Legal translators/interpreters

If you need to understand and be understood during a hearing held in another Member State or if you need a legal translation of a contract or other legal document, you may wish to find an interpreter or a legal translator.

Introduction

With the increase in mobility and migration within the European Union, there is also a commensurate increase in the number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or personal) between citizens of different nationalities, cultures and with different languages. This in turn leads to a wide variety of situations demanding language translation and interpretation services. Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents originally written in another language

The purposes of an official translation are to certify facts in a legal or administrative process/court case; to have legal facts originating in a foreign country recognised and to apply the source law to foreign citizens (Private International Law).

Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in the United Kingdom and Ireland the profession is not regulated, whereas  in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification).

What is a legal translator?

A translator produces a written document by translating a text from one language into another language. A legal translator must master the basic concepts and terminology of not just law, but also the area to which it is being applied. Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, legal and government agencies to communicate across different languages and cultures within and across state borders. Legal translation requires knowledge of specialist terminology and knowledge of the linguistic conventions that are used in related documents. Being part of the legal team and by having access to legal experts, the legal translator will enable your full understanding of any particular case and the required legal terminology. His/her understanding of the legal system or systems and the legal processes involved will ensure that the legal translator can assist you in your legal actions.

Professional standards concerning linguistic competence, translation skills, and knowledge of systems, processes, terminology and linguistic conventions which apply in particular cases will be very important when you are looking for a legal translator.

What is a legal interpreter?

An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.

Court translator/interpreter

Court translators/interpreters are authorised to translate official documents (marriage certificates, school certificates, university diplomas, court submissions, judgments, etc.), as well as to interpret in court (e.g. when parties or witnesses give evidence), at police stations (during interviews, after an arrest) or before administrative authorities (such as during customs inspections). Official court translators/interpreters are authorized to affix an official stamp to their translations to certify the translation.

Court translators/interpreters should typically have a university education in their working language(s) and have mastered various translating and interpreting skills, although requirements vary from one Member State to another.

Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.

How can I find translators/interpreters?

Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters.  However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.

In criminal matters, Member States have been required under Directive 2010/64/EU to endeavour to establish such a register by 27 October 2013, the deadline set for the transposition of the Directive into national law. Under this Directive, Member States have to put in place a procedure or mechanism to ascertain whether suspected or accused persons need the assistance of an interpreter and of a translator, and it is for the Member States to provide suspects or accused with interpretation without delay. Translation should be provided for documents which are essential to safeguard the exercise of the right of defence and, exceptionally, an oral translation or an oral summary of those essential documents may be provided on condition that the fairness of the proceedings is not prejudiced. Member States shall meet the costs of interpretation and translation, irrespective of the outcome of the proceedings.

To obtain more detailed information, for instance on:

  • the body hosting the relevant national database,
  • the rules applying for recourse to translators and interpreters,
  • geographical areas of responsibility of translators and interpreters,
  • training/qualifications of translators and interpreters,
  • costs,
  • insurance systems and existence of complaints procedures,

please select one of the flags listed on the right hand side.

Last update: 24/01/2019

This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.

Valitud keeleversiooni meie töötajad parajasti tõlgivad.
Järgmised keeleversioonidon juba tõlgitud.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Belgia

Sellel lehel aidatakse leida ametliku veebisaidi kaudu õigustõlkijat või -tõlki Belgias.

Kuidas leida Belgias õigustõlkijat või - tõlki?

Praegu ei ole Belgias keskset ametlikku tõlkide ja tõlkijate andmebaasi. Siiski on olemas vandetõlkide nimekirjad, mida ajakohastab Lingil klikates avaneb uus akenmitu kohtukantseleid.

Seonduvad lingid

Belgia justiitsministeerium

Viimati uuendatud: 27/04/2015

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Valitud keeleversiooni meie töötajad parajasti tõlgivad.
Järgmised keeleversioonidon juba tõlgitud.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Bulgaaria

Bulgaarial ei ole tõlkijate ja tõlkide andmebaasi.

Praegu ei ole vandetõlkide elektroonilist andmebaasi olemas. Tõlgid võivad aga osaleda kohtumenetluses eksperdina. Eksperdi staatus on sätestatud 16. jaanuari 2008. aasta määruses nr 1, mis käsitleb ekspertide registreerimist, kvalifitseerimist ja tasusid (välja andnud kõrgem justiitsnõukogu, SG 11/5.2.2008). Igas kohtus on olemas nende isikute nimekiri, kes võivad osaleda kohtumenetluses eksperdina (sealhulgas tõlkijad ja tõlgid).

Ettepaneku lisada ekspertide nimekirja spetsialistid (sealhulgas tõlkijad ja tõlgid) võivad esitada:

  • ministeeriumid
  • riiklikud ametid
  • institutsioonid
  • kohalikud omavalitsused
  • kutse- ja muud organisatsioonid
  • teadusasutused

Need saadetakse asjaomase piirkonna või halduskohtu eesistuja nimele.

Viimati uuendatud: 17/12/2018

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Tšehhi

See lehekülg aitab leida õigustõlkija ja -tõlgi Tšehhi Vabariigis.

Mida Tšehhi Vabariigi ekspertide ja tõlkide andmebaas pakub?

Tšehhi Vabariigi ekspertide ja tõlkide andmebaasis saate otsida ekspertide ja tõlkidena ülesantud isikuid – st isikuid, kes on volitatud eksperdi ja tõlgi ülesandeid täitma. Piirkonnakohtute hallatavad ekspertide ja tõlkide nimekirjad on jagatud ekspertide ja tõlkide ossa. Iga ekspertide ja tõlkide nimekirja kantud tõlk võib pakkuda suulist ja kirjalikku tõlget selles keeles, mille juurde ta on nimekirjas kantud.

Lingil klikates avaneb uus akenTšehhi ekspertide ja tõlkide andmebaasi omanik ja haldaja on Lingil klikates avaneb uus akenTšehhi Vabariigi justiitsministeerium. Andmete õigsuse eest vastutavad siiski piirkonnakohtud.

Kas juurdepääs Tšehhi Vabariigi ekspertide ja tõlkide andmebaasile on tasuta?

Juurdepääs andmebaasile on tasuta.

Kuidas otsida õigustõlkijat Tšehhi Vabariigi ekspertide ja tõlkide andmebaasist?

