa i ostalim prethodno navedenim institucijama.
Baza podataka prevoditelja uključuje informacije od 2002. godine do danas.
Sljedeće informacije dostupne su javnosti besplatno:
Baza podataka sadržava i sljedeće informacije koje nisu javno dostupne:
Bazu se može pretraživati s pomoću sljedećih kriterija:
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.
Na ovoj je internetskoj stranici pregled baze podataka sudskih tumača u Sloveniji.
Ministarstvo pravosuđa upravlja registrom sudskih tumača. Slovenski pravni sustav ne razlikuje između usmenih i pismenih prevoditelja. Svi sudski tumači moraju biti sposobni usmeno i pismeno prevoditi.
Registar sudskih tumača sadržava sljedeće javne podatke:
Registar sadržava i neke podatke koji nisu javni:
Da, pristup bazi podataka je besplatan.
Baza podataka o sudskim tumačima može se pretraživati s pomoću integrirane tražilice s pristupom svim javnim podacima i omogućuje pretraživanje na temelju:
Rezultati pretraživanja mogu se filtrirati i prema jeziku (moguće je odabrati samo jedan jezik).
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.
Ova stranica sadržava kratki pregled informacija o slovačkim prevoditeljima i tumačima.
Popis vještaka, tumača i prevoditelja koji vodi slovačko Ministarstvo pravosuđa (Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky) uključuje odjeljak za prevoditelje i odjeljak za tumače, s podacima o 1 341 prevoditelju i 1 240 tumača kojima je izdano odobrenje za obavljanje djelatnosti pismenog ili usmenog prevođenja u skladu sa Zakonom br. 382/2004 o vještacima, tumačima i prevoditeljima i izmjenama određenih drugih akata, a koji se upisuju ili su se upisivali na popis vještaka, tumača i prevoditelja.
Popis vještaka, tumača i prevoditelja sadržava poseban odjeljak za tumače i poseban odjeljak za prevoditelje. Taj je popis dostupan samo na slovačkom jeziku.
Svi tumači i prevoditelji uvršteni na popis vještaka, tumača i prevoditelja u odgovarajućem odjeljku prema jezicima ovlašteni su koristiti identifikacijske oznake slovačkog Ministarstva pravosuđa, odnosno identifikacijsku iskaznicu tumača/prevoditelja i službeni pečat tumača/prevoditelja.
Besplatno se može pristupiti popisu prevoditelja i tumača te ih pretraživati.
Informacije o tumačima i prevoditeljima mogu se pronaći na internetskim stranicama Ministarstva pravosuđa Slovačke Republike u odjeljku Registar odabirom opcije Prevoditelji ili tumači.
Podaci za kontakt prevoditelja i tumača (kao i druge informacije prema potrebi) mogu se pretraživati na internetskim stranicama. Pojedinačni prevoditelji i tumači mogu se pretraživati prema njihovu registracijskom broju, jeziku, imenu, općini, okrugu, regiji ili bilo kojoj kombinaciji tih polja. Pri odabiru određene osobe iz rezultata pretraživanja prikazuju se detaljne informacije, kao što su podaci za kontakt, opseg ovlaštenja za obavljanje djelatnosti usmenog ili pismenog prevođenja i datum izdavanja (a prema potrebi i datum isteka) odobrenja te sankcije izrečene u posljednje tri godine u vezi s obavljanjem djelatnosti. U slučaju zabrane navedeno je razdoblje zabrane, informacije o privremenoj suspenziji djelatnosti, uključujući pojedinosti o pravnoj osnovi, datum početka privremene suspenzije i datum završetka suspenzije, informacije o prekidu djelatnosti, uključujući datum početka i datum završetka, registracijski broj i ažurirane informacije o osiguranju od građanskopravne odgovornosti.
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.
Na ovoj stranici nalaze se smjernice o tome kako pronaći sudskog tumača u Finskoj.
Nacionalni odbor za obrazovanje vodi registar sudskih tumača u koji uvrštava one koji su dobili odobrenje odbora koji vodi registar sudskih tumača. Javni registar sadržava podatke samo onih tumača koji su dali privolu za objavu svojih podataka.
Ispitna komisija za ovlaštene prevoditelje vodi registar ovlaštenih prevoditelja.
U registru sudskih tumača navedeni su ime tumača, jezična kombinacija i zemljopisno područje rada. Javni registar sudskih tumača sadržava podatke samo onih tumača koji su dali privolu za objavu svojih podataka na internetu.
U registru ovlaštenih prevoditelja navedeni su ime prevoditelja, općina prebivališta i jezici s kojih i na koje može prevoditi kao ovlašteni prevoditelj.
Da, pristup registru sudskih tumača i registru ovlaštenih prevoditelja ne naplaćuje se.
Tumače i prevoditelje možete pretraživati u registrima prema sljedećim kriterijima pretrage:
U registru sudskih tumača možete pretraživati i po regiji.
Registar sudskih tumača: https://oikeustulkkirekisteri.opintopolku.fi
Registar ovlaštenih prevoditelja: https://akr.opintopolku.fi/akr/etusivu
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.
Švedska baza podataka o sudskim tumačima i prevoditeljima u vlasništvu je Švedske agencije za pravne, financijske i administrativne usluge (Kammarkollegiet), koja njome i upravlja.
Sadržava popis sudskih tumača i prevoditelja koji su ovlašteni prevoditi samo na švedski ili sa švedskog. Oni mogu biti ovlašteni za više jezika. Sudski tumač može biti ovlašten za rad u određenom području, na primjer na sudu ili u području medicine.
Da, pristup se švedskom registru sudskih tumača ne naplaćuje.
Ako tražite tumača, možete pretraživati po jeziku, posebnom području stručnosti, okrugu (län) ili prezimenu. Ako tražite prevoditelja, možete pretraživati po jeziku, okrugu (län), prezimenu ili identifikacijskom broju.
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.
Engleska i Wales trenutačno nemaju središnju bazu podataka o prevoditeljima ili tumačima. Međutim, prevoditelja ili tumača možete potražiti u nekoliko decentraliziranih registara i popisa, uključujući:
Nacionalni registar tumača za javne službe (National Register of Public Service Interpreters)
Udruga policijskih i sudskih tumača (Association of Police and Court Interpreters)
Institut prevođenja i tumačenja (Institute of Translation and Interpreting)
Sudski tumači Ministarstva pravosuđa.
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.
Škotska trenutačno nema jedinstvenu i centraliziranu bazu s podacima o tumaču ili prevoditelju. No možete pretraživati niz decentraliziranih registara i popisa, uključujući sljedeće:
Ako tražite pravnu pomoć za tumačenje i prevođenje, preporučujemo Vam registar SLAB.
Škotski središnji ured za pravnu pomoć, Nacionalni registar tumača u javnim službama, Udruga policijskih i sudskih tumača, Institut za prevođenje i tumačenje
Verziju ove stranice na nacionalnom jeziku održava odgovarajuća država članica. Prijevode je napravila služba Europske komisije. Moguće promjene u originalu koje su unijela nadležna nacionalna tijela možda još nisu vidljive u drugim jezičnim verzijama. Europska komisija ne preuzima nikakvu odgovornost za informacije ili podatke sadržane ili navedene u ovom dokumentu. Pogledajte pravnu obavijest kako biste vidjeli propise o autorskim pravima države članice odgovorne za ovu stranicu.