Legal translators/interpreters

If you need to understand and be understood during a hearing held in another Member State or if you need a legal translation of a contract or other legal document, you may wish to find an interpreter or a legal translator.

Introduction

With the increase in mobility and migration within the European Union, there is also a commensurate increase in the number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or personal) between citizens of different nationalities, cultures and with different languages. This in turn leads to a wide variety of situations demanding language translation and interpretation services. Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents originally written in another language

The purposes of an official translation are to certify facts in a legal or administrative process/court case; to have legal facts originating in a foreign country recognised and to apply the source law to foreign citizens (Private International Law).

Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification.

What is a legal translator?

A translator produces a written document by translating a text from one language into another language. A legal translator must master the basic concepts and terminology of not just law, but also the area to which it is being applied. Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, legal and government agencies to communicate across different languages and cultures within and across state borders. Legal translation requires knowledge of specialist terminology and knowledge of the linguistic conventions that are used in related documents. Being part of the legal team and by having access to legal experts, the legal translator will enable your full understanding of any particular case and the required legal terminology. His/her understanding of the legal system or systems and the legal processes involved will ensure that the legal translator can assist you in your legal actions.

Professional standards concerning linguistic competence, translation skills, and knowledge of systems, processes, terminology and linguistic conventions which apply in particular cases will be very important when you are looking for a legal translator.

What is a legal interpreter?

An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.

Court translator/interpreter

Court translators/interpreters are authorised to translate official documents (marriage certificates, school certificates, university diplomas, court submissions, judgments, etc.), as well as to interpret in court (e.g. when parties or witnesses give evidence), at police stations (during interviews, after an arrest) or before administrative authorities (such as during customs inspections). Official court translators/interpreters are authorized to affix an official stamp to their translations to certify the translation.

Court translators/interpreters should typically have a university education in their working language(s) and have mastered various translating and interpreting skills, although requirements vary from one Member State to another.

Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.

How can I find translators/interpreters?

Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters.  However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.

In criminal matters, Member States have been required under Directive 2010/64/EU to endeavour to establish such a register by 27 October 2013, the deadline set for the transposition of the Directive into national law. Under this Directive, Member States have to put in place a procedure or mechanism to ascertain whether suspected or accused persons need the assistance of an interpreter and of a translator, and it is for the Member States to provide suspects or accused with interpretation without delay. Translation should be provided for documents which are essential to safeguard the exercise of the right of defence and, exceptionally, an oral translation or an oral summary of those essential documents may be provided on condition that the fairness of the proceedings is not prejudiced. Member States shall meet the costs of interpretation and translation, irrespective of the outcome of the proceedings.

To obtain more detailed information, for instance on:

  • the body hosting the relevant national database,
  • the rules applying for recourse to translators and interpreters,
  • geographical areas of responsibility of translators and interpreters,
  • training/qualifications of translators and interpreters,
  • costs,
  • insurance systems and existence of complaints procedures,

please select one of the flags listed on the right hand side.

Last update: 01/02/2020

This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Belgia

Siin lehel on esitatud teave, mis aitab leida tõlki kohtumenetluse jaoks või tõlkijat, kasutades selleks vajaduse korral ametlikku veebisaiti.

Kuidas leida tõlkijat Belgias?

Belgias on praegu kaks ametlikku keskset andmebaasi: üks kohtuekspertide ning teine tõlkijate, tõlkide ja tõlkijate-tõlkide jaoks.

Registrid loodi 10. aprilli 2014. aasta seadusega.

Nende ametlikud nimed on

  • kohtuekspertide riiklik register (registre national des experts judiciaires);
  • tõlkijate, tõlkide ja tõlkijate-tõlkide riiklik register (registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes).

Seadus jõustus 1. detsembril 2016.

Alates 15. juunist 2017 on saanud nende registritega tutvuda kohtud. See tähendab, et kohtukantseleid ja prokuratuurid kohtuekspertide või tõlkijate/tõlkide nimekirju enam ei pea.

Tulevikus pääseb nendele registritele juurde ka politsei.

Lõpuks saab selle registriga vabalt tutvuda igaüks Lingil klikates avaneb uus akenföderaalse justiitsministeeriumi veebisaidil.

Seotud lingid

Lingil klikates avaneb uus akenTõlkijate/tõlkide ja kohtuekspertide riiklikud registrid

Viimati uuendatud: 03/05/2023

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Bulgaaria

Bulgaarial ei ole tõlkijate ja tõlkide andmebaasi.

Praegu puudub ka kohtutõlkijate elektrooniline andmebaas.

Kriminaalmenetluse seadustiku muutmise seaduse lõppsätete § 6 lg 4 kohaselt on kohtute seaduse artiklit 403 muudetud, et lisada uus lõige 2, millega nähakse ette, et justiitsminister annab kõrgema kohtute nõukojaga kooskõlastades määruse, milles sätestatakse tõlkijatena tunnustatud spetsialistide nimekirjadesse kandmise ja nimekirjade muutmise ettepanekute suhtes kohaldatavad menetlused ja tähtajad; tingimused, mis neil tuleb täita, ja nende tasu kindlaksmääramise tingimused ja kord. Selle seaduse volitusnormi alusel võeti 16. mail 2014 vastu kohtutõlkijaid käsitlev dekreet nr N-1 (DV nr 43, 23. mai 2014). Igal regionaalsel kohtul või halduskohtul ning kriminaalasjade erikohtul on register, kus on loetletud kohtutõlkijatena tunnustatud spetsialistid. Ministeeriumid, asutused, institutsioonid, omavalitsused, kutse- ja muud organisatsioonid ja akadeemilised asutused ning kohtutõlkijate kandidaadid võivad teha nimekirja kandmise ettepanekuid. Nimekirja kandmise ettepanek tehakse pädeva regionaalse või halduskohtu esimehele või kriminaalasjade erikohtu esimehele.

Dokumentide legaliseerimise ja tõlkimisega seotud küsimusi reguleerib dokumentide ja muude dokumentide legaliseerimist, kinnitamist ja tõlkimist puudutav määrus, mis võeti vastu ministrite nõukogu 1958. aasta dekreediga nr 184.

Kõrgeim halduskohus tunnistas 16. jaanuari 2008. aasta määruse nr 1 ekspertide registreerimise, kvalifikatsiooni ja tasustamise kohta kehtetuks. Ette on valmistatud uus määrus ja selle eelnõu avaldati justiitsministeeriumi veebisaidil avalikuks konsulteerimiseks vastavalt normatiivaktide seaduse artikli 26 lõikele 2. Eelnõu on kooskõlastamiseks edastatud kõrgemale kohtute nõukojale ja siseministeeriumile.

Viimati uuendatud: 21/09/2022

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Tšehhi

See lehekülg aitab leida õigustõlkija ja -tõlgi Tšehhi Vabariigis.

Mida Tšehhi Vabariigi ekspertide ja tõlkide andmebaas pakub?

Tšehhi Vabariigi ekspertide ja tõlkide andmebaasis saate otsida ekspertide ja tõlkidena ülesantud isikuid – st isikuid, kes on volitatud eksperdi ja tõlgi ülesandeid täitma. Piirkonnakohtute hallatavad ekspertide ja tõlkide nimekirjad on jagatud ekspertide ja tõlkide ossa. Iga ekspertide ja tõlkide nimekirja kantud tõlk võib pakkuda suulist ja kirjalikku tõlget selles keeles, mille juurde ta on nimekirjas kantud.

Lingil klikates avaneb uus akenTšehhi ekspertide ja tõlkide andmebaasi omanik ja haldaja on Lingil klikates avaneb uus akenTšehhi Vabariigi justiitsministeerium. Andmete õigsuse eest vastutavad siiski piirkonnakohtud.

Kas juurdepääs Tšehhi Vabariigi ekspertide ja tõlkide andmebaasile on tasuta?

Juurdepääs andmebaasile on tasuta.

Kuidas otsida õigustõlkijat Tšehhi Vabariigi ekspertide ja tõlkide andmebaasist?

Lihtotsingumootorit kasutades on võimalik online’is otsida ekspertide ja tõlkide kontaktandmeid (ja muid andmeid). Tõlke on võimalik otsida nende keelte järgi, milles nad on pädevad, nende elukohajärgse piirkonnakohtu tööpiirkonna järgi või ees- ja perekonnanime järgi.