Lihtotsingumootorit kasutades on võimalik online’is otsida ekspertide ja tõlkide kontaktandmeid (ja muid andmeid). Tõlke on võimalik otsida nende keelte järgi, milles nad on pädevad, nende elukohajärgse piirkonnakohtu tööpiirkonna järgi või ees- ja perekonnanime järgi.

Viimati uuendatud: 09/07/2019

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Taani

Taanil ei ole tõlkijate/tõlkide andmebaasi, mis oleks üldsusele kättesaadav.

Viimati uuendatud: 27/10/2017

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Saksamaa

See leht aitab leida õigustõlkija ja -tõlgi Saksamaal.

Leia õigustõlkija või -tõlk Saksamaal

Saksamaa tõlkide ja tõlkijate andmebaasi on kantud kõik tõlgid ja -tõlkijad, kes on ametlikult ametisse vannutatud, sertifitseeritud ja/või töötavad Saksa liidumaade (Länder) avalikus teenistuses.

Iga liidumaa otsustab ise, millistele kriteeriumidele peavad vastama tõlgid ja -tõlkijad, kes on ametlikult ametisse vannutatud, sertifitseeritud ja/või töötavad avalikus teenistuses. Seega on igal liidumaal eri nõudmised.

Kas juurdepääs Saksamaa tõlkijate andmebaasile on tasuta?

Jah, juurdepääs registrile on tasuta.

Kuidas otsida õigustõlkijat Saksamaal?

Tõlke või tõlkijaid on võimalik otsida ühe või mitme järgmise kriteeriumi järgi: nimi, sihtnumber/linn, keel. Kui te valite otsingutulemuste hulgast konkreetse isiku, kuvatakse tema kohta täiendav teave (nt tõlgi või tõlkija töökeeled ja kontaktandmed).

Lingid

Lingil klikates avaneb uus akenÕigustõlkide andmebaas (justiz-dolmetscher.de)

Lingil klikates avaneb uus akenÕigustõlkijate andmebaas (justiz-uebersetzer.de)

Lingil klikates avaneb uus akenKohtutõlkide andmebaas (gerichts-dolmetscher.de)

Lingil klikates avaneb uus akenKohtutõlkijate andmebaas (gerichts-uebersetzer.de)

Lingil klikates avaneb uus akenKohtutõlkide portaal (gerichtsdolmetscherverzeichnis.de)

Lingil klikates avaneb uus akenKohtutõlkijate portaal (gerichts-uebersetzer.de)

Viimati uuendatud: 13/06/2018

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Eesti

Sellel lehel aidatakse leida õigustõlkijat või -tõlki Eestis.

Kuidas leida Eestis õigustõlkijat?

Lingil klikates avaneb uus akenEesti vandetõlkide register sisaldab teavet vandetõlkide ja nende kontaktandmete kohta.

Registri omanik ja haldaja on justiitsministeerium.

Kas juurdepääs tõlkijate registrile on tasuta?

Juurdepääs registrile on tasuta.

Kuidas otsida õigustõlkijat?

Tõlkija otsimiseks ei ole mingit spetsiaalset moodust. Justiitsministeeriumi veebilehel on tõlgitavate keelte loetelu. Pärast sobiva keele valimist kuvatakse nende tõlkijate nimed ja kontaktandmed, kes on kvalifitseeritud sellest keelest või sellesse keelde tõlkima.

Viimati uuendatud: 08/08/2018

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Iirimaa

Iirimaal ei ole õigustõlkijate ega -tõlkide andmebaasi.

Viimati uuendatud: 12/11/2018

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Valitud keeleversiooni meie töötajad parajasti tõlgivad.
Järgmised keeleversioonidon juba tõlgitud.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Kreeka

Kreekal ei ole õigustõlkijate ja -tõlkide nimekirja sisaldavat veebisaiti. Praegu toimub andmebaaside arvutiseerimine ja nende elektroonilise liidese kujundamine.

Kuidas leida Kreekas õigustõlkija või -tõlk?

Suulist ja kirjalikku tõlkimist Kreeka kohtutes reguleeritakse Kreeka kriminaalmenetluse seadustiku paragrahvidega 233–238. Tõlgid ja tõlkijad nimetab ametisse pädev kohus asjaomase nimekirja alusel, mille koostab igal aastal esimese astme kohus ja kinnitab apellatsioonikohus. Eriti kiireloomuliste asjade korral võib ametisse nimetada ka tõlke, kes ei ole nimekirja kantud.

Tsiviilmenetluste korral on tsiviilmenetluse seadustiku paragrahvis 252 sätestatud, et kui tunnistaja, ekspert või menetlusosaline ei räägi kreeka keelt, nimetab kohus ametisse tõlgi. Haldusmenetluse seadustiku paragrahvis 137 on sarnane säte.

Lingil klikates avaneb uus akenKreeka välisministeeriumil on ka oma tõlketeenistus, mis pakub kooskõlas praeguse õigusraamistikuga avalike ja eradokumentide ametlikke tõlkeid.

Välisriikide ametlikke dokumente tõlgitakse üksnes juhul, kui dokumendil on olemas apostill riigilt, mis on 1961. aasta Haagi konventsiooni (ratifitseeritud Kreekas seadusega 1497/1984, ametlik teataja nr 188, I seeria) osaline. Kõik muud välisdokumendid peavad olema ametlikult kinnitatud dokumendi päritoluriigis asuvas Kreeka konsulaadis või selle riigi Kreekas asuvas konsulaadis.

Tõlkimine on tasuline. Tõlkimise tasu määrab kindlaks asevälisminister.

Lisaks kuulub advokatuuriseaduse (seaduse nr 4194/2013 paragrahv 36, ametlik teataja nr 208, I seeria) kohaselt juristi ametiülesannete hulka ka võõrkeeles koostatud dokumentide tõlkimine ja kreekakeelsete dokumentide tõlkimine mis iganes võõrkeelde. Tõlkel on täielik õigusjõud mis iganes kohtu või muu ametiasutuse ees juhul, kui sellele on lisatud tõlgitud dokumendi tõestatud koopia ja jurist tõendab, et tal on piisavad teadmised nii lähte- kui ka sihtkeelest.

Kas juurdepääs Kreeka tõlkijate andmebaasidele on tasuta?

Kreekal ei ole õigustõlkide ja -tõlkijate keskset andmebaasi.

