If you need to understand and be understood during a hearing held in another Member State or if you need a legal translation of a contract or other legal document, you may wish to find an interpreter or a legal translator.
With the increase in mobility and migration within the European Union, there is also a commensurate increase in the number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or personal) between citizens of different nationalities, cultures and with different languages. This in turn leads to a wide variety of situations demanding language translation and interpretation services. Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents originally written in another language
The purposes of an official translation are to certify facts in a legal or administrative process/court case; to have legal facts originating in a foreign country recognised and to apply the source law to foreign citizens (Private International Law).
Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification.
A translator produces a written document by translating a text from one language into another language. A legal translator must master the basic concepts and terminology of not just law, but also the area to which it is being applied. Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, legal and government agencies to communicate across different languages and cultures within and across state borders. Legal translation requires knowledge of specialist terminology and knowledge of the linguistic conventions that are used in related documents. Being part of the legal team and by having access to legal experts, the legal translator will enable your full understanding of any particular case and the required legal terminology. His/her understanding of the legal system or systems and the legal processes involved will ensure that the legal translator can assist you in your legal actions.
Professional standards concerning linguistic competence, translation skills, and knowledge of systems, processes, terminology and linguistic conventions which apply in particular cases will be very important when you are looking for a legal translator.
An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.
Court translators/interpreters are authorised to translate official documents (marriage certificates, school certificates, university diplomas, court submissions, judgments, etc.), as well as to interpret in court (e.g. when parties or witnesses give evidence), at police stations (during interviews, after an arrest) or before administrative authorities (such as during customs inspections). Official court translators/interpreters are authorized to affix an official stamp to their translations to certify the translation.
Court translators/interpreters should typically have a university education in their working language(s) and have mastered various translating and interpreting skills, although requirements vary from one Member State to another.
Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.
Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters. However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.
In criminal matters, Member States have been required under Directive 2010/64/EU to endeavour to establish such a register by 27 October 2013, the deadline set for the transposition of the Directive into national law. Under this Directive, Member States have to put in place a procedure or mechanism to ascertain whether suspected or accused persons need the assistance of an interpreter and of a translator, and it is for the Member States to provide suspects or accused with interpretation without delay. Translation should be provided for documents which are essential to safeguard the exercise of the right of defence and, exceptionally, an oral translation or an oral summary of those essential documents may be provided on condition that the fairness of the proceedings is not prejudiced. Member States shall meet the costs of interpretation and translation, irrespective of the outcome of the proceedings.
To obtain more detailed information, for instance on:
please select one of the flags listed on the right hand side.
This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.
A continuación, encontrará información sobre cómo buscar un intérprete que pueda intervenir en procesos judiciales o un traductor, en caso necesario, a través de un sitio web oficial.
Actualmente, Bélgica cuenta con dos bases de datos centrales oficiales, una para los peritos judiciales y otra para los traductores, los intérpretes y los traductores-intérpretes.
Se crearon en virtud de la Ley de 10 de abril de 2014.
Sus nombres oficiales son los siguientes:
La Ley entró en vigor el 1 de diciembre de 2016.
Desde el 15 de junio de 2017, estos Registros están a disposición del poder judicial. Esto significa que las secretarías judiciales y las fiscalías ya no se ocupan de elaborar y actualizar listas de peritos judiciales o de traductores/intérpretes.
En una fecha posterior, las autoridades policiales también podrán utilizar estos Registros.
A largo plazo, estos Registros podrán ser consultados libremente por cualquier persona en el sitio web del Servicio Público Federal de Justicia (Service Public Fédéral Justice / Federale Overheidsdienst Justitie / Föderale Öffentliche Dienst Justiz).
Registros nacionales de traductores/intérpretes y de peritos judiciales
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
Bulgaria no dispone de una base de datos de traductores e intérpretes.
En la actualidad, no existe una base de datos electrónica de traductores judiciales.
De conformidad con el artículo 6, apartado 4, de las Disposiciones Finales de la Ley por la que se modifica el Código Procesal Civil, se ha modificado el artículo 403 de la Ley del sistema judicial para incluir un nuevo apartado 2 en el que se prevé que el Ministro de Justicia, de acuerdo con el Consejo Superior de la Magistratura, promulgue un reglamento en el que se establezcan: los procedimientos y plazos para las propuestas de inclusión y las modificaciones de las listas de especialistas certificados como traductores, así como las condiciones y el procedimiento para establecer su retribución. El Reglamento n.º N-1, de 16 de mayo de 2014, sobre traductores judiciales (SG n.º 43, de 23 de mayo de 2014) fue promulgado en virtud de dicha habilitación legal. Todos los tribunales provinciales (Okrazhen sad) o de lo contencioso-administrativo (Administrativen sad), así como el Tribunal Penal Especial (Spetsializiran nakazatelen sad), tienen un registro en el que figuran los profesionales acreditados como traductores judiciales. Ministerios, agencias, instituciones, municipios, organizaciones profesionales y de otro tipo e institutos académicos, así como los traductores judiciales potenciales, pueden presentar propuestas de inclusión en las listas de traductores judiciales. Dichas propuestas se presentan ante el presidente del tribunal provincial o de lo contencioso-administrativo competente o al presidente del Tribunal Penal Especial.
Las cuestiones relativas al reconocimiento jurídico y a la traducción de documentos se rigen por las Normas sobre el reconocimiento jurídico, certificación y traducción de documentos y otros textos, adoptadas por el Decreto n.º 184 de 1958 del Consejo de Ministros.
El Tribunal Supremo de lo Contencioso-Administrativo (Varhoven administrativen sad) ha derogado el Reglamento n.º 1, de 16 de enero de 2008, relativo a la inscripción, las cualificaciones y las tasas de los peritos. Se ha elaborado un nuevo reglamento y se ha publicado un proyecto para su consulta pública en el sitio web del Ministerio de Justicia, de conformidad con el artículo 26, apartado 2, de la Ley de instrumentos legislativos. El proyecto de reglamento se ha enviado para su aprobación al Consejo Superior de la Magistratura y al Ministerio del Interior.
