Legal translators/interpreters

If you need to understand and be understood during a hearing held in another Member State or if you need a legal translation of a contract or other legal document, you may wish to find an interpreter or a legal translator.

Introduction

With the increase in mobility and migration within the European Union, there is also a commensurate increase in the number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or personal) between citizens of different nationalities, cultures and with different languages. This in turn leads to a wide variety of situations demanding language translation and interpretation services. Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents originally written in another language

The purposes of an official translation are to certify facts in a legal or administrative process/court case; to have legal facts originating in a foreign country recognised and to apply the source law to foreign citizens (Private International Law).

Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification.

What is a legal translator?

A translator produces a written document by translating a text from one language into another language. A legal translator must master the basic concepts and terminology of not just law, but also the area to which it is being applied. Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, legal and government agencies to communicate across different languages and cultures within and across state borders. Legal translation requires knowledge of specialist terminology and knowledge of the linguistic conventions that are used in related documents. Being part of the legal team and by having access to legal experts, the legal translator will enable your full understanding of any particular case and the required legal terminology. His/her understanding of the legal system or systems and the legal processes involved will ensure that the legal translator can assist you in your legal actions.

Professional standards concerning linguistic competence, translation skills, and knowledge of systems, processes, terminology and linguistic conventions which apply in particular cases will be very important when you are looking for a legal translator.

What is a legal interpreter?

An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.

Court translator/interpreter

Court translators/interpreters are authorised to translate official documents (marriage certificates, school certificates, university diplomas, court submissions, judgments, etc.), as well as to interpret in court (e.g. when parties or witnesses give evidence), at police stations (during interviews, after an arrest) or before administrative authorities (such as during customs inspections). Official court translators/interpreters are authorized to affix an official stamp to their translations to certify the translation.

Court translators/interpreters should typically have a university education in their working language(s) and have mastered various translating and interpreting skills, although requirements vary from one Member State to another.

Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.

How can I find translators/interpreters?

Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters.  However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.

In criminal matters, Member States have been required under Directive 2010/64/EU to endeavour to establish such a register by 27 October 2013, the deadline set for the transposition of the Directive into national law. Under this Directive, Member States have to put in place a procedure or mechanism to ascertain whether suspected or accused persons need the assistance of an interpreter and of a translator, and it is for the Member States to provide suspects or accused with interpretation without delay. Translation should be provided for documents which are essential to safeguard the exercise of the right of defence and, exceptionally, an oral translation or an oral summary of those essential documents may be provided on condition that the fairness of the proceedings is not prejudiced. Member States shall meet the costs of interpretation and translation, irrespective of the outcome of the proceedings.

To obtain more detailed information, for instance on:

  • the body hosting the relevant national database,
  • the rules applying for recourse to translators and interpreters,
  • geographical areas of responsibility of translators and interpreters,
  • training/qualifications of translators and interpreters,
  • costs,
  • insurance systems and existence of complaints procedures,

please select one of the flags listed on the right hand side.

Last update: 01/02/2020

This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.

Nota: la versión original de esta página francés se modificó recientemente. Nuestros traductores trabajan en una versión en la lengua que está consultando.
Ya se ha traducido a las siguientes lenguas: búlgarochecodanésalemánestoniogriegocroataitalianoletónlituanohúngaromaltésneerlandésportuguésrumanoeslovacoeslovenofinéssueco.

Traductores e intérpretes jurados - Bélgica

A continuación, encontrará información sobre cómo buscar un intérprete que pueda intervenir en procesos judiciales o un traductor, en caso necesario, a través de un sitio web oficial.

Cómo encontrar un traductor en Bélgica

Actualmente, Bélgica cuenta con dos bases de datos centrales oficiales, una para los peritos judiciales y otra para los traductores, los intérpretes y los traductores-intérpretes.

Se crearon en virtud de la Ley de 10 de abril de 2014.

Sus nombres oficiales son los siguientes:

  • el Registro nacional de peritos judiciales (Registre national des experts judiciairesNationaal register van gerechtsdeskundigen);
  • el Registro nacional de traductores, intérpretes y traductores-intérpretes (Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètesNationaal register van beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken).

La Ley entró en vigor el 1 de diciembre de 2016.

Desde el 15 de junio de 2017, estos Registros están a disposición del poder judicial. Esto significa que las secretarías judiciales y las fiscalías ya no se ocupan de elaborar y actualizar listas de peritos judiciales o de traductores/intérpretes.

En una fecha posterior, las autoridades policiales también podrán utilizar estos Registros.

A largo plazo, estos Registros podrán ser consultados libremente por cualquier persona en el El enlace abre una nueva ventanasitio web del Servicio Público Federal de Justicia (Service Public Fédéral Justice / Federale Overheidsdienst JustitieFöderale Öffentliche Dienst Justiz).

Enlaces relacionados

El enlace abre una nueva ventanaRegistros nacionales de traductores/intérpretes y de peritos judiciales

Última actualización: 20/09/2022

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Bulgaria

Bulgaria no dispone de una base de datos de traductores e intérpretes.

En la actualidad, no existe una base de datos electrónica de traductores judiciales.

De conformidad con el artículo 6, apartado 4, de las Disposiciones Finales de la Ley por la que se modifica el Código Procesal Civil, se ha modificado el artículo 403 de la Ley del sistema judicial para incluir un nuevo apartado 2 en el que se prevé que el Ministro de Justicia, de acuerdo con el Consejo Superior de la Magistratura, promulgue un reglamento en el que se establezcan: los procedimientos y plazos para las propuestas de inclusión y las modificaciones de las listas de especialistas certificados como traductores, así como las condiciones y el procedimiento para establecer su retribución. El Reglamento n.º N-1, de 16 de mayo de 2014, sobre traductores judiciales (SG n.º 43, de 23 de mayo de 2014) fue promulgado en virtud de dicha habilitación legal. Todos los tribunales provinciales (Okrazhen sad) o de lo contencioso-administrativo (Administrativen sad), así como el Tribunal Penal Especial (Spetsializiran nakazatelen sad), tienen un registro en el que figuran los profesionales acreditados como traductores judiciales. Ministerios, agencias, instituciones, municipios, organizaciones profesionales y de otro tipo e institutos académicos, así como los traductores judiciales potenciales, pueden presentar propuestas de inclusión en las listas de traductores judiciales. Dichas propuestas se presentan ante el presidente del tribunal provincial o de lo contencioso-administrativo competente o al presidente del Tribunal Penal Especial.

Las cuestiones relativas al reconocimiento jurídico y a la traducción de documentos se rigen por las Normas sobre el reconocimiento jurídico, certificación y traducción de documentos y otros textos, adoptadas por el Decreto n.º 184 de 1958 del Consejo de Ministros.

El Tribunal Supremo de lo Contencioso-Administrativo (Varhoven administrativen sad) ha derogado el Reglamento n.º 1, de 16 de enero de 2008, relativo a la inscripción, las cualificaciones y las tasas de los peritos. Se ha elaborado un nuevo reglamento y se ha publicado un proyecto para su consulta pública en el sitio web del Ministerio de Justicia, de conformidad con el artículo 26, apartado 2, de la Ley de instrumentos legislativos. El proyecto de reglamento se ha enviado para su aprobación al Consejo Superior de la Magistratura y al Ministerio del Interior.

Última actualización: 26/10/2022

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Chequia

Esta sección le ayudará a encontrar un intérprete jurado en la República Checa.

¿Qué ofrece la base de datos de traductores e intérpretes?

En la base de datos de expertos e intérpretes puede buscar a las personas que figuren inscritas, es decir, personas habilitadas para ejercer esas actividades profesionales. Las listas de expertos e intérpretes que establecen los tribunales regionales individuales se dividen en una sección para expertos y otra para intérpretes. Todo intérprete que aparezca en dicha lista está habilitado para interpretar y traducir en la lengua con la que esté inscrito.