Olemas on andmebaas Lingil klikates avaneb uus akenKreeka tõlkijate liidu liikmete andmetega (rahvusvahelise tõlkijate liidu (FIT) liikmed). Andmebaasis on kutseliste tõlkijate andmed, kellest mõned on ka tõlgid. Sellest andmebaasist on võimalik otsida tõlki/tõlkijat keele ja piirkonna alusel.

Lisaks leiate iga Kreeka piirkonna kutseliste tõlkijate andmed Lingil klikates avaneb uus akenJoonia Ülikooli lõpetanud Kreeka keele kutseliste tõlkijate liidu andmebaasist (FIT liikmed). Andmebaasi kantud tõlkijad on spetsialiseerunud kahele kolmest keelest: inglise, prantsuse ja saksa keel (teavet selle kohta, missugustele keeltele liidu liige on spetsialiseerunud, saab liidust).

Kuidas leida Kreekas õigustõlkija?

Vt eespool esitatud tekst.

Seonduvad lingid

Viimati uuendatud: 03/07/2019

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Valitud keeleversiooni meie töötajad parajasti tõlgivad.
Järgmised keeleversioonidon juba tõlgitud.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Hispaania

Sellel lehel aidatakse teil leida tõlki või õigustõlkijat Hispaanias

Kuidas leida Hispaanias tõlki või õigustõlkijat?

Hispaanias ei ole terviklikku vandetõlkide ja -tõlkijate tegevust reguleerivat raamistikku.

Kohtuvõimu alusseaduse paragrahvi 231 lõikes 5 on sätestatud, et „Suulise menetluse korral võidakse määrata tõlgiks mis tahes isik, kes kõneleb menetluses kasutatavat keelt ja kes on andnud vande või lubanud tõlkida täpselt”.

Kriminaalmenetluse seadustiku paragrahvis 440 on sätestatud õigus saada tõlgi abi ning paragrahvis 441 on sätestatud, et „Tõlk valitakse asjaomase kvalifikatsiooniga isikute hulgast, kui neid kohapeal leidub. Kui selliseid isikuid ei ole, määratakse tõlgiks vastava keele õpetaja ja kui ka õpetajaid ei ole, siis selle keele kõneleja.”

Kriminaalmenetluse seadustiku paragrahvi 762 lõikes 8 on sätestatud, et „Kui süüdistatav või tunnistaja ei mõista või ei räägi hispaania keelt, kasutatakse paragrahvides 398, 440 ja 441 sätestatud menetlust. Tõlgil ei pea olema ametlikku kvalifikatsiooni.”

Üldreeglina maksab tõlkija või tõlgi teenuste eest tsiviil- ja kriminaalmenetlustes, kus on ette nähtud tasuta õigusabi, justiitsministeerium (või autonoomsed piirkonnad, kellel on volitused õigusvaldkonnas), samal ajal, kui tsiviilmenetlustes, kus ei ole ette nähtud tasuta õigusabi, tasub tõlkija- või tõlgiteenuste eest hageja. Tõlke kasutatakse ka teatavates haldusmenetlustes, näiteks varjupaigataotluste käsitlemisel.

Et saada vandetõlkijaks või -tõlgiks, on vaja sooritada välisministeeriumi korraldatav eksam. Selle eksami sooritanuil on õigus teha ametlikke tõlkeid.

Kas juurdepääs tõlkijate andmebaasile on Hispaanias tasuta?

Hispaanias ei ole tõlkide ja tõlkijate andmebaasi.

Kuidas leida Hispaanias õigustõlkijat?

Siiski on Lingil klikates avaneb uus akenvälis- ja koostööministeeriumi veebisaidil avaldatud vandetõlgi eksami sooritanute nimekiri.

Nimekirjaga saab tutvuda tasuta ning see sisaldab tähestiku järjekorras loendit keeltest ja iga keelega töötavatest vandetõlkijatest.

Seonduvad lingid

Lingil klikates avaneb uus akenVANDETÕLKIJATE NIMEKIRI

Viimati uuendatud: 12/03/2019

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Juhime tähelepanu sellele, et käesoleva lehekülje prantsuse keel originaalkeelset versiooni on hiljuti muudetud. Valitud keeleversiooni meie töötajad parajasti tõlgivad.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Prantsusmaa

Selles jaotises leiate teavet selle kohta, kuidas leida ametliku veebisaidi kaudu vajaduse korral kohtumenetluseks tõlki või tõlkijat.

Kuidas leida Prantsusmaal tõlkijat

Lingil klikates avaneb uus akenKassatsioonikohtu dokumentide ja analüüsi talituse veebisaidil on avaldatud järgmine teave:

  • PDF-vormingus loetelu Lingil klikates avaneb uus akenkassatsioonikohtu sertifitseeritud ekspertidest. Esitatud on ka lingid teatavate apellatsioonikohtute veebisaitidele. Kohtu kantselei (bureau) koostab igal aastal kassatsioonikohtu sertifitseeritud ekspertide loetelu;
  • Lingil klikates avaneb uus akenkohtuekspertide loetelud, mille koostavad apellatsioonikohtud ning mis hõlmavad ka suulise ja kirjaliku tõlke rubriigis loetletud eksperte. Apellatsioonikohtud uuendavad enda koostatud kohtuekspertide loetelusid ja saadavad need aeg-ajalt kassatsioonikohtule.

Kassatsioonikohtul ei ole rangelt võttes andmebaasi, milles oleksid loetletud kõik tõlgid ja tõlkijad.

Ekspertide nimesid, kontaktandmeid, sünniaegu ja spetsialiseerumisvaldkondi sisaldavad loetelud on olemas 35 apellatsioonikohtu kohta.

Kas peate tõlkija või tõlgi otsingu eest tasuma?

Ei, juurdepääs veebisaitidele ei ole piiratud.

Kohtutõlkide registrid Prantsusmaal

Taust

Esimene ametlik Prantsusmaa kohtuid nõustavate ekspertide loetelu võeti 30. novembri 1892. aasta seadusega kasutusele kriminaalasjade puhul.

Olemas olid ka mitteametlikud nimekirjad tehniliste teadmistega inimestest, keda kasutati kõige sagedamini tsiviilasjade puhul.