Viimati uuendatud: 15/06/2020

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Taani

Taanil ei ole tõlkijate/tõlkide andmebaasi, mis oleks üldsusele kättesaadav.

Viimati uuendatud: 03/05/2022

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Saksamaa

See leht aitab leida õigustõlkija ja -tõlgi Saksamaal.

Leia õigustõlkija või -tõlk Saksamaal

Saksamaa tõlkide ja tõlkijate andmebaasi on kantud kõik tõlgid ja -tõlkijad, kes on ametlikult ametisse vannutatud, sertifitseeritud ja/või töötavad Saksa liidumaade (Länder) avalikus teenistuses.

Iga liidumaa otsustab ise, millistele kriteeriumidele peavad vastama tõlgid ja -tõlkijad, kes on ametlikult ametisse vannutatud, sertifitseeritud ja/või töötavad avalikus teenistuses. Seega on igal liidumaal eri nõudmised.

Kas juurdepääs Saksamaa tõlkijate andmebaasile on tasuta?

Jah, juurdepääs registrile on tasuta.

Kuidas otsida õigustõlkijat Saksamaal?

Tõlke või tõlkijaid on võimalik otsida ühe või mitme järgmise kriteeriumi järgi: nimi, linn, keel. Kui te valite otsingutulemuste hulgast konkreetse isiku, kuvatakse tema kohta täiendav teave (nt tõlgi või tõlkija töökeeled ja kontaktandmed).

Lingid

Lingil klikates avaneb uus akenÕigustõlkide andmebaas (justiz-dolmetscher.de)

Lingil klikates avaneb uus akenÕigustõlkijate andmebaas (justiz-uebersetzer.de)

Lingil klikates avaneb uus akenKohtutõlkide andmebaas (gerichts-dolmetscher.de)

Lingil klikates avaneb uus akenKohtutõlkijate andmebaas (gerichts-uebersetzer.de)

Lingil klikates avaneb uus akenKohtutõlkide portaal (gerichtsdolmetscherverzeichnis.de)

Lingil klikates avaneb uus akenKohtutõlkijate portaal (gerichtsuebersetzerverzeichnis.de)

Viimati uuendatud: 13/11/2020

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Eesti

Sellel lehel aidatakse leida õigustõlkijat või -tõlki Eestis.

Kuidas leida Eestis õigustõlkijat?

Lingil klikates avaneb uus akenEesti vandetõlkide register sisaldab teavet vandetõlkide ja nende kontaktandmete kohta.

Registri omanik ja haldaja on justiitsministeerium.

Kas juurdepääs tõlkijate registrile on tasuta?

Juurdepääs registrile on tasuta.

Kuidas otsida õigustõlkijat?

Tõlkija otsimiseks ei ole mingit spetsiaalset moodust. Justiitsministeeriumi veebilehel on tõlgitavate keelte loetelu. Pärast sobiva keele valimist kuvatakse nende tõlkijate nimed ja kontaktandmed, kes on kvalifitseeritud sellest keelest või sellesse keelde tõlkima.

Viimati uuendatud: 01/10/2020

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Iirimaa

Iiri tõlkijate ja tõlkide ühendus (Irish Translators' and Interpreters' Association, ITIA) loodi 1986. aastal ning see on Iirimaa ainus kutseliit, mis esindab praktiseerivate tõlkijate ja tõlkide huve.

ITIA andmebaasis on need isikud, kellel on vajalikud kutseoskused ja kes on kantud õigustõlkijate ja -tõlkide registrisse.

ITIA veebisaidile pääseb ligi aadressil Lingil klikates avaneb uus akenhttps://www.translatorsassociation.ie. Seal on võimalik teha otsing õigustõlkija või -tõlgi leidmiseks, valides loetelust lähte- ja sihtkeele.

ITIA
19 Parnell Square North,
Dublin 1
D01 E102

Viimati uuendatud: 18/01/2024

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Kreeka

Vannutatud tõlkijatel või tõlkidel ei ole Kreekas oma veebisaiti. Praegu toimuvad ettevalmistused andmebaaside digiteerimiseks ja nende elektrooniliste liideste väljatöötamiseks.

Kuidas leida Kreekas vannutatud tõlkija või tõlk?

Suuline ja kirjalik tõlkimine Kreeka kohtutes toimuvates kriminaalmenetlustes on reguleeritud Kreeka kriminaalmenetluse seadustiku artiklitega 233–238. Tõlgid ja tõlkijad määrab pädev kohus asjaomase nimekirja alusel, mille koostab igal aastal väärteoasjade kohtu nõukogu ja kinnitab apellatsioonikohtu nõukogu. Eriti kiireloomulistes asjades võib määrata ka tõlke, kes ei ole nimekirja kantud.

Tsiviilmenetluste kohta on tsiviilkohtumenetluse seadustiku artiklis 252 sätestatud, et kui tunnistaja, ekspert või menetlusosaline ei räägi kreeka keelt, määrab kohus tõlgi. Halduskohtumenetluse seadustiku artikkel 137 sisaldab sarnast sätet.

Olgu märgitud, et olemas on ka Lingil klikates avaneb uus akenvälisministeeriumi kinnitatud tõlkijate register. Register sisaldab tõlkijaid, kes tõlgivad kooskõlas uue õigusraamistikuga avaliku ja erasektori dokumente.

1961. aasta Haagi konventsiooni – mille Kreeka ratifitseeris seadusega nr 1497/1984 (Lingil klikates avaneb uus akenametlik teataja, I seeria, nr 188) – osalistest välisriikide ametlikke dokumente tõlgitakse üksnes juhul, kui dokumendil on olemas apostill, nagu on nimetatud konventsiooniga ette nähtud. Kõik muud välisdokumendid peavad olema ametlikult kinnitatud dokumendi päritoluriigis asuvas Kreeka konsulaadis või selle riigi Kreekas asuvas konsulaadis.

Tõlkimine on tasuline. Tõlkekulud määrab kindlaks asevälisminister.

Lisaks kuulub advokatuuriseadustiku (seaduse nr 4194/2013 artikkel 36, Lingil klikates avaneb uus akenametlik teataja, I seeria, nr 208) kohaselt advokaadi ametiülesannete hulka ka võõrkeeles koostatud dokumentide tõlkimine ja kreekakeelsete dokumentide tõlkimine võõrkeelde. Tõlkel on täielik õigusjõud mis tahes kohtu või muu ametiasutuse ees juhul, kui sellele on lisatud originaaldokumendi tõestatud koopia ja advokaat tõendab, et tal on piisavad teadmised nii dokumendi lähte- kui ka sihtkeelest.

Kas juurdepääs Kreeka tõlkijate andmebaasidele on tasuta?

Kreekal ei ole vannutatud tõlkijate ja tõlkide keskset andmebaasi.

Olemas on aga Lingil klikates avaneb uus akenKreeka tõlkijate liidu liikmete (rahvusvahelise tõlkijate liidu (FIT) liikmete) andmebaas, mis sisaldab andmeid kutseliste tõlkijate kohta, kellest mõned on ka tõlgid. Sellest andmebaasist on võimalik otsida tõlki/tõlkijat keele ja piirkonna järgi.

Lisaks leiab teavet kutseliste tõlkijate kohta Kreeka piirkondade kaupa Lingil klikates avaneb uus akenJoonia Ülikooli lõpetanud Kreeka kutseliste tõlkijate liidu (FIT liige) andmebaasist; liidu liikmed on spetsialiseerunud kahele järgmisest kolmest keelest: inglise, prantsuse või saksa keel (teavet selle kohta, millistele keeltele liidu liikmed on spetsialiseerunud, saab liidust).

Kuidas leida Kreekas vannutatud tõlkija?

Vt eespool.

Seonduvad lingid

Lingil klikates avaneb uus akenVälisministeeriumi kinnitatud tõlkijate register

Lingil klikates avaneb uus akenKreeka tõlkijate liit

Lingil klikates avaneb uus akenJoonia Ülikooli lõpetanud Kreeka kutseliste tõlkijate liit

Lingil klikates avaneb uus akenJustiitsministeerium (kust leiab Kreeka prokuratuuride ja kohtute kontaktandmed)

Viimati uuendatud: 25/04/2023

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Hispaania

Sellel lehel aidatakse teil leida õigustõlkijat või -tõlki Hispaanias.

Kuidas leida Hispaanias õigustõlkijat või -tõlki?

I. Tõlkijad ja tõlgid õigussüsteemis.

Hispaanias on õigustõlkijate ja -tõlkide tegevus õigussüsteemis reguleeritud järgmiselt.

