If you need to understand and be understood during a hearing held in another Member State or if you need a legal translation of a contract or other legal document, you may wish to find an interpreter or a legal translator.
With the increase in mobility and migration within the European Union, there is also a commensurate increase in the number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or personal) between citizens of different nationalities, cultures and with different languages. This in turn leads to a wide variety of situations demanding language translation and interpretation services. Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents originally written in another language
The purposes of an official translation are to certify facts in a legal or administrative process/court case; to have legal facts originating in a foreign country recognised and to apply the source law to foreign citizens (Private International Law).
Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification.
A translator produces a written document by translating a text from one language into another language. A legal translator must master the basic concepts and terminology of not just law, but also the area to which it is being applied. Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, legal and government agencies to communicate across different languages and cultures within and across state borders. Legal translation requires knowledge of specialist terminology and knowledge of the linguistic conventions that are used in related documents. Being part of the legal team and by having access to legal experts, the legal translator will enable your full understanding of any particular case and the required legal terminology. His/her understanding of the legal system or systems and the legal processes involved will ensure that the legal translator can assist you in your legal actions.
Professional standards concerning linguistic competence, translation skills, and knowledge of systems, processes, terminology and linguistic conventions which apply in particular cases will be very important when you are looking for a legal translator.
An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.
Court translators/interpreters are authorised to translate official documents (marriage certificates, school certificates, university diplomas, court submissions, judgments, etc.), as well as to interpret in court (e.g. when parties or witnesses give evidence), at police stations (during interviews, after an arrest) or before administrative authorities (such as during customs inspections). Official court translators/interpreters are authorized to affix an official stamp to their translations to certify the translation.
Court translators/interpreters should typically have a university education in their working language(s) and have mastered various translating and interpreting skills, although requirements vary from one Member State to another.
Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.
Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters. However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.
In criminal matters, Member States have been required under Directive 2010/64/EU to endeavour to establish such a register by 27 October 2013, the deadline set for the transposition of the Directive into national law. Under this Directive, Member States have to put in place a procedure or mechanism to ascertain whether suspected or accused persons need the assistance of an interpreter and of a translator, and it is for the Member States to provide suspects or accused with interpretation without delay. Translation should be provided for documents which are essential to safeguard the exercise of the right of defence and, exceptionally, an oral translation or an oral summary of those essential documents may be provided on condition that the fairness of the proceedings is not prejudiced. Member States shall meet the costs of interpretation and translation, irrespective of the outcome of the proceedings.
To obtain more detailed information, for instance on:
please select one of the flags listed on the right hand side.
This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.
Εδώ θα βρείτε πληροφορίες σχετικά με την αναζήτηση διερμηνέα που μπορεί να εξυπηρετήσει σε δικαστικές διαδικασίες ή μεταφραστή, ενδεχομένως μέσω επίσημου ιστοτόπου.
Μέχρι σήμερα, το Βέλγιο διαθέτει δύο κεντρικές επίσημες βάσεις δεδομένων, μία για δικαστικούς πραγματογνώμονες και μία για μεταφραστές, διερμηνείς και μεταφραστές-διερμηνείς.
Έχουν θεσπιστεί με τον νόμο της 10ης Απριλίου 2014.
Οι επίσημες ονομασίες τους είναι οι εξής:
Ο νόμος τέθηκε σε ισχύ την 1η Δεκεμβρίου 2016.
Από τις 15 Ιουνίου 2017 τα μητρώα αυτά είναι ανοικτά στις δικαστικές αρχές. Αυτό σημαίνει ότι οι γραμματείες των δικαστηρίων και οι εισαγγελίες δεν θα τηρούν πλέον καταλόγους δικαστικών πραγματογνωμόνων ή μεταφραστών/διερμηνέων.
Σε μεταγενέστερο στάδιο, η αστυνομία θα έχει επίσης πρόσβαση στα μητρώα αυτά.
Μακροπρόθεσμα, όλοι θα μπορούν να συμβουλεύονται ελεύθερα το μητρώο στον ιστότοπο της Ομοσπονδιακής Δημόσιας Υπηρεσίας Δικαιοσύνης.
Εθνικά μητρώα μεταφραστών/διερμηνέων και δικαστικών πραγματογνωμόνων
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Η Βουλγαρία δεν διαθέτει βάση δεδομένων μεταφραστών και διερμηνέων.
Επί του παρόντος δεν υπάρχει ηλεκτρονική βάση δεδομένων για μεταφραστές δικαστηρίων.