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
Esta sección le ayudará a encontrar un intérprete jurado en la República Checa.
En la base de datos de expertos e intérpretes puede buscar a las personas que figuren inscritas, es decir, personas habilitadas para ejercer esas actividades profesionales. Las listas de expertos e intérpretes que establecen los tribunales regionales individuales se dividen en una sección para expertos y otra para intérpretes. Todo intérprete que aparezca en dicha lista está habilitado para interpretar y traducir en la lengua con la que esté inscrito.
El Ministerio de Justicia de la República Checa gestiona y mantiene la base de datos de expertos e intérpretes. Sin embargo, los tribunales regionales son responsables de la exactitud de los datos.
El acceso a la base de datos es gratuito.
Con un motor de búsqueda simple facilitado, puede buscar en línea los datos de contacto (u otros) de expertos e intérpretes. Los intérpretes pueden buscarse por las lenguas en las que están habilitados para interpretar, por la jurisdicción del tribunal regional en la que residan o
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
Dinamarca no tiene ninguna base de datos de traductores e intérpretes de acceso público.
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
Esta sección ayuda a encontrar un traductor o intérprete jurídico en Alemania.
En la base de datos federal centralizada de traductores e intérpretes figuran todos los traductores e intérpretes jurados, habilitados o públicamente designados en los distintos Estados federados (Länder) de la República Federal de Alemania.
En la legislación de cada uno de los Estados federados se determinan los criterios de acreditación jurada, habilitación general o designación pública de los traductores e intérpretes, por lo que existen requisitos específicos en cada Estado federado.
Sí, el acceso es gratuito.
Es posible buscar a un intérprete o traductor concreto utilizando uno o varios de los siguientes criterios de búsqueda: nombre, código municipio, idioma. Cuando se selecciona una entrada concreta entre los resultados de la búsqueda, el sistema ofrece información adicional (por ejemplo, las lenguas de trabajo del traductor o intérprete y sus datos de contacto).
http://www.justiz-dolmetscher.de/
http://www.justiz-uebersetzer.de/
http://www.gerichts-dolmetscher.de/
http://www.gerichts-uebersetzer.de/
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
Esta sección ayuda a encontrar un traductor o intérprete jurídico en Estonia.
El Registro de Traductores Jurados de Estonia ofrece información sobre traductores jurados y sus datos de contacto.
El mantenimiento y la actualización de este registro es competencia del Ministerio de Justicia.
Sí, el acceso al registro es gratuito.
No hay una vía particular para buscar traductores. El sitio web del Ministerio de Justicia ofrece una lista de lenguas entre las que se puede escoger. Una vez elegida la lengua se facilitan los nombres y los datos de los traductores cualificados para traducir hacia o desde ella.
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
La Asociación irlandesa de traductores e intérpretes (Irish Translators' and Interpreters' Association o ITIA) se creó en 1986 y es la única corporación profesional de Irlanda que representa los intereses de los traductores e intérpretes en activo.
En la base de datos de la Asociación figuran las personas certificadas e inscritas como traductores e intérpretes jurados.
El sitio web de la Asociación puede consultarse en https://www.translatorsassociation.ie/, donde puede realizarse una búsqueda para encontrar un traductor o un intérprete jurados de entre una lista de lenguas «de origen» y «de destino».
ITIA
19 Parnell Square North,
Dublin 1
D01 E102
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
Grecia no dispone de un sitio web en el que figure una lista de traductores o intérpretes jurados. En la actualidad se está diseñando la digitalización de las bases de datos y su interfaz electrónica.
Por lo que respecta a la justicia penal, las cuestiones de interpretación y traducción ante los órganos jurisdiccionales griegos están reguladas por los artículos 233 a 238 del Código Procesal Penal (Κώδικα Ποινικής Δικονομίας). Los intérpretes y traductores son nombrados por el órgano jurisdiccional competente a partir de la tabla correspondiente que elabora cada año el consejo judicial de los órganos jurisdiccionales penales de primera instancia y de los tribunales de apelación. En casos de extrema urgencia, se nombra a intérpretes no incluidos en las listas mencionadas.
En materia civil, el artículo 252 del Código Procesal Civil (Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας) establece que, si un testigo, un perito o una parte desconoce la lengua griega, se debe contratar a un intérprete, designado por el órgano jurisdiccional, y el artículo 137 del Código Procesal Contencioso-Administrativo (Κώδικα Διοικητικής Δικονομίας) contiene una norma análoga.
También cabe señalar que existe un Registro de Traductores Jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores que, de conformidad con el nuevo marco legislativo, realizan traducciones de documentos públicos y privados.
Los documentos públicos extranjeros de países que son parte en el Convenio de La Haya de 1961 solo se traducen si llevan una apostilla según lo establecido en dicho Convenio, cuya recepción en el ordenamiento jurídico griego se produjo con la Ley 1497/1984 (Boletín Oficial, Serie I, n.º 188). Todos los demás documentos extranjeros deben ser legalizados por la autoridad consular griega del país de origen del documento o por la autoridad consular del país en Grecia.
La traducción no se proporciona de forma gratuita. Su coste es determinado por el viceministro de Asuntos Exteriores.
Además, según el Estatuto de la Abogacía (artículo 36 de la Ley 4194/2013, Boletín Oficial, Serie I, n.º 208), el trabajo de un abogado incluye la traducción de documentos redactados en una lengua extranjera y la traducción de documentos griegos a cualquier lengua extranjera. La traducción tiene pleno efecto ante cualquier órgano jurisdiccional u otra autoridad, siempre que vaya acompañada de una copia certificada del documento traducido y que el abogado certifique que tiene un conocimiento adecuado de las lenguas de origen y de destino.