29. juuni 1971. aasta seadusega (loi) nr 71-498 ja 31. detsembri 1974. aasta seadlusega (décret) nr 74-1184 võeti kasutusele ühtne ekspertide loetelu tavakohtusüsteemi kuuluva iga apellatsioonikohtu jaoks nii tsiviil- kui ka kriminaalasjade puhuks, kusjuures eksperdid loetleti spetsialiseerumisvaldkonna järgi. Loetelu kuulus ajakohastamisele ja muutmisele igal aastal. Registreeringut tuli igal aastal uuendada, kuid praktikas on seda pikendatud automaatselt nende ekspertide puhul, kelle kohta ei ole mingit tõsist kriitikat tehtud. Võeti kasutusele ka kassatsioonikohtu kantselei koostatud riiklik ekspertide loetelu, mida hallatakse samade põhimõtete kohaselt.

Loetelusse kandmine

Kohtuekspertide loeteludesse kandmise korda muudeti põhjalikult 11. veebruari 2004. aasta seadusega nr 2004-130 ja 23. detsembri 2004. aasta seadlusega nr 2004-1463. Apellatsioonikohtute ekspertide loetelusse kandmise avaldused tuleb esitada kõrgema astme kohtu (tribunal de grande instance) juures tegutsevale riigiprokurörile (procureur de la République), kes vaatab avaldused läbi ja edastab need peaprokurörile (procureur général), kes omakorda edastab need apellatsioonikohtu peakohtunikule.

Kõnealused loetelud kinnitatakse igal aastal apellatsioonikohtu koosseisu kuuluvate kohtunike üldkoosolekul (assemblée générale des magistrats du siège).

Algselt kantakse eksperdid apellatsioonikohtu loetelusse kolmeaastaseks katseajaks, mille lõpus hinnatakse isiku kogemust ja seda, kas tal on õigusalased teadmised, mida on vaja eksperdi ülesannete nõuetekohaseks täitmiseks, pidades silmas eksperdi uue avalduse esitamist ja tema uut registrisse kandmist. Avalduse esitaja toimik vaadatakse uuesti läbi ning ekspertidest ja kohtunikest koosnev komisjon esitab oma arvamuse. Pärast seda võib eksperdi taas viieks aastaks registrisse kanda.

Registrisse kandmise kriteeriume on selgitatud 24. detsembri 2012. aasta seadluses nr 2012-1451. Avalduste läbivaatamisel tuleb võtta arvesse avalduse esitaja kvalifikatsiooni ja ametialast kogemust, mille ta võib olla omandanud mõnes muus ELi liikmesriigis peale Prantsusmaa, ning avalduse esitaja huvi kohtusüsteemiga koostöö tegemise vastu. Arvesse võib võtta ka kohtu konkreetseid vajadusi.

Riiklikusse loetelusse kandmiseks peavad eksperdid olema olnud apellatsioonikohtu loetelus viis aastat. Riiklikusse loetelusse kandmise ja uuesti kandmise avaldused esitatakse kassatsioonikohtu juures tegutsevale peaprokurörile, kes konsulteerib selle apellatsioonikohtu peakohtuniku ja selle apellatsioonikohtu juures tegutseva peaprokuröriga, kus avalduse esitaja registreeritakse. Kassatsioonikohtu kantselei (bureau) paneb seejärel kokku lõpliku riikliku loetelu. Peaprokuratuur sellesse ei sekku.

Ekspertide loetelu rubriigid

Justiitsministri 10. juuni 2005. aasta määrusega (arrêté) kehtestati kogu riigi territooriumil kohtuekspertide loetelude rubriikide ühtne nomenklatuur. Loetelu on jagatud harudeks (branches – majandussektorid, näiteks põllumajandus, tervishoid või tööstus), rubriikideks (rubriques – kutsealadega seotud valdkonnad, näiteks meditsiin või kirurgia) ja spetsialiseerumisvaldkondadeks (spécialités – täpsemad kutsealadega seotud valdkonnad, näiteks allergoloogia, gastrokirurgia jms). Üks harudest on suuline ja kirjalik tõlge (Interprétariat - traduction), mis hõlmab kirjaliku tõlke rubriiki, mis on omakorda jaotatud spetsialiseerumisvaldkondadeks keelerühmade kaupa (romaani keeled, germaani keeled, slaavi keeled jne). Spetsialiseerumisvaldkonnad on määratletud piisavalt laialt, et hõlmata suulist ja kirjalikku teksti mis tahes keeles.

Nimetatud uuest ekspertide spetsialiseerumisvaldkondi hõlmavast ühtsest nomenklatuurist tulenevalt on tõlkijad ja tõlgid kantud kohtuekspertide üldisesse loetellu, kuid nende jaoks on loodud konkreetne rubriik. Tõlkijate ja tõlkide põhiülesanne ei ole anda eksperdinõu selle sõna kõige otsesemas mõttes, vaid sarnaselt teistele kohtuekspertidele abistavad nad kohtuid vajaduspõhiselt ning vajaduse korral võib neid kutsuda tehniliste spetsialistidena osalema uurimises uue tsiviilkohtumenetluse seadustiku artikli 232 alusel, näiteks erialase arvamuse esitamiseks.

Seetõttu ei peetud 2004. aasta reformi käigus vajalikuks näha ette eraldi korda tõlkide ja tõlkijate jaoks ning neid eraldi loeteludes registreerida.

Viimati uuendatud: 21/10/2013

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Itaalia

Tõlkide või tõlkijate andmebaas Itaalias puudub. Selle eesmärk on jätta Itaalia kohtutele vabadus valida endale sobivad tõlgid ja tõlkijad.

Viimati uuendatud: 18/06/2018

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Juhime tähelepanu sellele, et käesoleva lehekülje kreeka keel originaalkeelset versiooni on hiljuti muudetud. Valitud keeleversiooni meie töötajad parajasti tõlgivad.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Küpros

Dokumentide tõlkimisel kasutatakse Lingil klikates avaneb uus akenpressi-ja teabetalituse (Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών) nimekirjas loetletud välistõlkijate abi ning tõlked tõestavad vandetõlgid.

Lingil klikates avaneb uus akenPressi- ja teabetalitus on Lingil klikates avaneb uus akensiseministeeriumi (Υπουργείο Εσωτερικών) osakond. Pressi- ja teabetalituse ülesanne on anda rahvusvahelisele meediale ja Küprose kodanikele pidevalt objektiivset teavet Küprosega seotud probleemide ja Küprose küsimuse kohta, kasutades kõiki infotehnoloogia uusi võimalusi. Eesmärk on edukalt edastada teavet valitsuse ja tema tegevuse kohta ning anda kodanikele üldist teavet küsimustes, mis on seotud Küprose integratsiooniga Euroopa Liitu. Pressi- ja teabetalituse ülesanne on ka teabematerjali, nagu infolehtede, filmide ja CDde koostamine
Mõned pressi- ja teabetalituse osakonnad suhtlevad otse avalikkusega ning osutavad neile teenuseid. Üks selline osakond on Lingil klikates avaneb uus akentõlkeosakond (Κλάδος Μεταφράσεων).