El enlace abre una nueva ventanaEl Ministerio de Justicia de la República Checa gestiona y mantiene El enlace abre una nueva ventanala base de datos de expertos e intérpretes. Sin embargo, los tribunales regionales son responsables de la exactitud de los datos.

¿Es gratuito el acceso a la base de datos de traductores e intérpretes?

El acceso a la base de datos es gratuito.

Cómo buscar un intérprete jurado en la base de datos de expertos e intérpretes

Con un motor de búsqueda simple facilitado, puede buscar en línea los datos de contacto (u otros) de expertos e intérpretes. Los intérpretes pueden buscarse por las lenguas en las que están habilitados para interpretar, por la jurisdicción del tribunal regional en la que residan o

Última actualización: 15/06/2020

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Dinamarca

Dinamarca no tiene ninguna base de datos de traductores e intérpretes de acceso público.

Última actualización: 03/05/2022

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Alemania

Esta sección ayuda a encontrar un traductor o intérprete jurídico en Alemania.

Cómo encontrar un traductor o intérprete judicial en Alemania

En la base de datos federal centralizada de traductores e intérpretes figuran todos los traductores e intérpretes jurados, habilitados o públicamente designados en los distintos Estados federados (Länder) de la República Federal de Alemania.

En la legislación de cada uno de los Estados federados se determinan los criterios de acreditación jurada, habilitación general o designación pública de los traductores e intérpretes, por lo que existen requisitos específicos en cada Estado federado.

¿Es gratuito el acceso a la base de datos de traductores e intérpretes de Alemania?

Sí, el acceso es gratuito.

Cómo buscar un traductor o intérprete judicial en Alemania

Es posible buscar a un intérprete o traductor concreto utilizando uno o varios de los siguientes criterios de búsqueda: nombre, código municipio, idioma. Cuando se selecciona una entrada concreta entre los resultados de la búsqueda, el sistema ofrece información adicional (por ejemplo, las lenguas de trabajo del traductor o intérprete y sus datos de contacto).

Enlaces relacionados

El enlace abre una nueva ventanahttp://www.justiz-dolmetscher.de/

El enlace abre una nueva ventanahttp://www.justiz-uebersetzer.de/

El enlace abre una nueva ventanahttp://www.gerichts-dolmetscher.de/

El enlace abre una nueva ventanahttp://www.gerichts-uebersetzer.de/

El enlace abre una nueva ventanahttp://www.gerichtsdolmetscherverzeichnis.de/

El enlace abre una nueva ventanahttp://www.gerichtsuebersetzerverzeichnis.de/

Última actualización: 13/11/2020

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Estonia

Esta sección ayuda a encontrar un traductor o intérprete jurídico en Estonia.

Cómo encontrar un traductor jurado en Estonia

El El enlace abre una nueva ventanaRegistro de Traductores Jurados de Estonia ofrece información sobre traductores jurados y sus datos de contacto.

El mantenimiento y la actualización de este registro es competencia del Ministerio de Justicia.

¿Es gratuito el acceso al Registro de Traductores?

Sí, el acceso al registro es gratuito.

¿Cómo buscar un traductor jurado en Estonia?

No hay una vía particular para buscar traductores. El sitio web del Ministerio de Justicia ofrece una lista de lenguas entre las que se puede escoger. Una vez elegida la lengua se facilitan los nombres y los datos de los traductores cualificados para traducir hacia o desde ella.

Última actualización: 13/08/2019

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Irlanda

La Asociación irlandesa de traductores e intérpretes (Irish Translators' and Interpreters' AssociationITIA) se creó en 1986 y es la única corporación profesional de Irlanda que representa los intereses de los traductores e intérpretes en activo.

En la base de datos de la Asociación figuran las personas certificadas e inscritas como traductores e intérpretes jurados.

El sitio web de la Asociación puede consultarse en El enlace abre una nueva ventanahttps://www.translatorsassociation.ie/, donde puede realizarse una búsqueda para encontrar un traductor o un intérprete jurados de entre una lista de lenguas «de origen» y «de destino».

ITIA
19 Parnell Square North,
Dublin 1
D01 E102

Última actualización: 18/01/2024

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Grecia

Grecia no dispone de un sitio web en el que figure una lista de traductores o intérpretes jurados. En la actualidad se está diseñando la digitalización de las bases de datos y su interfaz electrónica.

¿Cómo encontrar un traductor o intérprete jurado en Grecia?

Por lo que respecta a la justicia penal, las cuestiones de interpretación y traducción ante los órganos jurisdiccionales griegos están reguladas por los artículos 233 a 238 del Código Procesal Penal (Κώδικα Ποινικής Δικονομίας). Los intérpretes y traductores son nombrados por el órgano jurisdiccional competente a partir de la tabla correspondiente que elabora cada año el consejo judicial de los órganos jurisdiccionales penales de primera instancia y de los tribunales de apelación. En casos de extrema urgencia, se nombra a intérpretes no incluidos en las listas mencionadas.

En materia civil, el artículo 252 del Código Procesal Civil (Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας) establece que, si un testigo, un perito o una parte desconoce la lengua griega, se debe contratar a un intérprete, designado por el órgano jurisdiccional, y el artículo 137 del Código Procesal Contencioso-Administrativo (Κώδικα Διοικητικής Δικονομίας) contiene una norma análoga.

También cabe señalar que existe un El enlace abre una nueva ventanaRegistro de Traductores Jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores que, de conformidad con el nuevo marco legislativo, realizan traducciones de documentos públicos y privados.

Los documentos públicos extranjeros de países que son parte en el Convenio de La Haya de 1961 solo se traducen si llevan una apostilla según lo establecido en dicho Convenio, cuya recepción en el ordenamiento jurídico griego se produjo con la Ley 1497/1984 (El enlace abre una nueva ventanaBoletín Oficial, Serie I, n.º 188). Todos los demás documentos extranjeros deben ser legalizados por la autoridad consular griega del país de origen del documento o por la autoridad consular del país en Grecia.

La traducción no se proporciona de forma gratuita. Su coste es determinado por el viceministro de Asuntos Exteriores.

Además, según el Estatuto de la Abogacía (artículo 36 de la Ley 4194/2013, El enlace abre una nueva ventanaBoletín Oficial, Serie I, n.º 208), el trabajo de un abogado incluye la traducción de documentos redactados en una lengua extranjera y la traducción de documentos griegos a cualquier lengua extranjera. La traducción tiene pleno efecto ante cualquier órgano jurisdiccional u otra autoridad, siempre que vaya acompañada de una copia certificada del documento traducido y que el abogado certifique que tiene un conocimiento adecuado de las lenguas de origen y de destino.

¿Es gratuito el acceso a las bases de datos sobre los traductores griegos?

Grecia no dispone de una base de datos centralizada de los traductores/intérpretes jurados griegos.

Sin embargo, existe una base de datos de los miembros de la El enlace abre una nueva ventanaAsociación Panhelénica de Traductores (miembro de la Federación Internacional de Traductores o FIT), de la que forman parte traductores profesionales independientes (algunos de los cuales ejercen también de intérpretes). Esta base de datos permite a los usuarios buscar un intérprete o un traductor por lengua y por región.

Además, puede encontrarse información sobre los traductores profesionales, por región, en la base de datos de la El enlace abre una nueva ventanaAsociación Panhelénica de Traductores Profesionales de la Universidad Jónica (miembro de la FIT), cuyos miembros están especializados en dos de las tres lenguas siguientes: inglés, francés y alemán (hay que ponerse en contacto con la Asociación para obtener información sobre las lenguas en que están especializados sus miembros).

Cómo encontrar un traductor jurado en Grecia

Véase lo anterior.