Grecia no dispone de una base de datos centralizada de los traductores/intérpretes jurados griegos.
Sin embargo, existe una base de datos de los miembros de la Asociación Panhelénica de Traductores (miembro de la Federación Internacional de Traductores o FIT), de la que forman parte traductores profesionales independientes (algunos de los cuales ejercen también de intérpretes). Esta base de datos permite a los usuarios buscar un intérprete o un traductor por lengua y por región.
Además, puede encontrarse información sobre los traductores profesionales, por región, en la base de datos de la Asociación Panhelénica de Traductores Profesionales de la Universidad Jónica (miembro de la FIT), cuyos miembros están especializados en dos de las tres lenguas siguientes: inglés, francés y alemán (hay que ponerse en contacto con la Asociación para obtener información sobre las lenguas en que están especializados sus miembros).
Véase lo anterior.
Registro de Traductores Jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores
Asociación Panhelénica de Traductores
Asociación Panhelénica de Traductores Profesionales de la Universidad Jónica
Ministerio de Justicia (donde se encuentran los datos de contacto de las fiscalías y los órganos jurisdiccionales del país)
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
Esta sección del Portal le ayuda a encontrar un intéprete o traductor legal en España.
En España existe una regulación en materia de intérpretes y traductores jurados en el ámbito de la administración de Justicia, que se resume a continuación:
El artículo 231.5 de la Ley Orgánica del Poder Judicial establece que "La habilitación como intérprete en las actuaciones orales o en lengua de signos se realizará de conformidad con lo dispuesto en la ley procesal aplicable"
El artículo 440 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal recoge el derecho a ser asistido por un intérprete, y el artículo 441 especifica que “El intérprete será elegido entre los que tengan títulos de tales, si los hubiere en el pueblo. En su defecto, será nombrado un maestro del correspondiente idioma, y si tampoco le hubiere, cualquier persona que lo sepa".
Por su parte el artículo 762.8 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal dice que “Cuando los encausados o testigos no hablaren o no entendieren el idioma español, se procederá de conformidad con lo dispuesto en los artículos 398, 440 y 441, sin que sea preciso que el intérprete designado tenga título oficial”.
Asimismo, en el artículo 9 de la Ley por la que se aprueba el Estatuto de la Víctima ("Ley 4/2015, de 27 de abril, del Estatuto de la Víctima del delito") se reconoce el derecho a la traducción e interpretación.
Con carácter general, cuando se trata de asuntos penales y civiles con justicia gratuita es el Ministerio de Justicia (o las Comunidades Autónomas con competencias en materia de justicia) quien se encarga de pagar al traductor o intérprete, mientras que en los procedimientos civiles que no gozan de justicia gratuita es la parte quien sufraga los gastos del traductor o intérprete. Por otro lado, también interviene en algunos procedimientos contencioso-administrativos, como las solicitudes de asilo.
El Ministerio de Asuntos Exteriores, tras la superación de las correspondientes pruebas de acceso, concede el título de traductor e intérprete jurado. Este título acredita para realizar traducciones oficiales.
No existe en España una base de datos con información sobre los intérpretes y traductores.
No obstante, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación suele publicar una lista con las personas que han aprobado las pruebas para ser intérprete jurado.
El acceso a la lista es gratuito y contiene un listado ordenado por orden alfabético de idiomas y de quienes son los traductores jurados en dichas lenguas.
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
A continuación, encontrará información sobre la búsqueda de un intérprete que pueda asistir a procedimientos judiciales o de traductores, en caso necesario, a través de un sitio web oficial.
El servicio de documentación y estudios del Tribunal de Casación (Cour de cassation) ofrece en su página web:
El Tribunal de Casación no dispone de una base de datos propiamente dicha que agrupe a todos los traductores e intérpretes.
Treinta y seis Tribunales de Apelación disponen de listas con los nombres, datos de contacto, año de nacimiento y especialidad de estos profesionales.
Sí, el acceso a estas bases de datos es libre.
Las primeras listas de peritos judiciales se introdujeron oficialmente en el sistema judicial francés en el ámbito penal, mediante la Ley de 30 de noviembre de 1892.
En paralelo, existían listas no oficiales de los peritos más utilizados en materia civil.
La Ley n.° 71-498, de 29 de junio de 1971, estableció para los tribunales de justicia una lista única de tribunales civiles y penales en cada Tribunal de Apelación, en la que los peritos inscritos se clasifican por especialidad. La lista se completaba y modificaba todos los años. En la práctica, se prorrogaba la inscripción de los peritos que no hubieran recibido críticas graves. También se estableció una lista nacional de peritos elaborada por la Sala de Gobierno del Tribunal de Casación, que funcionaba de manera similar.
La Ley n.° 2004-130, de 11 de febrero de 2004, y el Decreto n.° 2004-1463, de 23 de diciembre de 2004, reformaron profundamente el procedimiento de inscripción en la lista de peritos judiciales. Por lo que atañe a las listas de los Tribunales de Apelación, las solicitudes de inscripción deben enviarse, antes del 1 de marzo de cada año, al fiscal del Tribunal de Primera Instancia de la misma jurisdicción que el Tribunal de Apelación. El fiscal del Tribunal de Primera Instancia se encarga de tramitar dichas solicitudes de inscripción y, posteriormente, las traslada al Fiscal General, quien, a su vez, las eleva al Primer Presidente del Tribunal de Apelación.
Las listas las elabora anualmente, durante la primera quincena de noviembre, la Asamblea General de los jueces del Tribunal de Apelación, que tiene en consideración las necesidades de los órganos jurisdiccionales de su competencia.