TÕLKEOSAKOND

Pressi- ja teabetalituse Lingil klikates avaneb uus akentõlkeosakond on pakkunud tõlketeenust alates 1990. aastast ehk alates osakonna loomisest ministritenõukogu otsusega, et rahuldada nii era- kui avaliku sektori nõudmist tõlgete järele.

Osakonna töötajad järgivad alati seadusi ja eeskirju, ilma eelarvamusteta ja kedagi diskrimineerimata, ning teevad kõik jõupingutused teenuse kiireks osutamiseks.

TÕESTATUD TÕLKED

Tõlkeosakonnas tehakse tavaliselt dokumentide/tekstide tõlkeid, mis vajavad ametlikku tõestamist. Tõestatud tõlkeid pakutakse järgmistes keeltes:

  • kreeka keel
  • inglise keel
  • prantsuse keel
  • vene keel
  • saksa keel
  • itaalia keel
  • araabia keel
  • poola keel
  • rumeenia keel
  • serbia keel
  • bulgaaria keel
  • ungari keel
  • hollandi keel
  • hispaania keel
  • hiina keel
  • rootsi keel
  • tšehhi keel
  • slovaki keel
  • türgi keel
  • portugali keel
  • jaapani keel
  • armeenia keel
  • ukraina keel
  • albaania keel
  • gruusia keel ja
  • pärsia keel

Dokumentide tõlkimisel kasutatakse Lingil klikates avaneb uus akenpressi- ja teabeosakonna nimekirjas loetletud välistõlkijate abi ning tõlked tõestavad vandetõlgid.

Tõlkimist vajavad dokumendid jagunevad kahte kategooriasse ning tasu nende tõlkimise eest on erinev. A-kategooria dokumendid on lihtsad (mittespetsiifilised) dokumendid ja B-kategooria dokumendid on spetsiifilised dokumendid.

Täpsema teabe saamiseks tõestatud tõlgete hindade, vastuvõtmise ja kättetoimetamise aja, tööaja jms kohta vt Lingil klikates avaneb uus akenTeave tõestatud tõlgete kohta.

TEAVE/MÄRKUSED

Avalikkusel on õigus saada teavet ja selgitusi tõlkeosakonna pakutavate teenuste kohta.

Samuti on kodanikel õigus esitada kirjalikke märkusi või kaebusi. Tõlkeosakond vastab kõikidele allkirjastatud kirjadele ühe kuu jooksul.

KONTAKTANDMED

Tõlkijate kontakttelefonid:

  • +357 22801132,
  • +357 22801133,
  • +357 22801134,
  • +357 22801193.

Osakonnajuhataja kontakttelefon: +357 22801131.

Pressi- ja teabetalitus

Apelli Street

P.O. Box 1456, Nicosia, Cyprus

Τelefon: +357 22801117, faks: +357 22666123

e-post: Lingil klikates avaneb uus akencommunications@pio.moi.gov.cy

Viimati uuendatud: 30/04/2015

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Valitud keeleversiooni meie töötajad parajasti tõlgivad.
Järgmised keeleversioonidon juba tõlgitud.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Läti

Kohus võimaldab tsiviil- ja haldusmenetluste osapooltel, kes ei valda menetluse keelt (v. a juriidiliste isikute esindajad), kasutada õigust viia end juhtumi materjalidega kurssi ning osaleda menetluses tõlgi abiga.

Menetluses osalejad saavad samuti valida sõltumatult tõlkijad ja tõlgid, keda nad peavad selleks sobivaks.

Kriminaalmenetluse käigus võivad isikud, kellel on õigus kaitsele, ohvrid ja nende esindajad, tunnistajad, spetsialistid, eksperdid, audiitorid ja muud isikud, kes peavad menetluses osalema seda läbi viiva ametniku kutsel, kui nad ei valda ametlikku riigikeelt, kasutada menetluse käigus keelt, mida nad oskavad, ning samuti tasuta tõlgi abi, mille puhul tõlketeenuse korraldab menetlust läbi viiv ametnik.

Viimati uuendatud: 22/04/2013

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Leedu

Leedus ei ole tõlkijate või tõlkide andmebaasi.

Kuidas otsida õigustõlkijat/tõlki Leedus?

Kohtumenetluse korral otsib tõlkija/tõlgi kohus.

Isiklikeks vajadusteks võib eratõlkijaid ja -tõlke leida järgmistelt aadressidelt:

Viimati uuendatud: 18/02/2019

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Valitud keeleversiooni meie töötajad parajasti tõlgivad.
Järgmised keeleversioonidon juba tõlgitud.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Luksemburg

Sellel lehel aidatakse teil leida õigustõlkijaid või -tõlke Luksemburgis.

Kuidas leida Luksemburgis õigustõlkijat või -tõlki?

Justiitsministeerium teeb kättesaadavaks ajakohastatud nimekirja vandetõlkijatest ja -tõlkidest. Sellega on võimalik tutvuda Lingil klikates avaneb uus akenjustiitsministeeriumi veebisaidil ja see sisaldab lisaks üldist teavet.

Kas juurdepääs Luksemburgi õigustõlkijate ja -tõlkide andmebaasile on tasuta?

Juurdepääs Luksemburgi õigustõlkijate ja -tõlkide andmebaasile on tasuta.

Lingid

Justiitsministeerium

Viimati uuendatud: 20/12/2018

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Ungari

Ungaris ei ole õigustõlkijate ja kohtutõlkide ühtset elektroonilist andmebaasi.

Kuidas leida Ungaris õigustõlkijat või -tõlki?

Elukutselise tõlkija või tõlgina töötada või muid selle valdkonna tasulisi teenuseid osutada võivad ainult kvalifitseeritud tõlkijad ja tõlgid.

Võõrkeelsete dokumentide kinnitatud tõlkeid võib teha ning selliste dokumentide tõlkeid ja ärakirju võib kinnitada üksnes riiklik tõlke- ja kinnitamisbüroo (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt – OFFI). Sellest reeglist on siiski mõningaid erandeid, millest on juttu allpool.