Kohtute konstitutsioonilise seaduse artikli 231 lõikes 5 on sätestatud: „Luba tegutseda suulistel istungitel tõlgina või kasutada viipekeelt antakse kooskõlas kohaldatava menetlusõigusega.“

Kriminaalmenetluse seadustiku artiklis 440 tunnustatakse õigust kasutada tõlgi abi ning artiklis 441 on sätestatud: „Tõlk valitakse vastava kvalifikatsiooniga isikute hulgast, kui neid kohapeal leidub. Kui selliseid isikuid ei leidu, määratakse tõlgiks vastava keele õpetaja, ja kui õpetajat ei leidu, siis mõni selle keele kõneleja.“

Kriminaalmenetluse seadustiku artikli 762 lõikes 8 on märgitud: „Kui süüdistatav või tunnistaja ei mõista või ei räägi hispaania keelt, kasutatakse artiklites 398, 440 ja 441 sätestatud menetlust. Tõlgil ei pea olema ametlikku kvalifikatsiooni.“

27. aprilli 2015. aasta seaduse nr 4/2015 (kuriteoohvrite õiguste kohta) artiklis 9 tunnustatakse õigust tõlkija ja tõlgi teenustele.

Üldiselt maksab tõlkija või tõlgi teenuste eest tasuta õigusabi hõlmavates tsiviil- ja kriminaalmenetlustes justiitsministeerium (või autonoomsed piirkonnad, kellel on õigusvaldkonna volitused). Tasuta õigusabi mittehõlmavates tsiviilmenetlustes tasub tõlkija või tõlgi teenuste eest hageja. Tõlkide teenuseid kasutatakse ka teatavates haldusmenetlustes, näiteks varjupaigataotluste käsitlemisel.

II. Õigustõlkijad ja -tõlgid

Et saada õigustõlkijaks või -tõlgiks, on vaja sooritada välisministeeriumi korraldatav eksam. Selle eksami sooritanuil on õigus teha ametlikke tõlkeid.

Kas juurdepääs tõlkijate andmebaasile on Hispaanias tasuta?

Hispaanias ei ole tõlkide ja tõlkijate andmebaasi.

Kuidas otsida Hispaanias õigustõlkijat?

Lingil klikates avaneb uus akenVälis- ja väliskoostöö ministeerium avaldab Lingil klikates avaneb uus akennimekirja isikutest, kes on sooritanud vandetõlgi eksami.

Nimekirjaga saab tutvuda tasuta ning see sisaldab tähestikulist keelteloendit ja nendes keeltes töötavate õigustõlkijate ja -tõlkide nimesid.

Viimati uuendatud: 26/02/2024

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Prantsusmaa

Siin lehel on esitatud teave, mis aitab leida tõlki kohtumenetluse jaoks või tõlkijat, kasutades selleks vajaduse korral ametlikku veebisaiti.

Kuidas leida Prantsusmaal tõlkijat

Kassatsioonikohtu dokumentide ja analüüsi talituse veebisaidil on avaldatud järgmine teave:

  • PDF-vormingus loetelu kassatsioonikohtu heakskiidetud ekspertidest. Esitatud on ka lingid teatavate apellatsioonikohtute veebisaitidele. Kohtu kantselei (bureau) koostab igal aastal kassatsioonikohtu heakskiidetud ekspertide loetelu;
  • kohtuekspertide loetelud, mille koostavad apellatsioonikohtud ning mis hõlmavad ka suulise ja kirjaliku tõlke rubriigis loetletud eksperte. Apellatsioonikohtud uuendavad enda koostatud kohtuekspertide loetelusid ja edastavad need teatud ajavahemike tagant kassatsioonikohtule.

Kassatsioonikohtul ei ole rangelt võttes andmebaasi, kus oleks loetletud kõik tõlgid ja tõlkijad.

Ekspertide nimesid, kontaktandmeid, sünniaegu ja spetsialiseerumisvaldkondi sisaldavad loetelud on olemas 36 apellatsioonikohtu kohta.

Kas tõlkija või tõlgi otsing on tasuline?

Ei, veebisaitide kasutamisel piiranguid ei ole.

Kohtutõlkide registrid Prantsusmaal

Taust

Esimene ametlik Prantsusmaa kohtuid nõustavate ekspertide loetelu võeti kasutusele 30. novembri 1892. aasta seadusega. Tegemist oli kriminaalasjade ekspertidega.

Samal ajal olid olemas ka mitteametlikud loetelud tehnilistest ekspertidest, keda kasutati kõige sagedamini tsiviilasjades.

29. juuni 1971. aasta seadusega nr 71-498 võeti igas üldkohtusüsteemi kuuluvas apellatsioonikohtus kasutusele ühtne tsiviil- ja kriminaalasjade ekspertide loetelu, kus eksperdid loetleti spetsialiseerumisvaldkonna järgi. Loetelu ajakohastati ja muudeti igal aastal. Registreeringut tuli igal aastal uuendada, kuid praktikas pikendati seda automaatselt nende ekspertide puhul, kelle kohta ei olnud tulnud mingit tõsist kriitikat. Lisaks võeti kasutusele kassatsioonikohtu kantselei koostatud riiklik ekspertide loetelu, mida hallati samade põhimõtete kohaselt.

Loetelusse kandmine

Kohtuekspertide loeteludesse kandmise korda muudeti põhjalikult 11. veebruari 2004. aasta seadusega nr 2004-130 ja 23. detsembri 2004. aasta dekreediga nr 2004-1463. Apellatsioonikohtute ekspertide loetelusse kandmise avaldused esitatakse igal aastal enne 1. märtsi apellatsioonikohtu (tribunal de grande instance) juures tegutsevale vabariigi prokurörile (procureur de la République). Prokurör vaatab avaldused läbi ja edastab need peaprokurörile (procureur général), kes omakorda edastab need apellatsioonikohtu esimesele esimehele.

Loetelud paneb kokku apellatsioonikohtu kohtunike üldkogu (assemblée générale des magistrats du siège) igal aastal novembri esimese kahe nädala jooksul. Koostamisel võetakse arvesse iga tööpiirkonna kohtute vajadusi.

Kui ekspert kantakse apellatsioonikohtu loetelusse esimest korda, kehtib tema suhtes kolmeaastane katseaeg. Pärast katseaega hinnatakse isiku kogemust ja seda, kas tal on eksperdi ülesannete nõuetekohaseks täitmiseks vajalikud õigusalased teadmised, enne kui ta võidakse kanda uue avalduse alusel uuesti loetellu. Avalduse esitaja toimik vaadatakse uuesti läbi ning ekspertidest ja kohtunikest koosnev komisjon esitab oma arvamuse. Pärast seda võib eksperdi viieks aastaks uuesti loetellu kanda.

23. detsembri 2004. aasta dekreedis nr 2004-1463 nimetatud loetellu kandmise kriteeriume täpsustati 24. detsembri 2012. aasta dekreediga nr 2012-1451. Avalduste läbivaatamisel võetakse arvesse avalduse esitaja kvalifikatsiooni ja ametialast kogemust, mille ta võib olla omandanud mõnes muus ELi liikmesriigis peale Prantsusmaa, ning avalduse esitaja huvi kohtusüsteemiga koostöö tegemise vastu.

Riiklikku loetellu võib kanda ainult need eksperdid, kes on apellatsioonikohtute loetelus olnud viis järjestikust aastat või kes suudavad tõendada, et nende pädevust tunnustatakse muus Euroopa Liidu liikmesriigis kui Prantsusmaa ja et see on omandatud selles liikmesriigis vähemalt viie aasta jooksul ennekõike tegevuse kaudu, mis seisneb kohtutele õigusemõistmise raames tehnilise teabe andmises.

Isik kantakse riiklikkusse loetellu seitsmeks aastaks.

Loetelusse kandmise ja kande uuendamise avaldused esitatakse enne 1. märtsi kassatsioonikohtu juures tegutsevale peaprokurörile, kes vaatab need läbi ja konsulteerib selle apellatsioonikohtu esimese esimehe ja selle apellatsioonikohtu juures tegutseva peaprokuröriga, kuhu avalduse esitaja kantakse. Seejärel paneb kassatsioonikohtu kantselei detsembri esimese kahe nädala jooksul kokku lõpliku riikliku loetelu. Peaprokuratuur sellesse ei sekku.