La inscripción inicial en las listas de los Tribunales de Apelación se realiza, en una rúbrica determinada, a título de prueba por un período de tres años, a cuyo término se evalúan la experiencia y los conocimientos jurídicos del interesado a efectos del correcto desempeño de sus funciones, de cara a su posible reinscripción en caso de que la solicite. Una vez examinada la nueva candidatura y obtenido el dictamen favorable de una comisión compuesta por peritos y jueces, se le inscribe por un período de cinco años.
El Decreto n.° 2012-1451, de 24 de diciembre de 2012, especificaba los criterios de registro ya mencionados en el Decreto n.° 2004-1463, de 23 de diciembre de 2004. Las solicitudes se examinan teniendo en cuenta las cualificaciones y la experiencia profesional de los candidatos, incluidas las competencias que hayan adquirido en un Estado miembro de la Unión Europea distinto de Francia y el interés que manifiesten por colaborar con la administración de justicia.
Solo pueden ser incluidos en la lista nacional los peritos que, o bien lleven inscritos en la lista de un Tribunal de Apelación desde hace más de cinco años consecutivos, o bien demuestren competencias reconocidas por un Estado miembro de la Unión Europea, distinto de Francia, y que hayan sido adquiridas, en particular, mediante el ejercicio en dicho Estado, durante al menos cinco años, de actividades que puedan proporcionar a los órganos jurisdiccionales información técnica en el ejercicio de su actividad jurídica.
La inscripción en la lista nacional se realiza por un período de siete años.
Las solicitudes de inscripción o reinscripción en esta lista, que deben enviarse antes del 1 de marzo, las tramita el Fiscal del Tribunal de Casación, quien se encarga de recabar los dictámenes del Primer Presidente y del Fiscal del Tribunal de apelación en el que esté inscrito el interesado. Durante la primera quincena de diciembre, la Sala de Gobierno del Tribunal de Casación elabora la lista nacional, sin que intervenga la Fiscalía.
De conformidad con el artículo 1 del Decreto n.° 2004-1463, de 23 de diciembre de 2004, una orden del Ministerio de Justicia, de 10 de junio de 2005, establece, para todo el territorio nacional, una nomenclatura armonizada de las rúbricas de las listas de peritos. La lista se divide en ramas (de naturaleza económica, p. ej.: agricultura, sanidad, industria, etc.), rúbricas (correspondientes a disciplinas, p. ej.: medicina, cirugía) y especialidades (para afinar las disciplinas: alergología, cirugía del aparato digestivo, etc.). La rama «H» se corresponde con la rama de «interpretación y traducción», que incluye una rúbrica de interpretación («H1») y una rúbrica de traducción («H2»), divididas por especialidades en familias lingüísticas (lenguas románicas, germánicas, eslavas, etc.). La denominación de las especialidades es suficientemente amplia para poder incluir cualquier lengua hablada o escrita. También incluye una rúbrica de lengua de signos y de palabra complementada («H3»).
En el marco de la elaboración de la nueva nomenclatura armonizada de especialidades de peritos, los traductores e intérpretes se han mantenido en las listas de peritos judiciales, si bien se les dedica una rúbrica especial. Aunque la principal misión de estos profesionales no es efectuar peritajes en el sentido estricto del término, son, al igual que los peritos judiciales, colaboradores ocasionales de la administración de justicia, pudiendo solicitarse su concurso en calidad de técnico, en aplicación del artículo 232 del Código de Procedimiento Civil, para efectuar, a petición de los órganos jurisdiccionales, auténticas medidas de instrucción y, en particular, consultas.
Por todas estas consideraciones, no pareció oportuno, con ocasión de la reforma de 2004, someter a los traductores e intérpretes a un régimen especial de inscripción en listas aparte.
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
El estatuto de los intérpretes judiciales permanentes (stalni sudski tumači) está regulado, en general, por la Ley de tribunales (Zakon o sudovima) [Diario Oficial de la República de Croacia (Narodne novine, NN) n.º 28/13, n.º 33/15, n.º 82/15, n.º 82/16 y n.º 67/18)] y por las Normas relativas a los intérpretes judiciales permanentes (Pravilnik o stalnim sudskim tumačima) (NN n.º 88/08 y n.º 119/08), mientras que sus derechos y obligaciones en los procesos individuales están regulados por leyes procesales especiales [el Código Procesal Civil (Zakon o parničnom postupku) y el Código Procesal Penal (Zakon o kaznenom postupku)].
Para poder ser intérprete judicial permanente, el solicitante debe cumplir los requisitos generales para acceder a la función pública y, además, los siguientes requisitos específicos:
Una persona no puede ser nombrada intérprete judicial permanente en caso de impedimento para acceder a la función pública en virtud del artículo 49, letra a), de la Ley de funcionarios públicos(Zakon o državnim službenicima), ni puede nombrarse a una persona que haya sido condenada en sentencia firme por un delito que la haga indigna para el desempeño de las funciones de intérprete judicial permanente mientras persistan las consecuencias jurídicas de la condena, o a la que se le prohíba ejercer la profesión en el momento en que solicite ser nombrado intérprete judicial permanente.
Un nacional de un Estado miembro de la Unión Europea (UE) o de un tercer país también puede ser nombrado intérprete judicial permanente si tiene conocimientos sobre el poder judicial, la administración del Estado y la terminología jurídica, y ha obtenido un título universitario, y si, además del conocimiento de la lengua de su país de origen, domina plenamente el croata o la lengua de una comunidad o minoría étnica o nacional.
Intérpretes judiciales permanentes
La asociación se creó en 2000 con el objetivo de promover, desarrollar y proteger la actividad y la profesión de los intérpretes y traductores judiciales, y contribuir activamente al buen funcionamiento del Estado de Derecho y a la protección de los derechos humanos.
Udruga sudskih tumača i prevoditelja
Vrazova 15
42 000 Varaždin
Teléfono: +385 955654350
Correo electrónico: info@ustip.hr.