Enlaces relacionados

El enlace abre una nueva ventanaRegistro de Traductores Jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores

El enlace abre una nueva ventanaAsociación Panhelénica de Traductores

El enlace abre una nueva ventanaAsociación Panhelénica de Traductores Profesionales de la Universidad Jónica

El enlace abre una nueva ventanaMinisterio de Justicia (donde se encuentran los datos de contacto de las fiscalías y los órganos jurisdiccionales del país)

Última actualización: 25/04/2023

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - España

Esta sección del Portal le ayuda a encontrar un intéprete o traductor legal en España.

Cómo encontrar un intérprete o traductor legal en España

I. Los Interpretes y Traductores en el ámbito de la Administración de Justicia:

En España existe una regulación en materia de intérpretes y traductores jurados en el ámbito de la administración de Justicia, que se resume a continuación:

El artículo 231.5 de la Ley Orgánica del Poder Judicial establece que "La habilitación como intérprete en las actuaciones orales o en lengua de signos se realizará de conformidad con lo dispuesto en la ley procesal aplicable"

El artículo 440 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal recoge el derecho a ser asistido por un intérprete, y el artículo 441 especifica que “El intérprete será elegido entre los que tengan títulos de tales, si los hubiere en el pueblo. En su defecto, será nombrado un maestro del correspondiente idioma, y si tampoco le hubiere, cualquier persona que lo sepa".

Por su parte el artículo 762.8 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal dice que “Cuando los encausados o testigos no hablaren o no entendieren el idioma español, se procederá de conformidad con lo dispuesto en los artículos 398, 440 y 441, sin que sea preciso que el intérprete designado tenga título oficial”.

Asimismo, en el artículo 9 de la Ley por la que se aprueba el Estatuto de la Víctima ("Ley 4/2015, de 27 de abril, del Estatuto de la Víctima del delito") se reconoce el derecho  a la traducción e interpretación.

Con carácter general, cuando se trata de asuntos penales y civiles con justicia gratuita es el Ministerio de Justicia (o las Comunidades Autónomas con competencias en materia de justicia) quien se encarga de pagar al traductor o intérprete, mientras que en los procedimientos civiles que no gozan de justicia gratuita es la parte quien sufraga los gastos del traductor o intérprete. Por otro lado, también interviene en algunos procedimientos contencioso-administrativos, como las solicitudes de asilo.

II. Los Interpretes y Traductores jurados:

El Ministerio de Asuntos Exteriores, tras la superación  de las correspondientes pruebas de acceso, concede el título de traductor e intérprete jurado. Este título acredita para realizar traducciones oficiales.

¿Es gratuito el acceso a la base de datos sobre traductores en España?

No existe en España una base de datos con información sobre los intérpretes y traductores.

Cómo buscar un traductor legal en España

No obstante, el El enlace abre una nueva ventanaMinisterio de Asuntos Exteriores y Cooperación suele publicar una El enlace abre una nueva ventanalista con las personas que han aprobado las pruebas para ser intérprete jurado.

El acceso a la lista es gratuito y contiene un listado ordenado por orden alfabético de idiomas y de quienes son los traductores jurados en dichas lenguas.

Última actualización: 26/02/2024

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Francia

A continuación, encontrará información sobre la búsqueda de un intérprete que pueda asistir a procedimientos judiciales o de traductores, en caso necesario, a través de un sitio web oficial.

Cómo encontrar un traductor en Francia

El servicio de documentación y estudios del Tribunal de Casación (Cour de cassation) ofrece en su página web:

  • la lista en formato PDF de los peritos autorizados por el Tribunal de Casación. También se encuentran enlaces a las páginas web de algunos Tribunales de Apelación. La lista de peritos autorizados por el Tribunal de Casación es elaborada anualmente por la Sala de Gobierno del Tribunal;
  • listas de peritos judiciales elaboradas por cada Tribunal de Apelación, en las que figuran los peritos inscritos en los apartados de traducción e interpretación; estas listas son actualizadas por los propios Tribunales de Apelación y remitidas con una frecuencia variable al Tribunal de Casación.

El Tribunal de Casación no dispone de una base de datos propiamente dicha que agrupe a todos los traductores e intérpretes.

Treinta y seis Tribunales de Apelación disponen de listas con los nombres, datos de contacto, año de nacimiento y especialidad de estos profesionales.

¿El acceso a las bases de datos de traductores e intérpretes es gratuito?

Sí, el acceso a estas bases de datos es libre.

Contexto e historia de los listados de traductores en Francia

Historia

Las primeras listas de peritos judiciales se introdujeron oficialmente en el sistema judicial francés en el ámbito penal, mediante la Ley de 30 de noviembre de 1892.

En paralelo, existían listas no oficiales de los peritos más utilizados en materia civil.

La Ley n.° 71-498, de 29 de junio de 1971, estableció para los tribunales de justicia una lista única de tribunales civiles y penales en cada Tribunal de Apelación, en la que los peritos inscritos se clasifican por especialidad. La lista se completaba y modificaba todos los años. En la práctica, se prorrogaba la inscripción de los peritos que no hubieran recibido críticas graves. También se estableció una lista nacional de peritos elaborada por la Sala de Gobierno del Tribunal de Casación, que funcionaba de manera similar.

Procedimiento de inscripción

La Ley n.° 2004-130, de 11 de febrero de 2004, y el Decreto n.° 2004-1463, de 23 de diciembre de 2004, reformaron profundamente el procedimiento de inscripción en la lista de peritos judiciales. Por lo que atañe a las listas de los Tribunales de Apelación, las solicitudes de inscripción deben enviarse, antes del 1 de marzo de cada año, al fiscal del Tribunal de Primera Instancia de la misma jurisdicción que el Tribunal de Apelación. El fiscal del Tribunal de Primera Instancia se encarga de tramitar dichas solicitudes de inscripción y, posteriormente, las traslada al Fiscal General, quien, a su vez, las eleva al Primer Presidente del Tribunal de Apelación.

Las listas las elabora anualmente, durante la primera quincena de noviembre, la Asamblea General de los jueces del Tribunal de Apelación, que tiene en consideración las necesidades de los órganos jurisdiccionales de su competencia.

La inscripción inicial en las listas de los Tribunales de Apelación se realiza, en una rúbrica determinada, a título de prueba por un período de tres años, a cuyo término se evalúan la experiencia y los conocimientos jurídicos del interesado a efectos del correcto desempeño de sus funciones, de cara a su posible reinscripción en caso de que la solicite. Una vez examinada la nueva candidatura y obtenido el dictamen favorable de una comisión compuesta por peritos y jueces, se le inscribe por un período de cinco años.

El Decreto n.° 2012-1451, de 24 de diciembre de 2012, especificaba los criterios de registro ya mencionados en el Decreto n.° 2004-1463, de 23 de diciembre de 2004. Las solicitudes se examinan teniendo en cuenta las cualificaciones y la experiencia profesional de los candidatos, incluidas las competencias que hayan adquirido en un Estado miembro de la Unión Europea distinto de Francia y el interés que manifiesten por colaborar con la administración de justicia.

Solo pueden ser incluidos en la lista nacional los peritos que, o bien lleven inscritos en la lista de un Tribunal de Apelación desde hace más de cinco años consecutivos, o bien demuestren competencias reconocidas por un Estado miembro de la Unión Europea, distinto de Francia, y que hayan sido adquiridas, en particular, mediante el ejercicio en dicho Estado, durante al menos cinco años, de actividades que puedan proporcionar a los órganos jurisdiccionales información técnica en el ejercicio de su actividad jurídica.

La inscripción en la lista nacional se realiza por un período de siete años.

Las solicitudes de inscripción o reinscripción en esta lista, que deben enviarse antes del 1 de marzo, las tramita el Fiscal del Tribunal de Casación, quien se encarga de recabar los dictámenes del Primer Presidente y del Fiscal del Tribunal de apelación en el que esté inscrito el interesado. Durante la primera quincena de diciembre, la Sala de Gobierno del Tribunal de Casación elabora la lista nacional, sin que intervenga la Fiscalía.