Ekspertide loetelu rubriigid

23. detsembri 2004. aasta dekreedi nr 2004-1463 artikli 1 järgi kehtestati justiitsministri 10. juuni 2005. aasta määrusega (arrêté) kogu riigi territooriumil kohtuekspertide loetelude rubriikide ühtne nomenklatuur. Loetelu on jagatud harudeks (branches – majandussektorid, näiteks põllumajandus, tervishoid või tööstus), rubriikideks (rubriques – kutsealadega seotud valdkonnad, näiteks meditsiin või kirurgia) ja spetsialiseerumisvaldkondadeks (spécialités – täpsemad kutsealadega seotud valdkonnad, näiteks allergoloogia, gastrokirurgia jms). Üks harudest on suuline ja kirjalik tõlge (H), mis hõlmab suulise tõlke rubriiki (H1) ja kirjaliku tõlke rubriiki (H2), mis on omakorda jaotatud spetsialiseerumisvaldkondadeks keelerühmade kaupa (romaani keeled, germaani keeled, slaavi keeled jne). Spetsialiseerumisvaldkonnad on määratletud piisavalt laialt, et hõlmata kõik räägitavad ja kirjakeeled. See sisaldab ka viipekeele ja sõrmendamise rubriiki (H3).

Nimetatud uuest ekspertide spetsialiseerumisvaldkondi hõlmavast ühtsest nomenklatuurist tulenevalt on tõlkijad ja tõlgid kantud kohtuekspertide loetellu, kuid nende jaoks on loodud konkreetne rubriik. Tõlkijate ja tõlkide põhiülesanne ei ole anda eksperdinõu selle sõna otseses tähenduses, vaid sarnaselt teistele kohtuekspertidele abistavad nad kohtuid vajaduspõhiselt ning vajaduse korral võib neid kutsuda tehniliste spetsialistidena osalema uurimises tsiviilkohtumenetluse seadustiku artikli 232 alusel, näiteks erialase arvamuse esitamiseks.

Seetõttu ei peetud 2004. aasta reformi käigus vajalikuks näha ette eraldi süsteemi, kus tõlgid ja tõlkijad kantakse eraldi loeteludesse.

Viimati uuendatud: 08/12/2021

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Horvaatia

Üldiselt reguleerivad alaliste kohtutõlkide staatust (Stalni sudski tumači) kohtute seadus (Zakon o sudovima) (Narodne novine (NN; Horvaatia Vabariigi ametlik väljaanne) nr 28/13, 33/15, 82/15, 82/16 ja 67/18) ning alaliste kohtutõlkide eeskiri (Pravilnik o stalnim sudskim tumačima) (NN nr 88/08 ja 119/08), samas kui nende õiguseid ja kohustusi üksikmenetlustes reguleerivad menetlusõiguse valdkonna eriseadused (tsiviilmenetluse seadus (Zakon o parničnom postupku), kriminaalmenetluse seadus (Zakon o kaznenom postupku)).

Alaliseks kohtutõlgiks saamiseks peab taotleja vastama avaliku teenistuse üldtingimustele ja veel järgmistele eritingimustele:

  • lisaks horvaadi keele oskusele peab ta täielikult valdama mõnda võõrkeelt ja kui kohtu tööpiirkonnas kasutatakse lisaks horvaadi keelele ametliku keelena ka etnilise või rahvuskogukonna või vähemuse keelt, peab ta täielikult valdama ka seda keelt;
  • ta peab tundma kohtusüsteemi korraldust, riigihaldust ja õigusterminoloogiat;
  • tal peab olema akadeemiline kraad.

Alalise kohtutõlgi ametisse ei või nimetada isikut, keda ei saa avalike teenistujate seaduse (Zakon o državnim službenicima) artikli 49 punkti a kohaselt avalikku teenistusse võtta, samuti ei või sellesse ametisse nimetada isikut, kes on lõpliku kohtuotsusega süüdi mõistetud süüteos, mille tõttu ta ei ole kõlblik täitma alalise kohtutõlgi ülesandeid, kuni püsivad süüdimõistva kohtuotsuse õiguslikud tagajärjed, või kellel on ajal, mil ta taotleb enda alalise kohtutõlgi ametikohale nimetamist, keelatud sellel kutsealal tegutseda.

Alaliseks kohtutõlgi ametisse võib nimetada ka ELi liikmesriigi kodaniku või välisriigi kodaniku, kui ta tunneb kohtusüsteemi, riigihaldust ja õigusterminoloogiat ning on omandanud akadeemilise kraadi ja kui ta valdab lisaks oma päritoluriigi keelele täielikult horvaadi keelt või etnilise või rahvuskogukonna või vähemuse keelt.

Lingil klikates avaneb uus akenAlalised kohtutõlgid

Udruga sudskih tumača i prevoditelja (kohtutõlkide ja -tõlkijate ühing)

Ühing asutati 2000. aastal eesmärgiga edendada, arendada ja kaitsta kohtutõlgi ja -tõlkija tegevusala ja elukutset ning aidata aktiivselt kaasa õigusriigi toimimisele ja inimõiguste kaitsmisele.

Udruga sudskih tumača i prevoditelja
Vrazova 15
42 000 Varaždin

Telefon: +385 955 654 350

E-post: Lingil klikates avaneb uus akeninfo@ustip.hr

Udruge stalnih sudskih tumača (alaliste kohtutõlkide ühingud)

Horvaatias on kuus alaliste kohtutõlkide ühingut, mille alaliseks kohtutõlgiks saada soovivate kandidaatide koolitusprogrammid justiitsministeerium heaks on kiitnud.

Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača (Horvaatia kohtutõlkide kutseliit, HSUST)

Kutseliit asutati 2007. aastal ja see on üks kuuest Horvaatia kutseliidust, mis on akrediteeritud tulevaste alaliste kohtutõlkide koolitamiseks. Lisaks tulevaste kohtutõlkide koolitamisele aitab ühing Horvaatia Vabariigi ja kogu Euroopa kohtutõlkidel omavahel suhelda.

Koolitajad on ametisse nimetatud kohtutõlgid, kes on ühtlasi kandidaadi keeles töötavad juristid ja õppejõud.

Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača
Draškovićeva 25
10 000 Zagreb

Telefon: +385 995 021 926

E-post: Lingil klikates avaneb uus akenhrsust@gmail.com

Udruga stalnih sudskih tumača (alaliste kohtutõlkide ühing, USST)

Ühing asutati 19. veebruaril 2010 ja see asub Zagrebis. Ühing on mittetulunduslik kutseliit, kes võtab tavaliikmeteks vastu ainult alalisi kohtutõlke, millega ta eristub samaväärsetest ja samalaadsetest ühingutest.

Ühingu põhitegevusalad on liikmete kutsealane võrgustikutöö ja erialane arendamine; konverentside, loengute, seminaride, kongresside, kohtumiste ja muude erialaste kogunemiste korraldamine, et käsitleda valdkondlikke teemasid; koostöö teiste samaväärsete ja samalaadsete ühingute ja organisatsioonidega välismaal, samuti kõigi ühingu tööd toetavate organisatsioonidega.

8. juunil 2012 võeti USST rahvusvahelise mittetulundusliku kohtutõlkide ühingu EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association) liikmeks ning 1. augustil 2013 sai ta ühehäälse otsusega täisliikmeks.

Udruga stalnih sudskih tumača (USST)
Alberta Fortisa 15A
10 090 Zagreb

Telefon/faks: +385 13 864 043

E-post: Lingil klikates avaneb uus akeninfo@usst.hr
Lingil klikates avaneb uus akenhttp://www.usst.hr/

Društvo sudskih tumača i prevoditelja (kohtutõlkide ja -tõlkijate selts)

Kohtutõlkide ja -tõlkide selts on 1989. aastal asutatud kutseorganisatsioon, millel on juriidilise isiku staatus ja mis on registreeritud Horvaatia Vabariigi ühenduste registris.

Selts keskendub oma tegevuses tõlkija elukutse edendamisele ja arendamisele, valdkonna teemasid käsitlevate konverentside, loengute, seminaride, kongresside, kohtumiste ja muude kogunemiste korraldamisele, võrgustikutööle ja liikmete erialasele koolitamisele ning osaleb aktiivselt tõlkijate/kohtutõlkide erialaga seotud õigusloomes.