En Croacia, existen seis asociaciones de intérpretes judiciales permanentes cuyos programas de formación para los candidatos que desean convertirse en intérpretes judiciales permanentes han sido aprobados por el Ministerio de Justicia.
La Asociación se creó en 2007 y es una de las seis asociaciones profesionales croatas acreditadas para la formación de futuros intérpretes judiciales permanentes. Además de formar a los futuros intérpretes judiciales, la asociación ayuda a los intérpretes judiciales de la República de Croacia y de toda Europa a establecer contacto entre sí.
Los formadores son intérpretes judiciales en activo que también son juristas y profesores en la lengua concreta del candidato.
Hrvatska Strukovna udruga sudskih tumača
Draškovićeva 25
10 000 Zagreb
Teléfono: +385 995021926
Correo electrónico: hrsust@gmail.com.
La asociación se creó el 19 de febrero de 2010 y tiene su sede en Zagreb. Se trata de una asociación profesional sin ánimo de lucro que solo acepta como miembros ordinarios a los intérpretes judiciales permanentes, lo que la distingue de otras asociaciones equivalentes y similares.
Las actividades principales de la asociación comprenden el establecimiento de contactos profesionales y el desarrollo profesional de los miembros; la organización de conferencias, charlas, seminarios, congresos, reuniones y otras reuniones profesionales sobre temas del ámbito; la cooperación con otras asociaciones y organizaciones equivalentes y similares en el extranjero, así como con todas las organizaciones que apoyan el trabajo de la asociación.
El 8 de junio de 2012, la USST fue admitida como miembro de la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (European Legal Interpreters and Translators Association, EULITA), una asociación internacional y sin ánimo de lucro de intérpretes judiciales, y se convirtió en miembro de pleno derecho por decisión unánime el 1 de agosto de 2013.
Udruga stalnih sudskih tumača (USST)
Alberta Fortisa 15A
10 090 Zagreb
Teléfono/fax: +385 13864043
Correo electrónico: info@usst.hr
http://www.usst.hr/
La sociedad de intérpretes y traductores judiciales es una organización profesional creada en 1989, con personalidad jurídica e inscrita en el Registro de Asociaciones de la República de Croacia.
La asociación centra sus actividades en la promoción y mejora de la profesión de traductor, la organización de conferencias, charlas, seminarios, congresos, reuniones y otras reuniones sobre temas del ámbito; la creación de redes de contactos y el desarrollo profesional de los miembros; la participación activa en la redacción de actos jurídicos relacionados con el perfil de los traductores/intérpretes judiciales.
Društvo sudskih tumača i prevoditelja
Bijenička cesta 144
10 000 Zagreb
Teléfono: +385 98454007
Teléfono/fax: +385 16153385
Correo electrónico: irena.gizdavcic@gmail.com, info@dstip.hr
https://www.dstip.hr/
Esta organización tiene personalidad jurídica y está inscrita en el Registro de Asociaciones de la República de Croacia.
TEMPUS trabaja para mejorar la profesión de traductor, organizando conferencias, charlas, seminarios, congresos, así como formación profesional y la creación de redes de traductores e intérpretes jurídicos permanentes.
Udruga sudskih tumača TEMPUS
Maksimirska 103
10 000 Zagreb
Teléfono: +385 98421848, +385 915161664
Correo electrónico: tumaci.tempus@gmail.com
https://www.tempus-obuka.hr/
Rendićeva 7a
21 000 Split
Teléfono: +385 98473470, +385 21783422
Correo electrónico: info@tumac-prevoditelj.com
http://www.tumac-prevoditelj.com/
Podružnica Rijeka
Prolaz Marije Krucifikse Kozulić 2
51 000 Rijeka
Teléfono: +385 989438974, +385 989426580
Correo electrónico: info-ri@tumac-prevoditelj.com.
Čučerska cesta 11
10 000 Zagreb
Teléfono: +385 12983147
La asociación se creó en 2000 con el objetivo de promover, desarrollar y proteger la actividad y la profesión de los intérpretes y traductores judiciales, y contribuir activamente al buen funcionamiento del Estado de Derecho y a la protección de los derechos humanos.
Vrazova 15
42 000 Varaždin
Teléfono: +385 1955654350
Correo electrónico: info@ustip.hr.
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
Italia no dispone de una base de datos a escala nacional de traductores e intérpretes. Ello permite a los jueces y magistrados elegir a los traductores e intérpretes del modo que estimen conveniente.
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
Desde el 1 de julio de 2019, las traducciones juradas están sujetas a lo dispuesto en la Ley 45(I)/2019, sobre el registro y la regulación de los servicios de traducción jurada en la República de Chipre.
Con arreglo a esta Ley, las personas interesadas en obtener traducciones juradas oficiales, de carácter privado o público, deben solicitárselas directamente a los traductores jurados inscritos en el Registro de Traductores Jurados del Consejo de Traductores Jurados.
La citada Ley define ««traducción jurada»» como la traducción fidedigna y exacta de un texto o un documento escrito de una lengua extranjera al griego o al turco y viceversa, así como del griego al turco y viceversa, que lleve el sello oficial de la República y esté debidamente timbrada.
Los traductores jurados traducen documentos destinados a un uso oficial público dentro o fuera de la República, como documentos académicos, certificados de matrimonio, certificados de nacimiento, certificados de defunción, certificados de antecedentes penales, pasaportes, documentos de identidad, cuentas bancarias, títulos de propiedad, documentos societarios, informes médicos y documentos jurídicos.
Lenguas ofrecidas: alemán, árabe, armenio, bosnio, búlgaro, croata, checo, chino, danés, eslovaco, español, estonio, francés, georgiano, inglés, italiano, letón, lituano, macedonio, neerlandés, noruego, persa, polaco, rumano, ruso, serbio, sueco, turco y ucraniano a griego, y viceversa.