Nomenclatura de las rúbricas de las listas de peritos

De conformidad con el artículo 1 del Decreto n.° 2004-1463, de 23 de diciembre de 2004, una orden del Ministerio de Justicia, de 10 de junio de 2005, establece, para todo el territorio nacional, una nomenclatura armonizada de las rúbricas de las listas de peritos. La lista se divide en ramas (de naturaleza económica, p. ej.: agricultura, sanidad, industria, etc.), rúbricas (correspondientes a disciplinas, p. ej.: medicina, cirugía) y especialidades (para afinar las disciplinas: alergología, cirugía del aparato digestivo, etc.). La rama «H» se corresponde con la rama de «interpretación y traducción», que incluye una rúbrica de interpretación («H1») y una rúbrica de traducción («H2»), divididas por especialidades en familias lingüísticas (lenguas románicas, germánicas, eslavas, etc.). La denominación de las especialidades es suficientemente amplia para poder incluir cualquier lengua hablada o escrita. También incluye una rúbrica de lengua de signos y de palabra complementada («H3»).

En el marco de la elaboración de la nueva nomenclatura armonizada de especialidades de peritos, los traductores e intérpretes se han mantenido en las listas de peritos judiciales, si bien se les dedica una rúbrica especial. Aunque la principal misión de estos profesionales no es efectuar peritajes en el sentido estricto del término, son, al igual que los peritos judiciales, colaboradores ocasionales de la administración de justicia, pudiendo solicitarse su concurso en calidad de técnico, en aplicación del artículo 232 del Código de Procedimiento Civil, para efectuar, a petición de los órganos jurisdiccionales, auténticas medidas de instrucción y, en particular, consultas.

Por todas estas consideraciones, no pareció oportuno, con ocasión de la reforma de 2004, someter a los traductores e intérpretes a un régimen especial de inscripción en listas aparte.

Última actualización: 08/12/2021

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Croacia

El estatuto de los intérpretes judiciales permanentes (stalni sudski tumači) está regulado, en general, por la Ley de tribunales (Zakon o sudovima) [Diario Oficial de la República de Croacia (Narodne novine, NN) n.º 28/13, n.º 33/15, n.º 82/15, n.º 82/16 y n.º 67/18)] y por las Normas relativas a los intérpretes judiciales permanentes (Pravilnik o stalnim sudskim tumačima) (NN n.º 88/08 y n.º 119/08), mientras que sus derechos y obligaciones en los procesos individuales están regulados por leyes procesales especiales [el Código Procesal Civil (Zakon o parničnom postupku) y el Código Procesal Penal (Zakon o kaznenom postupku)].

Para poder ser intérprete judicial permanente, el solicitante debe cumplir los requisitos generales para acceder a la función pública y, además, los siguientes requisitos específicos:

  • Además del conocimiento de la lengua croata, debe dominar plenamente una lengua extranjera y, cuando, además del croata, la lengua de una comunidad étnica o nacional o de una minoría sea una lengua oficial de la demarcación del órgano jurisdiccional, también debe dominar plenamente dicha lengua.
  • Debe tener conocimientos sobre la organización del poder judicial, la administración del Estado y la terminología jurídica.
  • Debe haber obtenido un título universitario.

Una persona no puede ser nombrada intérprete judicial permanente en caso de impedimento para acceder a la función pública en virtud del artículo 49, letra a), de la Ley de funcionarios públicos(Zakon o državnim službenicima), ni puede nombrarse a una persona que haya sido condenada en sentencia firme por un delito que la haga indigna para el desempeño de las funciones de intérprete judicial permanente mientras persistan las consecuencias jurídicas de la condena, o a la que se le prohíba ejercer la profesión en el momento en que solicite ser nombrado intérprete judicial permanente.

Un nacional de un Estado miembro de la Unión Europea (UE) o de un tercer país también puede ser nombrado intérprete judicial permanente si tiene conocimientos sobre el poder judicial, la administración del Estado y la terminología jurídica, y ha obtenido un título universitario, y si, además del conocimiento de la lengua de su país de origen, domina plenamente el croata o la lengua de una comunidad o minoría étnica o nacional.

El enlace abre una nueva ventanaIntérpretes judiciales permanentes

Asociación de intérpretes y traductores judiciales (Udruga sudskih tumača i prevoditelja)

La asociación se creó en 2000 con el objetivo de promover, desarrollar y proteger la actividad y la profesión de los intérpretes y traductores judiciales, y contribuir activamente al buen funcionamiento del Estado de Derecho y a la protección de los derechos humanos.

Udruga sudskih tumača i prevoditelja
Vrazova 15
42 000 Varaždin

Teléfono: +385 955654350

Correo electrónico: El enlace abre una nueva ventanainfo@ustip.hr.

Asociaciones de intérpretes judiciales permanentes (udruge stalnih sudskih tumača)

En Croacia, existen seis asociaciones de intérpretes judiciales permanentes cuyos programas de formación para los candidatos que desean convertirse en intérpretes judiciales permanentes han sido aprobados por el Ministerio de Justicia.

Asociación profesional croata de intérpretes judiciales (Hrvatska strukovna udruga sudskih tumačaHSUST)

La Asociación se creó en 2007 y es una de las seis asociaciones profesionales croatas acreditadas para la formación de futuros intérpretes judiciales permanentes. Además de formar a los futuros intérpretes judiciales, la asociación ayuda a los intérpretes judiciales de la República de Croacia y de toda Europa a establecer contacto entre sí.

Los formadores son intérpretes judiciales en activo que también son juristas y profesores en la lengua concreta del candidato.

Hrvatska Strukovna udruga sudskih tumača
Draškovićeva 25
10 000 Zagreb

Teléfono: +385 995021926

Correo electrónico: El enlace abre una nueva ventanahrsust@gmail.com.

Asociación de intérpretes judiciales permanentes, (Udruga stalnih sudskih tumača, USST)

La asociación se creó el 19 de febrero de 2010 y tiene su sede en Zagreb. Se trata de una asociación profesional sin ánimo de lucro que solo acepta como miembros ordinarios a los intérpretes judiciales permanentes, lo que la distingue de otras asociaciones equivalentes y similares.

Las actividades principales de la asociación comprenden el establecimiento de contactos profesionales y el desarrollo profesional de los miembros; la organización de conferencias, charlas, seminarios, congresos, reuniones y otras reuniones profesionales sobre temas del ámbito; la cooperación con otras asociaciones y organizaciones equivalentes y similares en el extranjero, así como con todas las organizaciones que apoyan el trabajo de la asociación.

El 8 de junio de 2012, la USST fue admitida como miembro de la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (European Legal Interpreters and Translators Association, EULITA), una asociación internacional y sin ánimo de lucro de intérpretes judiciales, y se convirtió en miembro de pleno derecho por decisión unánime el 1 de agosto de 2013.

Udruga stalnih sudskih tumača (USST)
Alberta Fortisa 15A
10 090 Zagreb

Teléfono/fax: +385 13864043

Correo electrónico: El enlace abre una nueva ventanainfo@usst.hr
El enlace abre una nueva ventanahttp://www.usst.hr/

Sociedad de intérpretes y traductores judiciales (Društvo sudskih tumača i prevoditelja)

La sociedad de intérpretes y traductores judiciales es una organización profesional creada en 1989, con personalidad jurídica e inscrita en el Registro de Asociaciones de la República de Croacia.

La asociación centra sus actividades en la promoción y mejora de la profesión de traductor, la organización de conferencias, charlas, seminarios, congresos, reuniones y otras reuniones sobre temas del ámbito; la creación de redes de contactos y el desarrollo profesional de los miembros; la participación activa en la redacción de actos jurídicos relacionados con el perfil de los traductores/intérpretes judiciales.