Društvo sudskih tumača i prevoditelja
Bijenička cesta 144
10 000 Zagreb

Telefon: + 385 98 454 007
Telefon/faks: +385 16 153 385

E-post: Lingil klikates avaneb uus akenirena.gizdavcic@gmail.com, Lingil klikates avaneb uus akeninfo@dstip.hr
Lingil klikates avaneb uus akenhttps://www.dstip.hr/

Udruga sudskih tumača TEMPUS (kohtutõlkide ühing TEMPUS)

Organisatsioonil on juriidilise isiku staatus ja see on registreeritud Horvaatia Vabariigi ühenduste registris.

TEMPUS tegeleb tõlkija elukutse täiustamisega, korraldab konverentse, loenguid, seminare, kongresse, samuti tõlkijate ja alaliste õigustõlkide erialast koolitust ning võrgustikutööd.

Udruga sudskih tumača TEMPUS
Maksimirska 103
10 000 Zagreb

Telefon: +385 98 421 848, +385 915 161 664

E-post: Lingil klikates avaneb uus akentumaci.tempus@gmail.com
Lingil klikates avaneb uus akenhttps://www.tempus-obuka.hr/

Udruga sudski tumači i prevoditelji (kohtutõlkide ja -tõlkijate ühing, STIP)

Rendićeva 7a
21 000 Split

Telefon: +385 98 473 470, +385 21 783 422

E-post: Lingil klikates avaneb uus akeninfo@tumac-prevoditelj.com
Lingil klikates avaneb uus akenhttp://www.tumac-prevoditelj.com/

Podružnica Rijeka
Prolaz Marije Krucifikse Kozulić 2
51 000 Rijeka

Telefon: +385 989 438 974, +385 989 426 580

E-post: Lingil klikates avaneb uus akeninfo-ri@tumac-prevoditelj.com

Strukovna udruga stalnih sudskih tumača (alaliste kohtutõlkide kutseliit)

Čučerska cesta 11
10 000 Zagreb

Telefon: +385 12 983 147

Udruga sudskih tumača i prevoditelja (kohtutõlkide ja -tõlkijate ühing)

Ühing asutati 2000. aastal eesmärgiga edendada, arendada ja kaitsta kohtutõlgi ja -tõlkija tegevusala ja elukutset ning aidata aktiivselt kaasa õigusriigi toimimisele ja inimõiguste kaitsmisele.

Vrazova 15
42 000 Varaždin

Telefon: +385 955 654 350

E-post: Lingil klikates avaneb uus akeninfo@ustip.hr

Viimati uuendatud: 21/11/2022

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Itaalia

Tõlkide või tõlkijate andmebaas Itaalias puudub. Selle eesmärk on jätta Itaalia kohtutele vabadus valida endale sobivad tõlgid ja tõlkijad.

Viimati uuendatud: 24/02/2020

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Küpros


Alates 1. juulist 2019 kohaldatakse Küprosel kinnitatud tõlgete suhtes õigusnorme, mis on sätestatud seaduses 45(I)/2019 (vannutatud tõlkijate osutatavate teenuste registreerimise ja reguleerimise kohta).

Selle seaduse kohaselt peab iga kinnitatud tõlget vajav era- või avalik-õiguslik asutus pöörduma otse sellise vannutatud tõlkija poole, kes on kantud Lingil klikates avaneb uus akenvannutatud tõlkijate nõukogu Lingil klikates avaneb uus akenvannutatud tõlkijate registrisse.

Seaduses on „kinnitatud tõlge“ määratletud kui kirjaliku teksti või dokumendi võõrkeelest kreeka või türgi keelde – või vastupidisel suunal – tehtud kehtiv ja täpne tõlge, mis on nõuetekohaselt tembeldatud ja Küprose Vabariigi pitseriga kinnitatud.

Vannutatud tõlkijad tõlgivad dokumente, mis on mõeldud ametlikuks kasutamiseks Küprosel või välismaal, näiteks haridustõendid, abielutunnistused, sünnitunnistused, surmatunnistused, karistusregistri tõendid, passid, isikutunnistused, pangakontod, kinnisvara omandiõigust kinnitav dokument, äridokumendid, meditsiinilised ja õigusdokumendid.

Hõlmatud keeled: araabia, armeenia, bosnia, bulgaaria, eesti, gruusia, hiina, hispaania, hollandi, horvaadi, inglise, itaalia, läti, leedu, makedoonia, norra, pärsia, poola, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, serbia, slovaki, taani, tšehhi, türgi, ukraina ja vene keelest kreeka keelde ning vastupidi.

TÕLKIMISEKS ESITATUD DOKUMENDID

  1. Kõik tõlkimiseks esitatud dokumendid peavad olema autentsed ja nõuetekohaselt legaliseeritud kas apostilli või välisministeeriumi pitseriga (diplomaatiliselt tõendatud). Dokumendid tuleb enne tõlkimist legaliseerida. ELi riikide kohta on määruses (EL) 2016/1191 sätestatud, et apostillimine on dokumendi esitaja otsustada. Justiits- ja avaliku korra ministeeriumi uudiskirjas esitatakse täiendavat teavet Lingil klikates avaneb uus akendokumentide kinnitamise kohta ja loetletakse Lingil klikates avaneb uus akenHaagi apostilli konventsiooni osalisriigid.
  2. Selliste dokumentide puhul, mis ei vaja apostillimist, kuid mis tuleb legaliseerida diplomaatilise pitseriga, peaks dokumendi tõlkimiseks esitanud pool võtma lisateabe saamiseks ühendust oma välisministeeriumi asjaomase osakonnaga.
  3. Teave keskkooli lõputunnistuste tõlkimise kohta on kättesaadav Lingil klikates avaneb uus akensiin.

Lisateabe saamiseks pöörduge pressi- ja infobüroosse numbril +357 22801105 või +357 22801133 või saatke e-kiri järgmisel aadressil: Lingil klikates avaneb uus akentranslations@pio.moi.gov.cy

Teavet tõlketasude kohta leiate Lingil klikates avaneb uus akensiit.

2019. aasta seadus vannutatud tõlkijate teenuste registreerimise ja reguleerimise kohta Küprosel on kättesaadav Lingil klikates avaneb uus akensiin.

Teave vannutatud tõlkijate nõukogu kohta on kättesaadav Lingil klikates avaneb uus akensiin.

Viimati uuendatud: 11/03/2024

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Läti

Lätis ei ole tõlkijate ja tõlkide andmebaasi.

Lingil klikates avaneb uus akenTsiviilkohtumenetluses tagab kohus menetlusosalisele, kes saab riigi õigusabi või on vabastatud kohtukulude tasumisest, õiguse tutvuda juhtumi materjalidega ja osaleda menetluses tõlgi abiga, kui ta ei valda menetluse keelt.

Lingil klikates avaneb uus akenHalduskohtumenetluses tagab kohus menetlusosalisele, kes ei valda menetluse keelt, – välja arvatud juriidilise isiku esindajale – õiguse tutvuda juhtumi materjalidega ja osaleda menetluses tõlgi abiga

Kohus võib otsustada omal algatusel tagada juriidilisele isikule tõlgi.

Lingil klikates avaneb uus akenKriminaalmenetluses võivad kaitseõigusega isikud, ohvrid ja nende esindajad, tunnistajad, spetsialistid, eksperdid, audiitorid ja muud isikud, kes peavad menetluses osalema menetluse läbiviija kutsel, kui nad ei valda ametlikku riigikeelt, kasutada menetluse käigus keelt, mida nad oskavad, ning samuti tasuta tõlgi abi, mille puhul tõlketeenuse korraldab menetluse läbiviija. Kohtueelses menetluses tagab eeluurimiskohtunik või kohus, et tõlk on kohal selliste küsimuste lahendamisel, mis on eeluurimiskohtuniku või kohtu pädevuses.

Viimati uuendatud: 30/03/2023

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Leedu

Leedus ei ole tõlkijate või tõlkide andmebaasi.

Kuidas otsida õigustõlkijat/tõlki Leedus?

Kohtumenetluse korral otsib tõlkija/tõlgi kohus.

Isiklikeks vajadusteks võib eratõlkijaid ja -tõlke leida järgmistelt aadressidelt:

Viimati uuendatud: 07/04/2023

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Luksemburg

Sellel lehel aidatakse teil leida õigustõlkijaid või -tõlke Luksemburgis.

Kuidas leida Luksemburgis õigustõlkijat või -tõlki?