Vastavalt 1991. aasta seadusele nr XLI (notariaadiseadus) võivad dokumentide võõrkeeles koostamise õigust omavad notarid teha selles keeles kinnitatud tõlkeid dokumentidest, mis on nende pädevuses, või kinnitada selliste dokumentide tõlkeid. Notarid kinnitavad originaaldokumendi tõlke, lisades selle lõppu vastavasisulise klausli.

Seadusega ja rahvusvaheliste lepingutega ettenähtud korras võivad võõrkeelsete dokumentide tõlkeid ja ärakirju teha ning neid kinnitada ka diplomaatilised esindused ja nende konsulaarosakonnad.

Kvalifitseeritud tõlkijad ja toimetajad võivad teha kinnitatud tõlkeid ka äriregistri väljavõtetest ning tõlkida (vastavalt äriühingu soovile) ükskõik millisesse ELi ametlikku keelde äriühingute dokumente ja andmeid, mis on mõeldud äriregistrisse kandmiseks.

OFFI osutab tõlketeenuseid Budapestis asuvates kohtutes, prokuratuurides ja uurimisasutustes. OFFI peab osutama tõlketeenuseid ka väljaspool Budapesti asuvates kohtutes, prokuratuurides ja uurimisasutustes, juhul kui kõnealustel organitel endal ei ole võimalik tagada kvalifitseeritud tõlgi või muu sobiva isiku osutatavaid tõlketeenuseid.

Link ja kontaktandmed

Lingil klikates avaneb uus akenUngari tõlke- ja kinnitamisbüroo (OFFI)

Aadress: 1062 Budapest, Bajza utca 52.

Viimati uuendatud: 06/04/2017

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Malta

Maltal ei ole ametlikku õigustõlkijate ja -tõlkide andmebaasi.

Kriminaalasjade puhul on kohtunikel ja kohtu töötajatel olemas tõlkide ja tõlkijate nimekiri. Seda nimekirja peab ja haldab kriminaalkohtu kantselei. ELi direktiivi (õiguse kohta suulisele ja kirjalikule tõlkele kriminaalmenetluses) jõustamise ettevalmistusena lisati tõlkide ja tõlkijate nimekiri hiljuti kohtuteenuste veebisaidile – Lingil klikates avaneb uus akenhttp://www.justiceservices.gov.mt/courtservices/CourtExperts. Kui kriminaalmenetluse käigus läheb tarvis tõlgi või tõlkija teenuseid, määrab tõlgi või tõlkija ametisse kohtu magistraat. Nimekirja olemasolu ei tähenda, et magistraat ei võiks nimetada tõlgi või tõlkijana ametisse mõnda muud isikut, keda ta peab nende teenuste osutamiseks sobivaks. Selle isiku nimi lisatakse hiljem nimekirja. Lisateabe saamiseks kirjutage palun kriminaalkohtu sekretärile aadressil: Courts of Justice, Valletta, Malta.

Tsiviilasjade korral võivad pooled määrata tõlgi või tõlkija omal valikul ning kulud kannab see pool, kes neid teenuseid taotles. Kohus sellesse protsessi ei sekku. Tsiviilkohtud võivad siiski kasutada kriminaalkohtu tõlkide ja tõlkijate nimekirja, mis on tehtud üldsusele veebis kättesaadavaks, nagu eespool märgitud.

Malta tõlkide ja tõlkijate nimekirja hoitakse ka kohtute kohtuasjade haldamise (Legal Case Management – LECAM) IT-süsteemis, mida saavad kasutada üksnes kohtu töötajad ja õigusvaldkonna ametite esindajad. Tsiviilasjade korral võib üldsus süsteemile siiski juurde pääseda kohtukantseleide arvutite kaudu.

Nimekirja teeb täiendusi andmebaasi haldama volitatud kohtuametnik. Üksikute erialatõlkide ja -tõlkijate nimed ühendatakse selle kohtuasjaga, mille puhul nad olid määratud oma erialaseid teenuseid osutama.

Viimati uuendatud: 21/12/2016

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Valitud keeleversiooni meie töötajad parajasti tõlgivad.
Järgmised keeleversioonidon juba tõlgitud.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Holland

Selles osas antakse lühike ülevaade Madalmaade tõlkijate andmebaasi kohta.

Millist teavet Madalmaade tõlkijate register pakub?

Lingil klikates avaneb uus akenMadalmaade tõlkijate register on andmebaas, mis sisaldab andmeid vandetõlkide kohta.

Register kuulub vandetõlkide büroole, kes seda ka haldab.

Kas juurdepääs Madalmaade tõlkijate registrile on tasuta?

Jah, juurdepääs on tasuta.

Kuidas otsida õigustõlkijat Madalmaades

Andmebaasis võib esitada päringuid perekonnanime või keelekombinatsiooni(de) järgi.

Seonduvad lingid

Lingil klikates avaneb uus akenMadalmaade tõlkijate andmebaas

Viimati uuendatud: 29/11/2012

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Austria

See leht on abiks õigustõlkija ja -tõlgi leidmisel Austrias.

Kuidas leida kohtutõlk Austrias?

Austria föderaalne justiitsministeerium haldab nende tõlkide nimekirja (Gerichtsdolmetscherliste), kes on tõendanud teatavate õigusnõuete täitmist (näiteks piisavad erialateadmised) ja kes on andnud kohtu ees vande ja kohtu poolt kinnitatud.

Selleks on loodud Lingil klikates avaneb uus akenspetsiaalne veebisait. Sellele pääseb ligi ka Lingil klikates avaneb uus akenAustria õigusportaali kaudu.

Alates 2004. aastast on pakkunud see portaal juurdepääsu:

  • tõlkide andmebaasile, mida on võimalik sortida;
  • juriidilisele teabele tõlkide teenuste kohta.

Kas juurdepääs tõlkide andmebaasile on tasuta?

Veebisait on avalik ja juurdepääs sellele on tasuta.

Kuidas otsida kohtutõlki Austrias?

Lingil klikates avaneb uus akenSpetsiaalselt veebisaidilt saab otsida tõlke ja sortida järgmiste eelnevalt kindlaksmääratud otsingukriteeriumite järgi:

  • keel ja
  • kohtupiirkond.