Društvo sudskih tumača i prevoditelja
Bijenička cesta 144
10 000 Zagreb

Teléfono: +385 98454007
Teléfono/fax: +385 16153385

Correo electrónico: El enlace abre una nueva ventanairena.gizdavcic@gmail.comEl enlace abre una nueva ventanainfo@dstip.hr
El enlace abre una nueva ventanahttps://www.dstip.hr/

Asociación TEMPUS de intérpretes judiciales (Udruga sudskih tumača TEMPUS)

Esta organización tiene personalidad jurídica y está inscrita en el Registro de Asociaciones de la República de Croacia.

TEMPUS trabaja para mejorar la profesión de traductor, organizando conferencias, charlas, seminarios, congresos, así como formación profesional y la creación de redes de traductores e intérpretes jurídicos permanentes.

Udruga sudskih tumača TEMPUS
Maksimirska 103
10 000 Zagreb

Teléfono: +385 98421848, +385 915161664

Correo electrónico: El enlace abre una nueva ventanatumaci.tempus@gmail.com
El enlace abre una nueva ventanahttps://www.tempus-obuka.hr/

Asociación de intérpretes y traductores judiciales (Udruga sudski tumači i prevoditelji, STIP)

Rendićeva 7a
21 000 Split

Teléfono: +385 98473470, +385 21783422

Correo electrónico: El enlace abre una nueva ventanainfo@tumac-prevoditelj.com
El enlace abre una nueva ventanahttp://www.tumac-prevoditelj.com/

Podružnica Rijeka
Prolaz Marije Krucifikse Kozulić 2
51 000 Rijeka

Teléfono: +385 989438974, +385 989426580

Correo electrónico: El enlace abre una nueva ventanainfo-ri@tumac-prevoditelj.com.

Asociación profesional de intérpretes judiciales permanentes (Strukovna udruga stalnih sudskih tumača)

Čučerska cesta 11
10 000 Zagreb

Teléfono: +385 12983147

Asociación de intérpretes y traductores judiciales (Udruga sudskih tumača i prevoditelja)

La asociación se creó en 2000 con el objetivo de promover, desarrollar y proteger la actividad y la profesión de los intérpretes y traductores judiciales, y contribuir activamente al buen funcionamiento del Estado de Derecho y a la protección de los derechos humanos.

Vrazova 15
42 000 Varaždin

Teléfono: +385 1955654350

Correo electrónico: El enlace abre una nueva ventanainfo@ustip.hr.

Última actualización: 18/04/2023

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Italia

Italia no dispone de una base de datos a escala nacional de traductores e intérpretes. Ello permite a los jueces y magistrados elegir a los traductores e intérpretes del modo que estimen conveniente.

Última actualización: 24/02/2020

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Chipre


Desde el 1 de julio de 2019, las traducciones juradas están sujetas a lo dispuesto en la Ley 45(I)/2019, sobre el registro y la regulación de los servicios de traducción jurada en la República de Chipre.

Con arreglo a esta Ley, las personas interesadas en obtener traducciones juradas oficiales, de carácter privado o público, deben solicitárselas directamente a los traductores jurados inscritos en el El enlace abre una nueva ventanaRegistro de Traductores Jurados del El enlace abre una nueva ventanaConsejo de Traductores Jurados.

La citada Ley define ««traducción jurada»» como la traducción fidedigna y exacta de un texto o un documento escrito de una lengua extranjera al griego o al turco y viceversa, así como del griego al turco y viceversa, que lleve el sello oficial de la República y esté debidamente timbrada.

Los traductores jurados traducen documentos destinados a un uso oficial público dentro o fuera de la República, como documentos académicos, certificados de matrimonio, certificados de nacimiento, certificados de defunción, certificados de antecedentes penales, pasaportes, documentos de identidad, cuentas bancarias, títulos de propiedad, documentos societarios, informes médicos y documentos jurídicos.

Lenguas ofrecidas: alemán, árabe, armenio, bosnio, búlgaro, croata, checo, chino, danés, eslovaco, español, estonio, francés, georgiano, inglés, italiano, letón, lituano, macedonio, neerlandés, noruego, persa, polaco, rumano, ruso, serbio, sueco, turco y ucraniano a griego, y viceversa.

INFORMACIÓN SOBRE LOS DOCUMENTOS PRESENTADOS PARA TRADUCCIÓN

  1. Todos los documentos que se presenten para su traducción deben ser auténticos y estar debidamente legalizados mediante una apostilla o mediante el sello del Ministerio de Asuntos Exteriores (certificado diplomático). Deben legalizarse antes de su traducción. En el caso de los países de la UE, el Reglamento (UE) 2016/1191 establece que las personas interesadas pueden optar por sellar o no sus documentos con una apostilla. El Boletín Informativo del Ministerio de Justicia y Orden Público ofrece más información sobre la legalización de documentos El enlace abre una nueva ventanaaquí y sobre los Estados que son parte en el Convenio de La Haya sobre la apostilla El enlace abre una nueva ventanaaquí.
  2. Por lo que respecta a los documentos presentados para traducción que no necesiten una apostilla sino el sello de certificación diplomática (Ministerio de Asuntos Exteriores), las personas interesadas pueden obtener información adicional dirigiéndose al servicio competente del Ministerio de Asuntos Exteriores.
  3. La información sobre la traducción de los títulos de enseñanza secundaria puede consultarse El enlace abre una nueva ventanaaquí.

Para más información, póngase en contacto con la Oficina de Prensa e Información en los siguientes teléfonos: 22801105, 22801133, o envíe un mensaje de correo electrónico a dicha Oficina a la siguiente dirección: El enlace abre una nueva ventanatranslations@pio.moi.gov.cy

La información sobre las tarifas puede consultarse El enlace abre una nueva ventanaaquí.

La Ley de 2019, sobre el registro y la regulación de los servicios de traducción jurada en la República de Chipre, puede consultarse El enlace abre una nueva ventanaaquí.

La información sobre el Consejo de Traductores Jurados puede consultarse El enlace abre una nueva ventanaaquí.

Última actualización: 11/03/2024

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Letonia

En Letonia no hay ninguna base de datos de traductores o intérpretes.

El órgano jurisdiccional reconoce el derecho de las partes en El enlace abre una nueva ventanaprocesos civiles que sean beneficiarias de asistencia jurídica gratuita o que estén exentas del pago de costas procesales, y que no dominen la lengua del procedimiento, a tomar conocimiento del expediente y a participar en el proceso con la asistencia de un intérprete.

El órgano jurisdiccional reconoce el derecho de las partes en El enlace abre una nueva ventanaprocesos contencioso-administrativos que no dominen la lengua del procedimiento, con excepción de los representantes de las personas jurídicas, a tomar conocimiento del expediente y a participar en el proceso con la asistencia de un intérprete.

El órgano jurisdiccional también puede decidir, a su total discreción, asignar un intérprete a una persona jurídica.

En El enlace abre una nueva ventanalos procesos penales, los acusados, las víctimas y sus representantes, los testigos, peritos, auditores y otras personas convocadas por el órgano jurisdiccional tienen derecho, cuando no dominen la lengua oficial del país, a utilizar en el curso del procedimiento una lengua que conozcan y a disponer gratuitamente de la asistencia de un intérprete proporcionado por el órgano jurisdiccional. En la fase preliminar, es el juez de instrucción o el órgano jurisdiccional quien se encarga de la participación de un intérprete para el examen de las cuestiones que se le hayan sometido.

Última actualización: 05/04/2024

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Lituania

No existe ninguna base de datos de traductores e intérpretes lituanos.

Cómo buscar un traductor jurídico en Lituania

En los procesos judiciales, el tribunal proporcionará el traductor o intérprete.

Es posible encontrar traductores e intérpretes privados que presten este servicio con carácter personal en:

Última actualización: 07/04/2023

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Luxemburgo

Esta sección del portal le ayudará a encontrar un traductor o intérprete jurado en Luxemburgo.