Justiitsministeerium teeb kättesaadavaks Lingil klikates avaneb uus akenajakohastatud nimekirja vandetõlkijatest ja -tõlkidest. Sellega on võimalik tutvuda justiitsministeeriumi veebisaidil ja see sisaldab lisaks üldist teavet.

Kas juurdepääs Luksemburgi õigustõlkijate ja -tõlkide andmebaasile on tasuta?

Juurdepääs Luksemburgi õigustõlkijate ja -tõlkide andmebaasile on tasuta.

Lingid

Lingil klikates avaneb uus akenJustiitsministeerium

Viimati uuendatud: 20/11/2020

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Ungari

Ungaris ei ole õigustõlkijate ja kohtutõlkide ühtset elektroonilist andmebaasi.

Kuidas leida Ungaris õigustõlkijat või -tõlki?

Elukutselise tõlkija või tõlgina töötada või muid selle valdkonna tasulisi teenuseid osutada võivad ainult kvalifitseeritud tõlkijad ja tõlgid.

Võõrkeelsete dokumentide kinnitatud tõlkeid võib teha ning selliste dokumentide tõlkeid ja ärakirju võib kinnitada üksnes riiklik tõlke- ja kinnitamisbüroo (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt – OFFI). Sellest reeglist on siiski mõningaid erandeid, millest on juttu allpool.

Vastavalt 1991. aasta seadusele nr XLI (notariaadiseadus) võivad dokumentide võõrkeeles koostamise õigust omavad notarid teha selles keeles kinnitatud tõlkeid dokumentidest, mis on nende pädevuses, või kinnitada selliste dokumentide tõlkeid. Notarid kinnitavad originaaldokumendi tõlke, lisades selle lõppu vastavasisulise klausli.

Seadusega ja rahvusvaheliste lepingutega ettenähtud korras võivad võõrkeelsete dokumentide tõlkeid ja ärakirju teha ning neid kinnitada ka diplomaatilised esindused ja nende konsulaarosakonnad.

Kvalifitseeritud tõlkijad ja toimetajad võivad teha kinnitatud tõlkeid ka äriregistri väljavõtetest ning tõlkida (vastavalt äriühingu soovile) ükskõik millisesse ELi ametlikku keelde äriühingute dokumente ja andmeid, mis on mõeldud äriregistrisse kandmiseks.

OFFI osutab tõlketeenuseid Budapestis asuvates kohtutes, prokuratuurides ja uurimisasutustes. OFFI peab osutama tõlketeenuseid ka väljaspool Budapesti asuvates kohtutes, prokuratuurides ja uurimisasutustes, juhul kui kõnealustel organitel endal ei ole võimalik tagada kvalifitseeritud tõlgi või muu sobiva isiku osutatavaid tõlketeenuseid.

Link ja kontaktandmed

Lingil klikates avaneb uus akenUngari tõlke- ja kinnitamisbüroo (OFFI)

Aadress: 1062 Budapest, Bajza utca 52.

Viimati uuendatud: 06/04/2017

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Malta

Maltal on nüüd olemas õigustõlkijate ja õigustõlkide andmebaas.

Kriminaalasjades on kohtunikel ja kohtu töötajatel olemas tõlkide ja tõlkijate nimekiri. Seda nimekirja peab ja haldab kriminaalkohtu kantselei. ELi direktiivi (õiguse kohta suulisele ja kirjalikule tõlkele kriminaalmenetluses) jõustamist silmas pidades lisati tõlkide ja tõlkijate nimekiri hiljuti kohtuteenuste veebisaidile:

Lingil klikates avaneb uus akenhttps://justice.gov.mt/en/COJ/Pages/Interpreters_and_Translators.aspx

Kui kriminaalmenetluse käigus läheb tarvis tõlgi või tõlkija teenuseid, määrab tõlgi või tõlkija kohtu magistraat.  Nimekirja olemasolu ei tähenda, et magistraat ei võiks nimetada tõlgiks või tõlkijaks mõnda muud isikut, keda ta peab nende teenuste osutamiseks sobivaks. Selle isiku nimi lisatakse hiljem nimekirja. Lisateabe saamiseks võtke kirjalikult ühendust kriminaalkohtu sekretäriga (The Criminal Court Registrar, Courts of Justice, Valletta, Malta).

Tsiviilasjades võivad pooled määrata tõlgi või tõlkija omal valikul ning kulud kannab see pool, kes neid teenuseid taotles. Kohus sellesse protsessi ei sekku. Tsiviilkohtud võivad siiski kasutada kriminaalkohtu tõlkide ja tõlkijate nimekirja, mis on tehtud üldsusele veebis kättesaadavaks, nagu eespool on märgitud.

Malta tõlkide ja tõlkijate nimekiri on ka integreeritud kohtute kohtuasjade haldamise (Legal Case Management – LECAM) IT-süsteemi, mida saavad üldjuhul kasutada üksnes kohtu töötajad ja õigusvaldkonna ametite esindajad. Tsiviilasjadega seoses võib üldsus süsteemile siiski juurde pääseda kohtukantseleide arvutite kaudu.

Nimekirja teeb täiendusi andmebaasi haldama volitatud kohtuametnik. Üksikute ekspertide kanded ühendatakse selle kohtuasjaga, millega seoses nende teenuseid vajati.

Viimati uuendatud: 16/09/2022

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Juhime tähelepanu sellele, et käesoleva lehekülje hollandi keel originaalkeelset versiooni on hiljuti muudetud. Valitud keeleversiooni meie töötajad parajasti tõlgivad.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Holland

Siit lehelt leiab teabe vandetõlkide ja -tõlkijate registreerimise ja registreeringu pikendamise kohta Madalmaades.

Vandetõlkide ja -tõlkijate seadus

Madalmaades kehtib Lingil klikates avaneb uus akenvandetõlkide ja -tõlkijate seadus (Wet beëdigde tolken en vertalers – Wbtv). Selles on sätestatud õigusnormid, mida kohaldatakse suulist tõlget tegevate vandetõlkide ja kirjalikku tõlget tegevate vandetõlkijate suhtes.

Suuline ja kirjalik tõlkimine on vabad kutsed. See tähendab, et põhimõtteliselt võib igaüks, sõltumata väljaõppest või taustast, hakata sõltumatuks tõlgiks või tõlkijaks. Selleks ei ole vaja end Lingil klikates avaneb uus akenvandetõlkide ja -tõlkijate registris (Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv)) registreerida. Tegemist on andmebaasiga, mis sisaldab Madalmaades tegutsevate vandetõlkide ja -tõlkijate andmeid ja mida haldab Lingil klikates avaneb uus akenvandetõlkide ja -tõlkijate büroo (Bureau beëdigde tolken en vertalers). Vandetõlgi või -tõlkijana tegutsemiseks tuleb end selles registris registreerida.

Millist teavet Madalmaade tõlkijate registrist leiab?

Lingil klikates avaneb uus akenVandetõlkide ja -tõlkijate seaduse artikli 2 järgi sisaldab vandetõlkide ja -tõlkijate register iga tõlgi või tõlkija kohta järgmist teavet:

  1. kontaktandmed
  2. kas tegemist on tõlgi või tõlkijaga
  3. lähte- ja sihtkeeled, mis on tõlgi või tõlkija töökeeled, ning
  4. muud eripädevused, mida tõlk või tõlkija peab oluliseks registrisse kanda.

Kes tõlkijate registri eest vastutab?

Lõpuks vastutab registri eest justiits- ja julgeolekuminister, kuid pädevus otsustada registrisse kandmise üle on vandetõlkide ja -tõlkijate bürool.

Kas juurdepääs Madamaade tõlkijate registrile on tasuta?

Jah, juurdepääs registrile on tasuta.

Kuidas leida Madalmaades õigustõlkijat?

Andmebaasis saab otsingut teha nime või keeltekombinatsiooni(de) järgi.

Lingid

Lingil klikates avaneb uus akenVandetõlkide ja -tõlkijate büroo

Lingil klikates avaneb uus akenVandetõlkide ja -tõlkijate register

Viimati uuendatud: 21/09/2022

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Austria

See leht on abiks Austrias õigustõlkija või -tõlgi leidmisel.

Kuidas leida õigustõlkija või -tõlk Austrias?

Austria föderaalsel justiitsministeeriumil on nimekiri (Gerichtsdolmetscherliste) kohtutõlkidest, kes on tõendanud, et nad vastavad teatavatele õiguslikele nõuetele (näiteks on neil piisavad eriteadmised), kes on andnud vande ja kelle kohtud on sertifitseerinud.