Teatud juhtudel saab Lingil klikates avaneb uus akenotsimootori abil otsida andmebaasist tervikteksti. Tulemusi võib täpsemalt piiritleda keele ja kohtupiirkonna valimisega.

Lingid

Lingil klikates avaneb uus akenKohtutõlkide nimekiri

Viimati uuendatud: 30/05/2018

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Valitud keeleversiooni meie töötajad parajasti tõlgivad.
Järgmised keeleversioonidon juba tõlgitud.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Poola

See jaotis aitab leida õigustõlkijat või -tõlki Poolas.

Millist teavet Poola tõlkijate andmebaas pakub?

Poolas on:

  • Lingil klikates avaneb uus akenPoola vandetõlkide ja tõlkijate (tłumaczy przysięgłych) nimekiri, mille omanikuks on Poola Justiitsministeerium
  • Tõlkijate ja tõlkide andmebaas, mida haldab Poola Tõlkide Liit (Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich)

Kas juurdepääs Poola tõlkijate andmebaasile on tasuta?

Jah, juurdepääs mõlemale andmebaasile on tasuta.

Kuidas otsida õigustõlkijat Poolas

Vandetõlkide andmebaas

Vandetõlkide andmebaasist on võimalik otsida tõlkijat järgmiste märksõnade abil:

  • perekonnanimi
  • tõlke liik
  • linn
  • keel

Tõlkijate ja tõlkide andmebaas

Tõlkijate ja tõlkide andmebaasist on võimalik otsida tõlki järgmiste märksõnade abil:

  • perekonnanimi
  • linn
  • keel
  • eriala (suuline tõlge, kirjanduse tõlge, õigustõlge).
Viimati uuendatud: 28/04/2015

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Portugal

Portugalis puudub õigustõlkijate ja -tõlkide andmebaas.

Viimati uuendatud: 22/01/2018

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Rumeenia

Sellel lehel esitatakse teavet õigustõlkija või -tõlgi leidmise kohta Rumeenias.

Kuidas leida õigustõlkija või -tõlk Rumeenias?

Lingil klikates avaneb uus akenRumeenia volitatud tõlkijate ja tõlkide andmebaasi haldab Rumeenia Justiitsministeerium. Andmebaas sisaldab nende tõlkijate ja tõlkide andmeid, kellel on Rumeenia Justiitsministeeriumi väljastatud tegevusluba.

Nimetatud volitatud isikud osutavad tõlketeenuseid järgmistele asutustele/isikutele:

  • Kõrgem Kohtunike Nõukogu (Consiliul Superior al Magistraturii);
  • justiitsministeerium (Ministerul Justiției);
  • Kõrgem Kassatsioonikohus (Înalta Curte de Casație și Justiție);
  • riigiprokuratuur (Ministerul Public);
  • Riiklik Korruptsioonivastase Võitluse Büroo (Direcția Națională Anticorupție);
  • kriminaaluurimisasutused;
  • kohtud;
  • notarid;
  • advokaadid ja
  • kohtutäiturid.

Kriminaaluurimisasutustele, kohtutele, notaritele, advokaatidele, justiitsministeeriumile ja muudele eespool loetletud isikutele või asutustele teenuseid osutavate tõlkidele ja tõlkijatele tegevusloa andmist ja nende töö tasustamist reguleeritakse seadusega nr 178/1997.

Tõlkijate andmebaas sisaldab teavet alates 2002. aastast.

Kas juurdepääs Rumeenia tõlkijate ja tõlkide andmebaasile on tasuta?

Üldsusele on tasuta kättesaadav järgmine teave:

  • volitatud tõlkija või tõlgi nimi;
  • keel või keeled, millesse/millest tõlkijal või tõlgil on lubatud tõlkida;
  • tegevusloa number;
  • telefoninumber.

Andmebaas sisaldab ka järgmist teavet, mis ei ole avalik:

  • tõlkija või tõlgi isikukood;
  • tõlkija või tõlgi postiaadress.

Kuidas leida volitatud tõlkija või tõlk Rumeenias?

Andmebaasist saab otsida andmeid järgmiste kriteeriumite alusel:

  1. volitatud tõlkija või tõlgi nimi;
  2. asjaomase apellatsioonikohtu nimi (kõik apellatsioonikohtud kannavad oma asukoha omavalitsuse nime. Rumeenias on 15 apellatsioonikohut, kes on pädevad arutama asju vastavalt üldisele kohtualluvusele oma tööpiirkonnas; tööpiirkonnad langevad kokku riigi halduspiirkondadega; seetõttu saab nimetatud otsingukriteeriumit tegelikult kasutada tõlkijate ja tõlkide leidmiseks konkreetse kohtu tööpiirkonnale vastavas geograafilises ja halduspiirkonnas);
  3. keelekombinatsioonid (kui kuvatakse võõrkeel, on teiseks keeleks rumeenia keel);
  4. tegevusloa number;
  5. tegevusloa aegumise kuupäev (otsinguks sisestada sõna „Ordin” („korraldus”) – kuvatakse justiitsministeeriumi normatiivakt, millega peatatakse või tühistatakse tõlkija või tõlgi tegevusluba).
Viimati uuendatud: 14/09/2015

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Valitud keeleversiooni meie töötajad parajasti tõlgivad.
Järgmised keeleversioonidon juba tõlgitud.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Sloveenia

Sellel lehel antakse ülevaade Sloveenia tõlkijate ja tõlkide andmebaasist.

Mida Sloveenia tõlkide register pakub?

Sloveenia justiits- ja avaliku halduse ministeerium peab Lingil klikates avaneb uus akenvandetõlkide loendit. Sloveenia õigussüsteem ei erista kohtuasjade puhul tõlke ja tõlkijaid. Kõik vannutatud isikud peavad olema suutelised tegema nii suulist kui ka kirjalikku tõlget.

Kas juurdepääs Sloveenia tõlkide registrile on tasuta?

Jah, juurdepääs Sloveenia tõlkide registrile on tasuta.

Kuidas otsida õigustõlki Sloveenias?

Lingil klikates avaneb uus akenVandetõlkide andmebaasist on võimalik teha päringut järgmiste otsingukriteeriumite alusel:

  • nimi,
  • keel,
  • sihtnumber/linn.