Cómo encontrar un traductor o intérprete jurado en Luxemburgo

El Ministerio de Justicia dispone de una El enlace abre una nueva ventanalista actualizada de traductores e intérpretes jurados que también contiene información general y puede consultarse en la página web del Ministerio de Justicia.

¿Es gratuito el acceso a la base de datos de traductores e intérpretes jurados de Luxemburgo?

El acceso a la base de datos de los traductores de Luxemburgo es gratuito.

Enlaces relacionados

El enlace abre una nueva ventanaMinisterio de Justicia

Última actualización: 20/11/2020

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Hungría

Hungría no dispone de ninguna base de datos electrónica centralizada de traductores jurídicos e intérpretes de tribunales.

¿Cómo puedo encontrar un traductor o intérprete jurado húngaro?

Solo los traductores o intérpretes especializados y con la debida titulación pueden ejercer la traducción o interpretación especializada como empleo o trabajo remunerado.

Con las excepciones que se señalan más adelante, las traducciones juradas y las certificaciones de traducciones y de copias de documentos en lenguas extranjeras pueden ser realizadas por la Oficina Húngara de Traducción y Certificación (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt, «OFFI»).

Con arreglo a la Ley de Notaría nº XLI de 1991, los notarios facultados para redactar documentos en una lengua extranjera pueden hacer traducciones juradas de los documentos en esa lengua que se incluyan en su ámbito de competencias o certificar traducciones de esos documentos. Para certificar la traducción de un documento original, las notarías añaden una cláusula de certificación al final de la traducción.

Las misiones diplomáticas y los servicios consulares pueden hacer traducciones, copias de documentos en lenguas extranjeras y actividades de certificación conforme a lo dispuesto en la ley y en los tratados internacionales.

Los traductores y revisores especializados y con la debida titulación también pueden hacer traducciones juradas de extractos del registro mercantil y traducciones juradas a cualquiera de las lenguas oficiales de la UE (que determine la empresa) de documentos societarios y de datos que deban inscribirse en el registro mercantil.

La OFFI ofrece servicios de interpretación en los tribunales, dependencias de la fiscalía y oficinas judiciales y policiales de Budapest; además, debe facilitar esos servicios en las instancias similares situadas fuera de Budapest que no puedan asegurar la prestación de esos servicios mediante la designación de un intérprete cualificado u otra persona adecuada.

Enlace y datos de contacto

El enlace abre una nueva ventanaOficina Húngara de Traducción y Certificación (OFFI)

Dirección: 1062 Budapest, Bajza utca 52.

Última actualización: 06/04/2017

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Malta

Malta ya cuenta con una base de datos de traductores e intérpretes judiciales.

En los asuntos penales, los miembros del poder judicial y el personal judicial tienen acceso a una lista de intérpretes y traductores. La Secretaría del Tribunal de lo Penal con jurado (Qorti Kriminali) es responsable de conservar y mantener dicha lista. Con miras a la entrada en vigor de la Directiva relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales, la lista anterior se ha añadido recientemente al sitio web de los Servicios Judiciales de Malta (disponible en línea):

El enlace abre una nueva ventanahttps://justice.gov.mt/en/COJ/Pages/Interpreters_and_Translators.aspx

Cuando se requieren los servicios de un intérprete o de un traductor en un proceso penal, el juez nombra a uno. La existencia de la lista mencionada anteriormente no es óbice para que un juez prescinda de ella y designe a cualquier otra persona que considere idónea para desempeñar las tareas de interpretación o traducción. A continuación, el nombre de la persona así designada se da de alta en la lista. Para ampliar esta información, póngase en contacto con el secretario del Tribunal de lo Penal con jurado, Tribunales de Justicia, en La Valeta (Malta).

En los asuntos civiles, las partes pueden designar a un traductor o intérprete de su elección; la parte que requiere tales servicios debe correr con los costes correspondientes. La administración judicial no participa en este procedimiento. No obstante, los órganos jurisdiccionales civiles pueden recurrir a la lista disponible para los órganos jurisdiccionales penales, de acceso público en línea de la forma indicada anteriormente.

La lista de traductores e intérpretes de Malta también está incluida en el sistema informático de tramitación de asuntos judiciales del poder judicial (LECAM, por sus siglas en inglés), que, por lo general, es para uso exclusivo del personal judicial y de los profesionales de la justicia. Sin embargo, el público en general puede acceder al sistema LECAM en relación con asuntos civiles desde los ordenadores de las secretarías de los órganos jurisdiccionales.

Los agentes judiciales autorizados para mantener esta base de datos son quienes dan de alta los nombres en la lista de peritos. La información sobre cada perito está vinculada al asunto en relación con el cual ha sido nombrado para prestar sus servicios profesionales.

Última actualización: 27/10/2022

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Nota: la versión original de esta página neerlandés se modificó recientemente. Nuestros traductores trabajan en una versión en la lengua que está consultando.

Traductores e intérpretes jurados - Países Bajos

Esta página ofrece información sobre el Registro de intérpretes y traductores jurados en los Países Bajos y sobre la ampliación de dicho Registro.

Ley sobre intérpretes y traductores jurados

En los Países Bajos, está en vigor la El enlace abre una nueva ventanaLey sobre intérpretes y traductores jurados (Wet beëdigde tolken en vertalers). Dicha Ley regula las normas y los reglamentos aplicables a los intérpretes jurados, que proporcionan una traducción oral de un discurso enunciado en otra lengua, y a los traductores jurados, que proporcionan una traducción escrita del texto redactado en otra lengua.

La interpretación y la traducción son profesiones liberales, lo que significa que, en principio, independientemente de su formación o conocimientos, cualquier persona puede establecerse como intérprete o traductor por cuenta propia. Para ello, no es necesario estar inscrito en el El enlace abre una nueva ventanaRegistro de intérpretes y traductores jurados (Register beëdigde tolken en vertalers). Dicho Registro es una base de datos que contiene los datos de los intérpretes y traductores jurados en los Países Bajos y está gestionado por la El enlace abre una nueva ventanaOficina de intérpretes y traductores jurados (Bureau beëdigde tolken en vertalers). Para poder ejercer como intérprete o traductor jurado, es obligatorio estar inscrito en el Registro neerlandés de intérpretes y traductores jurados.

¿Qué información figura en el Registro de intérpretes y traductores jurados?

De conformidad con el El enlace abre una nueva ventanaartículo 2 de la Ley sobre intérpretes y traductores jurados, el Registro de intérpretes y traductores jurados contiene los datos siguientes de cada intérprete o traductor inscrito:

  1. información de contacto;
  2. especificación de si la persona es intérprete o traductor;
  3. la lengua o lenguas de origen o de destino en las que trabaja el intérprete o traductor; y
  4. otras capacidades específicas que el intérprete o traductor considere útil que consten en el registro.

¿Quién es responsable del Registro de intérpretes y traductores jurados?

La responsabilidad última del Registro de intérpretes y traductores jurados recae en el Ministro de Justicia y Seguridad. No obstante, la competencia para decidir sobre las inscripciones en dicho Registro corresponde a la Oficina de intérpretes y traductores jurados.

¿Es gratuito el acceso al Registro de intérpretes y traductores jurados?

Sí, el acceso es gratuito.

Cómo buscar un traductor jurado en los Países Bajos

Las búsquedas en la base de datos pueden realizarse por nombre o combinación lingüística.

Enlaces relacionados

El enlace abre una nueva ventanaOficina de intérpretes y traductores jurados

El enlace abre una nueva ventanaRegistro de intérpretes y traductores jurados

Última actualización: 29/09/2022

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Austria

Esta sección ayuda a encontrar traductores o intérpretes jurídicos austríacos.

Encontrar un traductor o intérprete jurídico en Austria

El Ministerio Federal de Justicia austríaco (Gerichtsdolmetscherliste) mantiene una lista de intérpretes jurados que han demostrado que cumplen determinados requisitos legales (como la posesión de conocimientos especializados adecuados), que han prestado juramento o promesa y han sido certificados por los órganos jurisdiccionales.