See nimekiri on kättesaadav Austria kohtusüsteemi digiinfoteenuse, veebisaidi JustizOnline kaudu (justizonline.gv.at). Määratud kriteeriumide põhjal saab teha tõlkide sihipärase otsingu. Kas juurdepääs kohtutõlkide nimekirjale on tasuta?

Veebisait JustizOnline on avalik ja juurdepääs sellele on tasuta.

Kuidas otsida kohtutõlkijat Austrias?

Veebisaidil JustizOnline saab leida tõlkijaid ja tõlke järgmiste otsingukriteeriumide põhjal:

  • keel,
  • liidumaa ja
  • kohtupiirkond.

Täisteksti otsing võimaldab teha nimekirjas sihipärasema otsingu, näiteks kohtutõlkide märgitud spetsialiseerumisvaldkondade põhjal.

Kas juurdepääs tõlkijate andmebaasile on tasuta?

Veebisait on avalik ja juurdepääs sellele on tasuta.

Seotud lingid

Lingil klikates avaneb uus akenTõlkijate ja tõlkide nimekiri

Lingil klikates avaneb uus akenTõlkide otsing (justizonline.gv.at)

Viimati uuendatud: 08/09/2023

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Poola

See osa aitab leida Poolas õigustõlkijat või -tõlki.

Millist teavet Poola tõlkijate andmebaas pakub?

Poolas on:

Kas juurdepääs Poola tõlkijate andmebaasile on tasuta?

Jah, juurdepääs andmebaasidele on tasuta.

Kuidas otsida õigustõlkijat või -tõlki Poolas

Vannutatud tõlkijate ja tõlkide andmebaas

Vannutatud tõlkijate ja tõlkide andmebaasis on võimalik tõlkija või tõlgi otsing järgmiste tunnuste järgi:

  • perekonnanimi
  • tõlke liik
  • linn
  • keel

Tõlkijate ja tõlkide andmebaas

Tõlkijate ja tõlkide andmebaasis on võimalik teha otsing järgmiste tunnuste järgi:

  • perekonnanimi
  • linn
  • keel
  • eriala (suuline tõlge, ilukirjanduslike tekstide tõlge, õigustõlge).
Viimati uuendatud: 07/12/2023

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Portugal

Portugalis puudub õigustõlkijate ja -tõlkide andmebaas.

Viimati uuendatud: 28/03/2023

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Rumeenia

Sellel lehel esitatakse teavet õigustõlkija või -tõlgi leidmise kohta Rumeenias.

Kuidas leida õigustõlkija või -tõlk Rumeenias?

Lingil klikates avaneb uus akenRumeenia volitatud tõlkijate ja tõlkide andmebaasi haldab Rumeenia Justiitsministeerium. Andmebaas sisaldab nende tõlkijate ja tõlkide andmeid, kellel on Rumeenia Justiitsministeeriumi väljastatud tegevusluba.

Nimetatud volitatud isikud osutavad tõlketeenuseid järgmistele asutustele/isikutele:

  • Kõrgem Kohtunike Nõukogu (Consiliul Superior al Magistraturii);
  • justiitsministeerium (Ministerul Justiției);
  • Kõrgem Kassatsioonikohus (Înalta Curte de Casație și Justiție);
  • riigiprokuratuur (Ministerul Public);
  • Riiklik Korruptsioonivastase Võitluse Büroo (Direcția Națională Anticorupție);
  • kriminaaluurimisasutused;
  • kohtud;
  • notarid;
  • advokaadid ja
  • kohtutäiturid.

Kriminaaluurimisasutustele, kohtutele, notaritele, advokaatidele, justiitsministeeriumile ja muudele eespool loetletud isikutele või asutustele teenuseid osutavate tõlkidele ja tõlkijatele tegevusloa andmist ja nende töö tasustamist reguleeritakse seadusega nr 178/1997.

Tõlkijate andmebaas sisaldab teavet alates 2002. aastast.

Kas juurdepääs Rumeenia tõlkijate ja tõlkide andmebaasile on tasuta?

Üldsusele on tasuta kättesaadav järgmine teave:

  • volitatud tõlkija või tõlgi nimi;
  • keel või keeled, millesse/millest tõlkijal või tõlgil on lubatud tõlkida;
  • tegevusloa number;
  • telefoninumber.

Andmebaas sisaldab ka järgmist teavet, mis ei ole avalik:

  • tõlkija või tõlgi isikukood;
  • tõlkija või tõlgi postiaadress.

Kuidas leida volitatud tõlkija või tõlk Rumeenias?

Andmebaasist saab otsida andmeid järgmiste kriteeriumite alusel:

  1. volitatud tõlkija või tõlgi nimi;
  2. asjaomase apellatsioonikohtu nimi (kõik apellatsioonikohtud kannavad oma asukoha omavalitsuse nime. Rumeenias on 15 apellatsioonikohut, kes on pädevad arutama asju vastavalt üldisele kohtualluvusele oma tööpiirkonnas; tööpiirkonnad langevad kokku riigi halduspiirkondadega; seetõttu saab nimetatud otsingukriteeriumit tegelikult kasutada tõlkijate ja tõlkide leidmiseks konkreetse kohtu tööpiirkonnale vastavas geograafilises ja halduspiirkonnas);
  3. keelekombinatsioonid (kui kuvatakse võõrkeel, on teiseks keeleks rumeenia keel);
  4. tegevusloa number;
  5. tegevusloa aegumise kuupäev (otsinguks sisestada sõna „Ordin” („korraldus”) – kuvatakse justiitsministeeriumi normatiivakt, millega peatatakse või tühistatakse tõlkija või tõlgi tegevusluba).
Viimati uuendatud: 23/10/2020

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Sloveenia

See lehekülg annab ülevaate vandetõlkide andmebaasist Sloveenias.

Milliseid andmeid hoitakse Sloveenia vandetõlkide registris?

Lingil klikates avaneb uus akenVandetõlkide registrit peab justiitsministeerium. Sloveenia õiguses ei eristata tõlke ja tõlkijaid. Kõik vandetõlgid peavad olema suutelised tegema nii suulist kui ka kirjalikku tõlget.

Vandetõlkide registris on järgmised (avalikud) andmed:

  • perekonnanimi,
  • eesnimi,
  • aadress,
  • sihtnumber,
  • linn,
  • telefoninumber,
  • e-posti aadress,
  • keel.

Registris on ka andmeid, mis ei ole avalikult kättesaadavad:

  • kutsenimetus,
  • ametisse nimetamise kuupäev,
  • elukutse,
  • sünnikuupäev ja -koht,
  • ID-number,
  • andmed töökoha või muu staatuse kohta.

Kas juurdepääs Sloveenia tõlkide registrile on tasuta?

Jah, juurdepääs Sloveenia tõlkide registrile on tasuta.

Kuidas leida Sloveenias vandetõlki?

Lingil klikates avaneb uus akenVandetõlkide andmebaasil on otsingumootor, millega saab teha otsinguid kõigis avalikult kättesaadavates andmetes, kasutades järgmisi otsingukriteeriume:

  • eesnimi,
  • perekonnanimi,
  • linn,
  • telefoninumber,
  • keel.

Otsingutulemusi saab filtreerida ühe keele kaupa.

Seotud lingid

Lingil klikates avaneb uus akenVandetõlgid – register

Viimati uuendatud: 08/12/2021

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Slovakkia

Sellel lehel on esitatud Slovakkia tõlkijate ja tõlkide nimekirja puudutav kokkuvõtlik teave.

Millist teavet Slovakkia tõlkijate ja tõlkide nimekiri sisaldab?

Slovaki Vabariigi justiitsministeeriumi (Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky) koostatud ekspertide, tõlkide ja tõlkijate nimekirjas on eraldi nii tõlkide kui ka tõlkijate osa. Nimekirjas on teave 1341 tõlkija ja 1240 tõlgi kohta, kellel on seaduse nr 382/2004 (ekspertide, tõlkide ja tõlkijate kohta ning teatavate muude õigusaktide muutmise kohta) alusel lubatud teha kirjalikku või suulist tõlget ning kes on või kes on olnud kantud ekspertide, tõlkide ja tõlkijate nimekirja.

Ekspertide, tõlkide ja tõlkijate nimekirjas on tõlkide ja tõlkijate jaoks eraldi osad. See andmebaas on kättesaadav üksnes slovaki keeles.