INFORMACIÓN SOBRE LOS DOCUMENTOS PRESENTADOS PARA TRADUCCIÓN
Para más información, póngase en contacto con la Oficina de Prensa e Información en los siguientes teléfonos: 22801105, 22801133, o envíe un mensaje de correo electrónico a dicha Oficina a la siguiente dirección: translations@pio.moi.gov.cy
La información sobre las tarifas puede consultarse aquí.
La Ley de 2019, sobre el registro y la regulación de los servicios de traducción jurada en la República de Chipre, puede consultarse aquí.
La información sobre el Consejo de Traductores Jurados puede consultarse aquí.
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
En Letonia no hay ninguna base de datos de traductores o intérpretes.
El órgano jurisdiccional reconoce el derecho de las partes en procesos civiles que sean beneficiarias de asistencia jurídica gratuita o que estén exentas del pago de costas procesales, y que no dominen la lengua del procedimiento, a tomar conocimiento del expediente y a participar en el proceso con la asistencia de un intérprete.
El órgano jurisdiccional reconoce el derecho de las partes en procesos contencioso-administrativos que no dominen la lengua del procedimiento, con excepción de los representantes de las personas jurídicas, a tomar conocimiento del expediente y a participar en el proceso con la asistencia de un intérprete.
El órgano jurisdiccional también puede decidir, a su total discreción, asignar un intérprete a una persona jurídica.
En los procesos penales, los acusados, las víctimas y sus representantes, los testigos, peritos, auditores y otras personas convocadas por el órgano jurisdiccional tienen derecho, cuando no dominen la lengua oficial del país, a utilizar en el curso del procedimiento una lengua que conozcan y a disponer gratuitamente de la asistencia de un intérprete proporcionado por el órgano jurisdiccional. En la fase preliminar, es el juez de instrucción o el órgano jurisdiccional quien se encarga de la participación de un intérprete para el examen de las cuestiones que se le hayan sometido.
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
No existe ninguna base de datos de traductores e intérpretes lituanos.
En los procesos judiciales, el tribunal proporcionará el traductor o intérprete.
Es posible encontrar traductores e intérpretes privados que presten este servicio con carácter personal en:
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
Esta sección del portal le ayudará a encontrar un traductor o intérprete jurado en Luxemburgo.
El Ministerio de Justicia dispone de una lista actualizada de traductores e intérpretes jurados que también contiene información general y puede consultarse en la página web del Ministerio de Justicia.
El acceso a la base de datos de los traductores de Luxemburgo es gratuito.
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
Hungría no dispone de ninguna base de datos electrónica centralizada de traductores jurídicos e intérpretes de tribunales.
Solo los traductores o intérpretes especializados y con la debida titulación pueden ejercer la traducción o interpretación especializada como empleo o trabajo remunerado.
Con las excepciones que se señalan más adelante, las traducciones juradas y las certificaciones de traducciones y de copias de documentos en lenguas extranjeras pueden ser realizadas por la Oficina Húngara de Traducción y Certificación (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt, «OFFI»).
Con arreglo a la Ley de Notaría nº XLI de 1991, los notarios facultados para redactar documentos en una lengua extranjera pueden hacer traducciones juradas de los documentos en esa lengua que se incluyan en su ámbito de competencias o certificar traducciones de esos documentos. Para certificar la traducción de un documento original, las notarías añaden una cláusula de certificación al final de la traducción.
Las misiones diplomáticas y los servicios consulares pueden hacer traducciones, copias de documentos en lenguas extranjeras y actividades de certificación conforme a lo dispuesto en la ley y en los tratados internacionales.
Los traductores y revisores especializados y con la debida titulación también pueden hacer traducciones juradas de extractos del registro mercantil y traducciones juradas a cualquiera de las lenguas oficiales de la UE (que determine la empresa) de documentos societarios y de datos que deban inscribirse en el registro mercantil.
La OFFI ofrece servicios de interpretación en los tribunales, dependencias de la fiscalía y oficinas judiciales y policiales de Budapest; además, debe facilitar esos servicios en las instancias similares situadas fuera de Budapest que no puedan asegurar la prestación de esos servicios mediante la designación de un intérprete cualificado u otra persona adecuada.
Oficina Húngara de Traducción y Certificación (OFFI)
Dirección: 1062 Budapest, Bajza utca 52.
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
Malta ya cuenta con una base de datos de traductores e intérpretes judiciales.
En los asuntos penales, los miembros del poder judicial y el personal judicial tienen acceso a una lista de intérpretes y traductores. La Secretaría del Tribunal de lo Penal con jurado (Qorti Kriminali) es responsable de conservar y mantener dicha lista. Con miras a la entrada en vigor de la Directiva relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales, la lista anterior se ha añadido recientemente al sitio web de los Servicios Judiciales de Malta (disponible en línea):
https://justice.gov.mt/en/COJ/Pages/Interpreters_and_Translators.aspx
Cuando se requieren los servicios de un intérprete o de un traductor en un proceso penal, el juez nombra a uno. La existencia de la lista mencionada anteriormente no es óbice para que un juez prescinda de ella y designe a cualquier otra persona que considere idónea para desempeñar las tareas de interpretación o traducción. A continuación, el nombre de la persona así designada se da de alta en la lista. Para ampliar esta información, póngase en contacto con el secretario del Tribunal de lo Penal con jurado, Tribunales de Justicia, en La Valeta (Malta).
En los asuntos civiles, las partes pueden designar a un traductor o intérprete de su elección; la parte que requiere tales servicios debe correr con los costes correspondientes. La administración judicial no participa en este procedimiento. No obstante, los órganos jurisdiccionales civiles pueden recurrir a la lista disponible para los órganos jurisdiccionales penales, de acceso público en línea de la forma indicada anteriormente.