Puede accederse a esta lista a través del sitio web JustizOnline, el servicio digital de información del sistema judicial austríaco (justizonline.gv.at). Puede realizarse una búsqueda selectiva de intérpretes a partir de criterios establecidos. ¿Es gratuito el acceso a la lista de intérpretes jurados?

El sitio web JustizOnline está a disposición del público y el acceso es gratuito.

Cómo buscar un traductor jurado en Austria

En JustizOnline se pueden encontrar traductores e intérpretes utilizando los siguientes criterios de búsqueda:

  • idioma
  • provincia, y
  • partido judicial.

La búsqueda de texto completo permite una búsqueda más selectiva, por ejemplo, a partir de las especializaciones indicadas por los intérpretes jurados.

¿Es gratuito el acceso a la base de datos de traductores?

El sitio web está a disposición del público y el acceso es gratuito.

Enlaces relacionados

El enlace abre una nueva ventanaLista de traductores e intérpretes

El enlace abre una nueva ventanaBúsqueda de intérpretes (justizonline.gv.at)

Última actualización: 08/09/2023

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Polonia

Esta sección ayuda a encontrar traductores o intérpretes jurídicos polacos.

¿Qué ofrece la base de datos de traductores e intérpretes?

Polonia dispone de:

  • la lista de El enlace abre una nueva ventanatraductores e intérpretes jurados (tłumaczy przysięgłych), que depende del Ministerio de Justicia (Ministerstwo Sprawiedliwości);
  • la base de datos de El enlace abre una nueva ventanatraductores e intérpretes que administra la Asociación de traductores e intérpretes de Polonia (Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich);
  • la lista de El enlace abre una nueva ventanatraductores e intérpretes que administra la Asociación polaca de traductores e intérpretes jurados y especializados TEPIS (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS);
  • la base de datos de El enlace abre una nueva ventanatraductores e intérpretes que administra la Asociación báltica de traductores e intérpretes (Bałtyckiego Stowarzyszenia TłumaczyBST);
  • la lista de El enlace abre una nueva ventanatraductores e intérpretes de la Asociación de traductores e intérpretes de Lublin (Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy);

¿Es gratuito el acceso a la base de datos de traductores e intérpretes?

Sí, consultar la base de datos es gratuito.

Cómo buscar un traductor o intérprete jurídico en Polonia

Base de datos de traductores e intérpretes jurados

La base de datos de traductores e intérpretes jurados permite buscar por:

  • apellido
  • tipo de traducción o interpretación
  • ciudad
  • lengua

Base de datos de traductores e intérpretes

La base de datos de traductores e intérpretes permite buscar por:

  • apellido
  • ciudad
  • lengua
  • especialidad (interpretación, traducción literaria, traducción jurídica, etc.)
Última actualización: 07/12/2023

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Portugal

Portugal no tiene ninguna base de datos de traductores e intérpretes jurídicos.

Última actualización: 07/04/2024

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Rumania

Esta sección ayuda a encontrar un traductor o intérprete jurídico en Rumanía.

Cómo encontrar un traductor o intérprete jurídico en Rumanía

La El enlace abre una nueva ventanabase de datos de traductores e intérpretes autorizados de Rumanía depende del Ministerio de Justicia y contiene información sobre los traductores e intérpretes autorizados por dicho Ministerio.

Éstos pueden prestar servicios de traducción e interpretación a instancia de:

  • El Consejo Superior de la Magistratura
  • El Ministerio de Justicia
  • El Tribunal Supremo de Casación y Justicia
  • El Ministerio Público
  • La Dirección Nacional de Lucha contra la Corrupción
  • Los organismos de investigación penal
  • Los órganos jurisdiccionales
  • Los notarios
  • Los abogados
  • Los agentes judiciales de ejecución

La Ley 178/1997 regula la autorización y el pago de los traductores e intérpretes que presten servicios a los organismos de investigación penal, los órganos jurisdiccionales, los notarios, los abogados, el Ministerio de Justicia y las demás instituciones antes enumeradas.

La base de datos de traductores contiene información desde 2002.

¿Es gratuito el acceso a la base de datos de traductores de Rumanía?

La información siguiente es gratuita:

  • Nombre del traductor o intérprete
  • Lenguas para las que está autorizado
  • Número de autorización
  • Número de teléfono

Los datos siguientes de la base no están a disposición del público:

  • Número de identidad personal
  • Dirección postal

¿Cómo buscar un traductor jurídico en Rumanía?

Se puede consultar la base de datos utilizando alguno de los criterios siguientes:

  1. Nombre del traductor o intérprete autorizado
  2. Nombre del tribunal de apelación correspondiente (llevan el nombre del municipio donde radican). Hay 15 tribunales de apelación, cada uno con competencia territorial sobre los casos correspondientes a su zona administrativa, lo que permite utilizar este criterio de búsqueda para identificar a todos los traductores del área geográfica y administrativa correspondiente a un determinado tribunal.
  3. Pares de lenguas (si aparece una lengua extranjera, la otra será el rumano).
  4. Número de autorización.
  5. Fecha de expiración de la autorización (esta búsqueda puede hacerse tecleando «Ordin» («orden»), esto es, la disposición del Ministerio de Justicia por la que se extingue o revoca la autorización de los traductores).
Última actualización: 23/10/2020

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Eslovenia

En esta página encontrará una panorámica de las bases de datos de traductores e intérpretes jurados eslovenos.

¿Qué datos recoge el registro de traductores e intérpretes jurados eslovenos?

El Ministerio de Justicia (Ministrstvo za pravosodje) lleva un El enlace abre una nueva ventanaDirectorio de traductores e intérpretes jurados (imenik sodnih tolmačev). El ordenamiento jurídico esloveno no distingue entre intérpretes y traductores en materia judicial, por lo que todos los intérpretes jurados han de ser capaces tanto de interpretar como de traducir.

El Directorio de traductores e intérpretes jurados pone la siguiente información a disposición del público:

  • Apellido
  • Nombre
  • Dirección
  • Código postal
  • Localidad
  • Teléfono
  • Correo electrónico
  • Idioma

Además, el Directorio recoge la siguiente información que no es de carácter público:

  • Título académico o profesional
  • Fecha de nombramiento
  • Profesión
  • Fecha y lugar de nacimiento
  • Número de identificación personal (EMŠO)
  • Datos relativos al empleo u otro tipo de condición.

¿Es gratuito el acceso al registro de traductores e intérpretes jurados eslovenos?

Sí, el acceso al registro de traductores e intérpretes jurados eslovenos es gratuito.

Cómo encontrar un traductor e intérprete jurado en Eslovenia

Se puede consultar la bases de datos de El enlace abre una nueva ventanatraductores e intérpretes jurados con la función genérica de búsqueda, que efectúa una pesquisa con arreglo a los siguientes datos de acceso público:

  • Nombre
  • Apellido
  • Localidad
  • Teléfono
  • Idioma

A su vez, las búsquedas pueden afinarse filtrando por idiomas concretos (solamente se puede seleccionar un idioma).

Enlaces relacionados

El enlace abre una nueva ventanaDirectorio de traductores e intérpretes jurados

Última actualización: 08/12/2021

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Eslovaquia

En esta página se resume brevemente la información sobre la lista de traductores e intérpretes eslovacos.

¿Qué información incluye la lista de traductores e intérpretes eslovacos?

La lista de peritos, intérpretes y traductores del Ministerio de Justicia eslovaco (Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky) incluye una sección de intérpretes y otra de traductores, con los datos de 1 341 traductores y 1 240 intérpretes autorizados para llevar a cabo actividades de traducción o interpretación en virtud de la Ley n.º 382/2004 sobre peritos, intérpretes y traductores, y por la que se modifican otros actos, y que están o han estado inscritos en la lista de peritos, intérpretes y traductores.