Igal tõlgil ja tõlkijal, kes on kantud ekspertide, tõlkide ja tõlkijate nimekirja, on vastavalt oma valdkonnale ja töökeeltele õigus kasutada Slovaki Vabariigi justiitsministeeriumi välja antud tunnust ehk tõlgi/tõlkija kaarti ja tõlgi/tõlkija ametlikku templit.

Kas tõlkijate ja tõlkide nimekiri on tasuta kättesaadav?

Nii juurdepääs tõlkijate ja tõlkide nimekirjale kui ka selles otsingu tegemine on tasuta.

Kuidas leida tõlkijat või tõlki Slovakkias?

Teavet tõlkide ja tõlkijate kohta leiab Lingil klikates avaneb uus akenSlovaki Vabariigi justiitsministeeriumi veebisaidi registreid käsitlevast osast saki „Tõlkijad või tõlgid“ (Prekladatelia alebo Tlmočníci) alt.

Veebisaidilt saab otsida tõlkijate ja tõlkide kontaktandmeid (ja vajaduse korral muud teavet). Konkreetset tõlkijat või tõlki saab otsida tema registreerimisnumbri, keele, ees- ja perekonnanime, omavalitsuse, piirkonna, maakonna või nende väljade kombinatsiooni järgi. Kui otsingutulemuste hulgast valitakse konkreetne isik, kuvatakse tema kohta üksikasjalik teave: kontaktandmed, suulise või kirjaliku tõlke tegemise loa ulatus ning loa kehtivuse alguskuupäev (ja kui asjakohane, siis ka lõppkuupäev), viimase kolme aasta jooksul tegutsemisega seoses määratud sanktsioonid, tegutsemiskeelu korral täpsustatakse kandes keelu kehtivusaeg, teave tegevuse ajutise peatamise kohta, sealhulgas üksikasjad õigusliku aluse, ajutise peatamise alguskuupäeva ja peatamise lõppkuupäeva kohta, teave tegevuse katkestamise kohta, sealhulgas katkestamise algus- ja lõppkuupäev, registreerimisnumber ja ajakohastatud teave tsiviilvastutuskindlustuse kohta.

Lingid

Lingil klikates avaneb uus akenTõlkide nimekiri

Lingil klikates avaneb uus akenTõlkijate nimekiri

Lingil klikates avaneb uus akenSlovaki Vabariigi justiitsministeerium

Viimati uuendatud: 20/09/2022

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Soome

Siit lehelt leiab teavet selle kohta, kuidas leida Soomes õigustõlki või vandetõlkijat.

Riiklik haridusamet peab õigustõlkide registrit, kuhu kantakse õigustõlkide registrikomisjoni poolt heaks kiidetud õigustõlgid. Avalik register sisaldab teavet ainult nende tõlkide kohta, kes on andnud oma andmete avaldamiseks nõusoleku.

Vandetõlkijate registrit peab vandetõlkijate eksamikomisjon.

Millist teavet Soome tõlkide ja tõlkijate andmebaasist leiab?

Lingil klikates avaneb uus akenÕigustõlkide registris on märgitud tõlgi nimi, keelepaar ja tegevuspiirkond. Avalik register sisaldab teavet ainult nende tõlkide kohta, kes on andnud oma andmete võrgus avaldamiseks nõusoleku.

Lingil klikates avaneb uus akenVandetõlkijate registrist leiab tõlkija nime, elukohajärgse omavalitsusüksuse ja keeled, millest ja millesse on tal õigus vandetõlkijana tõlkida.

Kas juurdepääs Soome tõlkide ja tõlkijate registrile on tasuta?

Jah, juurdepääs mõlemale registrile on tasuta.

Kuidas Soomes õigustõlke ja vandetõlkijaid otsida?

Tõlke ja tõlkijaid saab registris otsida järgmiste otsingukriteeriumide alusel:

  • keelepaar
  • tõlkija või tõlgi nimi

Õigustõlkide registris saab otsingut teha ka maakonna alusel.

Lingid

Õigustõlkide register Lingil klikates avaneb uus akenhttps://oikeustulkkirekisteri.opintopolku.fi

Vandetõlkijate register Lingil klikates avaneb uus akenhttps://akr.opintopolku.fi/akr/etusivu

Viimati uuendatud: 08/12/2021

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Rootsi

Sellel lehel aidatakse leida õigustõlkijat või -tõlki Rootsis.

Mida kujutab endast Rootsi tõlkide ja tõlkijate andmebaas?

Rootsi Lingil klikates avaneb uus akenõigustõlkide ja Lingil klikates avaneb uus akenõigustõlkijate andmebaas kuulub Lingil klikates avaneb uus akenRootsi õigus-, finants- ja haldusteenuste ametile (Kammarkollegiet), kes seda andmebaasi ka haldab.

Andmebaas sisaldab loetelu atesteeritud tõlkidest ja tõlkijatest, kes võivad tõlkida üksnes rootsi keelest või rootsi keelde. Igal loetellu kantul võib ametlikult olla mitu töökeelt. Õigustõlgil võib olla ka lubatud töötada konkreetses pädevusvaldkonnas, näiteks kohtutõlgi ja/või meditsiinivaldkonna tõlgina

Kas juurdepääs Rootsi õigustõlkide ja -tõlkijate andmebaasile on tasuta?

Jah, Rootsi õigustõlkide ja -tõlkijate andmebaasiga saab tutvuda tasuta.

Kuidas otsida Rootsis õigustõlki või -tõlkijat?

Kui te otsite tõlki, võite teha seda keele, pädevusvaldkonna, maakonna ( län) või perekonnanime alusel. Tõlkijaid võite otsida keele, maakonna, perekonnanime või tõlkija numbri alusel.
Viimati uuendatud: 01/09/2021

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Juhime tähelepanu sellele, et käesoleva lehekülje inglise keel originaalkeelset versiooni on hiljuti muudetud. Valitud keeleversiooni meie töötajad parajasti tõlgivad.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Inglismaa ja Wales

Sellel lehel aidatakse teil leida õigustõlk või –tõlkija Inglismaal ja Walesis.

Praegu Inglismaal ja Walesis keskset tõlkide ja tõlkijate andmebaasi ei ole. Selle asemel võite vajalikku tõlki või tõlkijat otsida mitmest eraldi registrist ja nimistust, sealhulgas järgmistest:

Lingid

Lingil klikates avaneb uus akenavaliku teenistuse tõlkide riiklik register
Lingil klikates avaneb uus akenpolitsei- ja kohtutõlkide liit
Lingil klikates avaneb uus akenkirjaliku ja suulise tõlke instituut,
Justiitsministeerium: Lingil klikates avaneb uus akenkohtutõlgid

Viimati uuendatud: 13/06/2017

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Põhja-Iirimaa

Sellel lehel selgitatakse, kuidas leida Põhja-Iirimaal õigustõlkijat või -tõlki.

Praegu Põhja-Iirimaal keskset tõlkide ja tõlkijate andmebaasi ei ole. Selle asemel võite vajalikku tõlki või tõlkijat otsida mitmest eraldi registrist ja nimistust, sealhulgas järgmistest:

Seonduvad lingid

Lingil klikates avaneb uus akenAvaliku teenistuse tõlkide riiklik register

Lingil klikates avaneb uus akenPolitsei- ja kohtutõlkide liit

Lingil klikates avaneb uus akenKirjaliku ja suulise tõlke instituut

Viimati uuendatud: 16/01/2019

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.

Õigustõlkijad/-tõlgid - Šotimaa

Praegu Šotimaal ühtset keskset tõlkide ja tõlkijate andmebaasi ei ole. Selle asemel võite vajalikku tõlki või tõlkijat otsida mitmest eraldi registrist ja nimistust, sealhulgas järgmistest:

Kui te soovite saada tõlkimiseks tasuta õigusabi, soovitame kasutada Šotimaa Õigusabi Ameti registrit Lingil klikates avaneb uus akenSLAB.

Lingid

Lingil klikates avaneb uus akenŠotimaa Õigusabi Amet, Lingil klikates avaneb uus akenavaliku teenistuse tõlkide riiklik register, Lingil klikates avaneb uus akenpolitsei- ja kohtutõlkide liit, Lingil klikates avaneb uus akenkirjaliku ja suulise tõlke instituut

Viimati uuendatud: 04/05/2020

Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.