La lista de traductores e intérpretes de Malta también está incluida en el sistema informático de tramitación de asuntos judiciales del poder judicial (LECAM, por sus siglas en inglés), que, por lo general, es para uso exclusivo del personal judicial y de los profesionales de la justicia. Sin embargo, el público en general puede acceder al sistema LECAM en relación con asuntos civiles desde los ordenadores de las secretarías de los órganos jurisdiccionales.
Los agentes judiciales autorizados para mantener esta base de datos son quienes dan de alta los nombres en la lista de peritos. La información sobre cada perito está vinculada al asunto en relación con el cual ha sido nombrado para prestar sus servicios profesionales.
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
Esta página ofrece información sobre el Registro de intérpretes y traductores jurados en los Países Bajos y sobre la ampliación de dicho Registro.
En los Países Bajos, está en vigor la Ley sobre intérpretes y traductores jurados (Wet beëdigde tolken en vertalers). Dicha Ley regula las normas y los reglamentos aplicables a los intérpretes jurados, que proporcionan una traducción oral de un discurso enunciado en otra lengua, y a los traductores jurados, que proporcionan una traducción escrita del texto redactado en otra lengua.
La interpretación y la traducción son profesiones liberales, lo que significa que, en principio, independientemente de su formación o conocimientos, cualquier persona puede establecerse como intérprete o traductor por cuenta propia. Para ello, no es necesario estar inscrito en el Registro de intérpretes y traductores jurados (Register beëdigde tolken en vertalers). Dicho Registro es una base de datos que contiene los datos de los intérpretes y traductores jurados en los Países Bajos y está gestionado por la Oficina de intérpretes y traductores jurados (Bureau beëdigde tolken en vertalers). Para poder ejercer como intérprete o traductor jurado, es obligatorio estar inscrito en el Registro neerlandés de intérpretes y traductores jurados.
De conformidad con el artículo 2 de la Ley sobre intérpretes y traductores jurados, el Registro de intérpretes y traductores jurados contiene los datos siguientes de cada intérprete o traductor inscrito:
La responsabilidad última del Registro de intérpretes y traductores jurados recae en el Ministro de Justicia y Seguridad. No obstante, la competencia para decidir sobre las inscripciones en dicho Registro corresponde a la Oficina de intérpretes y traductores jurados.
Sí, el acceso es gratuito.
Las búsquedas en la base de datos pueden realizarse por nombre o combinación lingüística.
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
Esta sección ayuda a encontrar traductores o intérpretes jurídicos austríacos.
El Ministerio Federal de Justicia austríaco (Gerichtsdolmetscherliste) mantiene una lista de intérpretes jurados que han demostrado que cumplen determinados requisitos legales (como la posesión de conocimientos especializados adecuados), que han prestado juramento o promesa y han sido certificados por los órganos jurisdiccionales.
El sitio web JustizOnline está a disposición del público y el acceso es gratuito.
En JustizOnline se pueden encontrar traductores e intérpretes utilizando los siguientes criterios de búsqueda:
La búsqueda de texto completo permite una búsqueda más selectiva, por ejemplo, a partir de las especializaciones indicadas por los intérpretes jurados.
El sitio web está a disposición del público y el acceso es gratuito.
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
Esta sección ayuda a encontrar traductores o intérpretes jurídicos polacos.
Polonia dispone de:
Sí, consultar la base de datos es gratuito.
La base de datos de traductores e intérpretes jurados permite buscar por:
La base de datos de traductores e intérpretes permite buscar por:
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
Portugal no tiene ninguna base de datos de traductores e intérpretes jurídicos.
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
Esta sección ayuda a encontrar un traductor o intérprete jurídico en Rumanía.
La base de datos de traductores e intérpretes autorizados de Rumanía depende del Ministerio de Justicia y contiene información sobre los traductores e intérpretes autorizados por dicho Ministerio.
Éstos pueden prestar servicios de traducción e interpretación a instancia de:
La Ley 178/1997 regula la autorización y el pago de los traductores e intérpretes que presten servicios a los organismos de investigación penal, los órganos jurisdiccionales, los notarios, los abogados, el Ministerio de Justicia y las demás instituciones antes enumeradas.
La base de datos de traductores contiene información desde 2002.
La información siguiente es gratuita:
Los datos siguientes de la base no están a disposición del público:
Se puede consultar la base de datos utilizando alguno de los criterios siguientes:
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
En esta página encontrará una panorámica de las bases de datos de traductores e intérpretes jurados eslovenos.
El Ministerio de Justicia (Ministrstvo za pravosodje) lleva un Directorio de traductores e intérpretes jurados (imenik sodnih tolmačev). El ordenamiento jurídico esloveno no distingue entre intérpretes y traductores en materia judicial, por lo que todos los intérpretes jurados han de ser capaces tanto de interpretar como de traducir.
El Directorio de traductores e intérpretes jurados pone la siguiente información a disposición del público:
Además, el Directorio recoge la siguiente información que no es de carácter público:
Sí, el acceso al registro de traductores e intérpretes jurados eslovenos es gratuito.
Se puede consultar la bases de datos de traductores e intérpretes jurados con la función genérica de búsqueda, que efectúa una pesquisa con arreglo a los siguientes datos de acceso público:
A su vez, las búsquedas pueden afinarse filtrando por idiomas concretos (solamente se puede seleccionar un idioma).
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
En esta página se resume brevemente la información sobre la lista de traductores e intérpretes eslovacos.
La lista de peritos, intérpretes y traductores del Ministerio de Justicia eslovaco (Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky) incluye una sección de intérpretes y otra de traductores, con los datos de 1 341 traductores y 1 240 intérpretes autorizados para llevar a cabo actividades de traducción o interpretación en virtud de la Ley n.º 382/2004 sobre peritos, intérpretes y traductores, y por la que se modifican otros actos, y que están o han estado inscritos en la lista de peritos, intérpretes y traductores.
La lista de peritos, intérpretes y traductores contiene una sección independiente para intérpretes y otra para traductores. Esta base de datos solo está disponible en eslovaco.