Lingid

Lingil klikates avaneb uus akenVandetõlgid

Viimati uuendatud: 16/02/2018

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Valitud keeleversiooni meie töötajad parajasti tõlgivad.
Järgmised keeleversioonidon juba tõlgitud.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Slovakkia

Sellel lehel antakse ülevaade Slovakkia tõlkijate ja tõlkide andmebaaside kohta.

Millist teavet Slovakkia tõlkijate andmebaas pakub?

Slovakkia tõlkijate andmebaas pakub teavet 824 kohtutõlkija ja 901 kohtutõlgi kohta; teave on kättesaadav ainult slovaki keeles. Lingil klikates avaneb uus akenTõlkijate andmebaasi haldab Lingil klikates avaneb uus akenSlovaki Vabariigi justiitsministeerium.

Kas juurdepääs Slovakkia tõlkijate andmebaasile on tasuta?

Juurdepääs andmebaasile ning andmete otsimine kohtutõlkijate ja -tõlkide kohta on tasuta.

Kuidas teha päringuid Slovakkia kohtutõlkijate andmebaasis?

Teavet kohtutõlkijate kohta võib leida Lingil klikates avaneb uus akenSlovaki Vabariigi justiitsministeeriumi veebisaidi registreid käsitlevast osast.

Lingid

Lingil klikates avaneb uus akenJustiitsministeerium

Lingil klikates avaneb uus akenJASPI – õigusteabe andmebaas

Viimati uuendatud: 18/03/2019

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Valitud keeleversiooni meie töötajad parajasti tõlgivad.
Järgmised keeleversioonidon juba tõlgitud.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Soome

See osa aitab teil leida Soomest õigustõlkija või -tõlgi.

Millist teavet Soome tõlkijate andmebaas pakub?

Lingil klikates avaneb uus akenSoome Tõlkijate ja Tõlkide Liidu andmebaas pakub teavet tõlkijate ja tõlkide kohta.

Kas juurdepääs Soome tõlkijate andmebaasile on tasuta?

Jah, juurdepääs Soome Tõlkijate ja Tõlkide Liidu andmebaasile on tasuta.

Kuidas otsida Soomes õigustõlkijat?

Soome õigustõlkijat või -tõlki saab otsida järgmiste kriteeriumide alusel:

  • keelepaarid
  • tõlkija või tõlgi nimi

Seonduvad lingid

Lingil klikates avaneb uus akenSoome Tõlkijate ja Tõlkide Liidu veebisait

Viimati uuendatud: 22/05/2018

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Juhime tähelepanu sellele, et käesoleva lehekülje rootsi keel originaalkeelset versiooni on hiljuti muudetud. Valitud keeleversiooni meie töötajad parajasti tõlgivad.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Rootsi

Sellest osast leiate te teavet õigustõlkija või -tõlgi leidmiseks Rootsis.

Mida kujutab endast Rootsi tõlkide ja tõlkijate andmebaas?

Rootsi õigustõlkide ja -tõlkijate andmebaas kuulub Rootsi õigus-, finants- ja haldusteenuste ametile (Kammarkollegiet), kes seda andmebaasi ka haldab.

Andmebaas sisaldab loetelu atesteeritud tõlkidest ja tõlkijatest, kes võivad tõlkida üksnes rootsi keelest või rootsi keelde. Igal loetellu kantul võib ametlikult olla mitu töökeelt. Atesteeritud tõlgil võib olla lubatud töötada konkreetses pädevusvaldkonnas näiteks kohtutõlgi ja/või meditsiinivaldkonna tõlgina.

Kas juurdepääs Rootsi tõlkide ja tõlkijate andmebaasile on tasuta?

Jah, juurdepääs Rootsi õigustõlkide ja -tõlkijate andmebaasile on tasuta.

Kuidas otsida Rootsis atesteeritud tõlkijat?

Kui te otsite tõlki, siis võite otsida keele, pädevusvaldkonna, maakonna (län) või perekonnanime alusel. Tõlkijaid võite te otsida keele, maakonna (län), perekonnanime või tõlkija numbri alusel.

Viimati uuendatud: 04/03/2013

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Juhime tähelepanu sellele, et käesoleva lehekülje inglise keel originaalkeelset versiooni on hiljuti muudetud. Valitud keeleversiooni meie töötajad parajasti tõlgivad.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Inglismaa ja Wales

Sellel lehel aidatakse teil leida õigustõlk või –tõlkija Inglismaal ja Walesis.

Praegu Inglismaal ja Walesis keskset tõlkide ja tõlkijate andmebaasi ei ole. Selle asemel võite vajalikku tõlki või tõlkijat otsida mitmest eraldi registrist ja nimistust, sealhulgas järgmistest:

Lingid

Lingil klikates avaneb uus akenavaliku teenistuse tõlkide riiklik register
Lingil klikates avaneb uus akenpolitsei- ja kohtutõlkide liit
kirjaliku ja suulise tõlke instituut,
Justiitsministeerium: Lingil klikates avaneb uus akenkohtutõlgid

Viimati uuendatud: 13/06/2017

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Põhja-Iirimaa

Sellel lehel selgitatakse, kuidas leida Põhja-Iirimaal õigustõlkijat või -tõlki.

Praegu Põhja-Iirimaal keskset tõlkide ja tõlkijate andmebaasi ei ole. Selle asemel võite vajalikku tõlki või tõlkijat otsida mitmest eraldi registrist ja nimistust, sealhulgas järgmistest:

Seonduvad lingid

Lingil klikates avaneb uus akenAvaliku teenistuse tõlkide riiklik register

Lingil klikates avaneb uus akenPolitsei- ja kohtutõlkide liit

Kirjaliku ja suulise tõlke instituut

Viimati uuendatud: 16/01/2019

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Leia õigustõlkija või õigustõlk - Šotimaa

Praegu Šotimaal ühtset keskset tõlkide ja tõlkijate andmebaasi ei ole. Selle asemel võite vajalikku tõlki või tõlkijat otsida mitmest eraldi registrist ja nimistust, sealhulgas järgmistest:

Kui te soovite saada tõlkimiseks tasuta õigusabi, soovitame kasutada Šotimaa Õigusabi Ameti registrit SLAB.

Lingid

Šotimaa Õigusabi Amet, Lingil klikates avaneb uus akenavaliku teenistuse tõlkide riiklik register, Lingil klikates avaneb uus akenpolitsei- ja kohtutõlkide liit, kirjaliku ja suulise tõlke instituut

Viimati uuendatud: 24/04/2019

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.