La lista de peritos, intérpretes y traductores contiene una sección independiente para intérpretes y otra para traductores. Esta base de datos solo está disponible en eslovaco.

Todos los intérpretes y traductores inscritos en la lista de peritos, intérpretes y traductores de la sección correspondiente en función de sus lenguas de trabajo están autorizados para utilizar los identificadores expedidos por el Ministerio de Justicia eslovaco, a saber, la tarjeta de identificación del intérprete/traductor y el sello oficial del intérprete/traductor.

¿Es gratuito el acceso a la lista de traductores e intérpretes?

El acceso a la lista y la búsqueda de traductores e intérpretes son gratuitos.

Cómo buscar un traductor jurado en Eslovaquia

Puede obtenerse información sobre intérpretes y traductores en el sitio web del El enlace abre una nueva ventanaMinisterio de Justicia de la República Eslovaca, en el apartado Registros, seleccionando la opción traductores o intérpretes.

Los datos de contacto de los traductores e intérpretes (así como, en su caso, cualquier otra información) pueden consultarse en el sitio web. Pueden buscarse traductores e intérpretes concretos por su número de registro, lengua, nombre y apellidos, municipio, distrito, región o cualquier combinación de estos campos. Cuando se selecciona una persona concreta en los resultados de la búsqueda, se muestra información detallada, como sus datos de contacto, el alcance de su autorización para interpretar o traducir y la fecha de inicio (y, en su caso, también la fecha de expiración) de la autorización, las sanciones impuestas durante los últimos tres años en relación con el desempeño de su actividad; en el caso de una prohibición, la inscripción especifica el período durante el cual se aplica la prohibición, información sobre la suspensión temporal de su actividad, incluidos los detalles de la base jurídica, la fecha de inicio y finalización de la suspensión temporal, información sobre la interrupción de su actividad, incluida la fecha de inicio y finalización de la interrupción, el número de registro e información actualizada sobre el seguro de responsabilidad civil.

Enlaces relacionados

El enlace abre una nueva ventanaLista de intérpretes

El enlace abre una nueva ventanaLista de traductores

El enlace abre una nueva ventanaMinisterio de Justicia de la República Eslovaca

Última actualización: 29/09/2022

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Finlandia

En esta página se ofrece información sobre cómo buscar un traductor o intérprete jurados en Finlandia.

La Agencia Nacional de Educación de Finlandia (Opetushallitus) lleva un Registro de Intérpretes Jurados, en el que están inscritos los intérpretes habilitados por el Consejo de Intérpretes Jurados (oikeustulkkirekisterilautakunnan). El Registro solo contiene información sobre los intérpretes que han dado su consentimiento para la publicación de sus datos.

La Junta de Habilitación de Traductores Jurados (Auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta) lleva un Registro de Traductores Jurados.

¿Qué información se recoge en las bases de datos finlandesas de intérpretes y traductores?

En el El enlace abre una nueva ventanaRegistro de Intérpretes Jurados (Oikeustulkkirekisteri) se puede consultar el nombre del intérprete, el par de lenguas y el ámbito de especialización. El Registro solo contiene información sobre los intérpretes que han dado su consentimiento para la publicación en línea de sus datos.

En el El enlace abre una nueva ventanaRegistro de Traductores Jurados (Auktorisoitujen kääntäjien rekisteri) se puede consultar el nombre del traductor, el municipio en el que reside y la lengua de la que está habilitado a traducir.

¿Es gratuito el acceso a las bases de datos de intérpretes y traductores finlandeses?

Sí, tanto el Registro de Intérpretes Jurados como el Registro de Traductores Jurados son gratuitos.

Cómo buscar intérpretes y traductores jurados en Finlandia

Se pueden buscar intérpretes y traductores por los criterios siguientes:

  • par de lenguas;
  • nombre del traductor o intérprete.

También se puede buscar por provincia en el Registro de Intérpretes Jurados.

Enlaces relacionados

Registro de Intérpretes Jurados: El enlace abre una nueva ventanahttps://oikeustulkkirekisteri.opintopolku.fi

Registro de Traductores Jurados: El enlace abre una nueva ventanahttps://akr.opintopolku.fi/akr/etusivu

Última actualización: 08/12/2021

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Suecia

Esta sección ayuda a encontrar un traductor o intérprete jurados en Suecia.

El registro sueco de traductores e intérpretes

La El enlace abre una nueva ventanabase de datos de traductores e El enlace abre una nueva ventanaintérpretes jurados de Suecia está adscrita a la El enlace abre una nueva ventanaAgencia Estatal de Servicios Jurídicos, Financieros y Administrativos (Kammarkollegiet), que se encarga de su gestión.

En ella figuran únicamente los traductores e intérpretes jurados que están autorizados a traducir o interpretar a partir del sueco o hacia el sueco. Cada uno de ellos puede tener una o varias lenguas de destino o partida. Un intérprete jurado también puede solicitar autorización para especializarse; por ejemplo, como intérprete judicial o intérprete médico.

¿Se puede consultar gratuitamente el registro sueco de traductores e intérpretes?

Sí, la consulta de dicha base de datos no cuesta dinero.

Cómo encontrar un traductor o intérprete jurados en Suecia

Los intérpretes se pueden buscar por idioma, ámbito de especialización, provincia (län) o apellido. Los traductores se pueden buscar por idioma, provincia, apellido o número de traductor.

Última actualización: 11/05/2021

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Nota: la versión original de esta página inglés se modificó recientemente. Nuestros traductores trabajan en una versión en la lengua que está consultando.

Traductores e intérpretes jurados - Inglaterra y Gales

Esta sección ayuda a encontrar un traductor o intérprete jurídico en  Inglaterra y Gales

Actualmente, Inglaterra y Gales no disponen de ninguna base de datos centralizada de intérpretes y traductores. No obstante, es posible encontrar un intérprete o traductor en diversos registros y listados descentralizados, entre los que figuran:

Enlaces relacionados

El enlace abre una nueva ventanaNational Register of Public Service Interpreters,
El enlace abre una nueva ventanaAssociation of Police and Court Interpreters,
El enlace abre una nueva ventanaInstitute of Translation and Interpreting,
Ministerio de Justicia El enlace abre una nueva ventanacourt interpreters

Última actualización: 13/06/2017

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Irlanda del Norte

En esta sección encontrará ayuda para localizar a un traductor jurídico o a un intérprete en Irlanda del Norte.

Actualmente, Irlanda del Norte no dispone de una base de datos centralizada de intérpretes o traductores. No obstante, es posible buscar los datos necesarios en diversos registros y repertorios descentralizados, a saber:

Enlaces relacionados

El enlace abre una nueva ventanaRegistro Nacional de Intérpretes Oficiales (National Register of Public Service Interpreters)

El enlace abre una nueva ventanaAsociación de Intérpretes de la Policía y los Tribunales (Association of Police and Court Interpreters)

El enlace abre una nueva ventanaInstituto de Traducción e Interpretación (Institute of Translation and Interpreting)

Última actualización: 16/01/2019

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.

Traductores e intérpretes jurados - Escocia

Actualmente, Escocia no dispone de ninguna base de datos única centralizada de intérpretes y traductores. Sin embargo, es posible consultar determinados registros y repertorios descentralizados, como los siguientes:

Si busca asistencia jurídica en materia de interpretación y traducción, le recomendamos acudir al registro El enlace abre una nueva ventanaSLAB de la Oficina Escocesa de Asistencia Jurídica Gratuita (Scotish Legal Aid Board).

Enlaces relacionados

El enlace abre una nueva ventanaOficina Escocesa de Asistencia Jurídica GratuitaEl enlace abre una nueva ventanaRegistro Nacional de Intérpretes de Servicio Público, El enlace abre una nueva ventanaAsociación de Intérpretes de la Policía y los Tribunales, El enlace abre una nueva ventanaInstituto de Traducción e Interpretación

Última actualización: 04/05/2020

El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.