Todos los intérpretes y traductores inscritos en la lista de peritos, intérpretes y traductores de la sección correspondiente en función de sus lenguas de trabajo están autorizados para utilizar los identificadores expedidos por el Ministerio de Justicia eslovaco, a saber, la tarjeta de identificación del intérprete/traductor y el sello oficial del intérprete/traductor.
El acceso a la lista y la búsqueda de traductores e intérpretes son gratuitos.
Puede obtenerse información sobre intérpretes y traductores en el sitio web del Ministerio de Justicia de la República Eslovaca, en el apartado Registros, seleccionando la opción traductores o intérpretes.
Los datos de contacto de los traductores e intérpretes (así como, en su caso, cualquier otra información) pueden consultarse en el sitio web. Pueden buscarse traductores e intérpretes concretos por su número de registro, lengua, nombre y apellidos, municipio, distrito, región o cualquier combinación de estos campos. Cuando se selecciona una persona concreta en los resultados de la búsqueda, se muestra información detallada, como sus datos de contacto, el alcance de su autorización para interpretar o traducir y la fecha de inicio (y, en su caso, también la fecha de expiración) de la autorización, las sanciones impuestas durante los últimos tres años en relación con el desempeño de su actividad; en el caso de una prohibición, la inscripción especifica el período durante el cual se aplica la prohibición, información sobre la suspensión temporal de su actividad, incluidos los detalles de la base jurídica, la fecha de inicio y finalización de la suspensión temporal, información sobre la interrupción de su actividad, incluida la fecha de inicio y finalización de la interrupción, el número de registro e información actualizada sobre el seguro de responsabilidad civil.
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
En esta página se ofrece información sobre cómo buscar un traductor o intérprete jurados en Finlandia.
La Agencia Nacional de Educación de Finlandia (Opetushallitus) lleva un Registro de Intérpretes Jurados, en el que están inscritos los intérpretes habilitados por el Consejo de Intérpretes Jurados (oikeustulkkirekisterilautakunnan). El Registro solo contiene información sobre los intérpretes que han dado su consentimiento para la publicación de sus datos.
La Junta de Habilitación de Traductores Jurados (Auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta) lleva un Registro de Traductores Jurados.
En el Registro de Intérpretes Jurados (Oikeustulkkirekisteri) se puede consultar el nombre del intérprete, el par de lenguas y el ámbito de especialización. El Registro solo contiene información sobre los intérpretes que han dado su consentimiento para la publicación en línea de sus datos.
En el Registro de Traductores Jurados (Auktorisoitujen kääntäjien rekisteri) se puede consultar el nombre del traductor, el municipio en el que reside y la lengua de la que está habilitado a traducir.
Sí, tanto el Registro de Intérpretes Jurados como el Registro de Traductores Jurados son gratuitos.
Se pueden buscar intérpretes y traductores por los criterios siguientes:
También se puede buscar por provincia en el Registro de Intérpretes Jurados.
Registro de Intérpretes Jurados: https://oikeustulkkirekisteri.opintopolku.fi
Registro de Traductores Jurados: https://akr.opintopolku.fi/akr/etusivu
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
La base de datos de traductores e intérpretes jurados de Suecia está adscrita a la Agencia Estatal de Servicios Jurídicos, Financieros y Administrativos (Kammarkollegiet), que se encarga de su gestión.
En ella figuran únicamente los traductores e intérpretes jurados que están autorizados a traducir o interpretar a partir del sueco o hacia el sueco. Cada uno de ellos puede tener una o varias lenguas de destino o partida. Un intérprete jurado también puede solicitar autorización para especializarse; por ejemplo, como intérprete judicial o intérprete médico.
Sí, la consulta de dicha base de datos no cuesta dinero.
Los intérpretes se pueden buscar por idioma, ámbito de especialización, provincia (län) o apellido. Los traductores se pueden buscar por idioma, provincia, apellido o número de traductor.
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
Actualmente, Inglaterra y Gales no disponen de ninguna base de datos centralizada de intérpretes y traductores. No obstante, es posible encontrar un intérprete o traductor en diversos registros y listados descentralizados, entre los que figuran:
National Register of Public Service Interpreters,
Association of Police and Court Interpreters,
Institute of Translation and Interpreting,
Ministerio de Justicia court interpreters
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
En esta sección encontrará ayuda para localizar a un traductor jurídico o a un intérprete en Irlanda del Norte.
Actualmente, Irlanda del Norte no dispone de una base de datos centralizada de intérpretes o traductores. No obstante, es posible buscar los datos necesarios en diversos registros y repertorios descentralizados, a saber:
Registro Nacional de Intérpretes Oficiales (National Register of Public Service Interpreters)
Instituto de Traducción e Interpretación (Institute of Translation and Interpreting)
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.
Actualmente, Escocia no dispone de ninguna base de datos única centralizada de intérpretes y traductores. Sin embargo, es posible consultar determinados registros y repertorios descentralizados, como los siguientes:
Si busca asistencia jurídica en materia de interpretación y traducción, le recomendamos acudir al registro SLAB de la Oficina Escocesa de Asistencia Jurídica Gratuita (Scotish Legal Aid Board).
Oficina Escocesa de Asistencia Jurídica Gratuita, Registro Nacional de Intérpretes de Servicio Público, Asociación de Intérpretes de la Policía y los Tribunales, Instituto de Traducción e Interpretación
El Estado miembro correspondiente realiza el mantenimiento de la versión de esta página en la lengua nacional. El correspondiente servicio de la Comisión Europea se encarga de las traducciones. Es posible que las traducciones aun no reflejen algunos de los cambios que la autoridad nacional competente haya hecho en la versión original. La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier información o dato incluido o citado en este documento. Véase el aviso legal para las normas sobre derechos de autor aplicables en los Estados miembros responsables de esta página.