Βάσει του άρθρου 6, σημείο 4 των τελικών διατάξεων του νόμου για την τροποποίηση και συμπλήρωση του Κώδικα Ποινικής Δικονομίας, ο οποίος διέπει κάθε τροποποίηση και συμπλήρωση του νόμου περί δικαστικής εξουσίας, στο άρθρο 403 εισάγεται νέα παράγραφος 2, σύμφωνα με την οποία ο Υπουργός Δικαιοσύνης, σε συνεννόηση με το Ανώτατο Δικαστικό Συμβούλιο, θα πρέπει να εκδώσει κανονισμό σχετικά με τις διαδικασίες και τις προθεσμίες για την υποβολή προτάσεων εγγραφής και για αλλαγές στον κατάλογο των ειδικών που έχουν πιστοποιηθεί ως μεταφραστές· σχετικά με τις προϋποθέσεις που πρέπει να πληρούν, καθώς και σχετικά με τους όρους και τις διαδικασίες καθορισμού της αμοιβής τους. Βάσει αυτής της νομοθετικής εξουσιοδότησης, εκδόθηκε ο κανονισμός αριθ. N-1 της 16ης Μαΐου 2014 σχετικά με τους μεταφραστές δικαστηρίου (Επίσημη Εφημερίδα αριθ. 43 της 23ης Μαΐου 2014). Σε κάθε δικαστική περιφέρεια περιφερειακού ή διοικητικού δικαστηρίου και στο ειδικό ποινικό δικαστήριο τηρούνται μητρώα με καταλόγους ειδικών που έχουν πιστοποιηθεί ως μεταφραστές δικαστηρίου. Προτάσεις για την εγγραφή ειδικών στους καταλόγους μεταφραστών δικαστηρίου μπορούν να υποβάλλονται από υπουργεία, υπηρεσίες, οργανισμούς, δήμους, επαγγελματικές και άλλες οργανώσεις και επιστημονικά ιδρύματα, καθώς και από υποψήφιους μεταφραστές δικαστηρίου. Οι προτάσεις για την εγγραφή στους καταλόγους υποβάλλονται στον πρόεδρο του οικείου περιφερειακού ή διοικητικού δικαστηρίου ή στον πρόεδρο του ειδικού ποινικού δικαστηρίου.
Τα θέματα που αφορούν την επικύρωση και τη μετάφραση εγγράφων ρυθμίζονται από τον κανονισμό για τις επικυρώσεις, πιστοποιήσεις και μεταφράσεις εγγράφων και άλλων κειμένων που εκδόθηκε με το διάταγμα αριθ. 184 του Συμβουλίου Υπουργών το 1958.
Το διάταγμα αριθ. 1 της 16ης Ιανουαρίου 2008 σχετικά με την εγγραφή, τα προσόντα και τις αμοιβές των εμπειρογνωμόνων ακυρώθηκε από το Ανώτατο Διοικητικό Δικαστήριο. Καταρτίστηκε νέο σχέδιο κανονισμού το οποίο δημοσιεύθηκε στην ιστοσελίδα του Υπουργείου Δικαιοσύνης για δημόσια διαβούλευση σύμφωνα με το άρθρο 26 παράγραφος 2 του νόμου περί νομοθετικών πράξεων. Το σχέδιο έχει σταλεί στο Ανώτατο Δικαστικό Συμβούλιο και στο Υπουργείο Εσωτερικών για έγκριση.
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Η παρούσα ενότητα σας βοηθά να βρείτε νομομαθή διερμηνέα στην Τσεχική Δημοκρατία
Στην τσεχική βάση δεδομένων πραγματογνωμόνων και διερμηνέων μπορείτε να αναζητήσετε πρόσωπα που είναι καταχωρισμένα με την ιδιότητα του πραγματογνώμονα και του διερμηνέα – δηλ. πρόσωπα που έχουν την άδεια να ασκούν δραστηριότητα πραγματογνώμονα και διερμηνέα. Οι κατάλογοι πραγματογνωμόνων και διερμηνέων τους οποίους τηρεί κάθε πρωτοδικείο (περιφερειακό δικαστήριο) διαθέτουν ένα τμήμα πραγματογνωμόνων και ένα τμήμα διερμηνέων. Κάθε διερμηνέας που περιλαμβάνεται στον κατάλογο πραγματογνωμόνων και διερμηνέων έχει το δικαίωμα να παρέχει υπηρεσίες διερμηνείας και μετάφρασης στη γλώσσα για την οποία έχει περιληφθεί στον κατάλογο.
Η τσεχική βάση δεδομένων πραγματογνωμόνων και διερμηνέων αποτελεί ιδιοκτησία του Υπουργείου Δικαιοσύνης της Τσεχικής Δημοκρατίας, το οποίο είναι υπεύθυνο για την τήρηση της. Εντούτοις, υπεύθυνα για την ορθότητα των δεδομένων είναι τα αντίστοιχα πρωτοδικεία
Η πρόσβαση στη βάση δεδομένων είναι δωρεάν.
Μέσω της παρεχόμενης μηχανής απλής αναζήτησης, μπορείτε να αναζητήσετε τα στοιχεία επικοινωνίας (ή άλλα στοιχεία) εμπειρογνωμόνων και διερμηνέων επιγραμμικά. Η αναζήτηση διερμηνέα μπορεί να πραγματοποιηθεί βάσει των γλωσσών εργασίας του διερμηνέα, βάσει του πρωτοδικείου στην περιφέρεια του οποίου κατοικεί ή με ονοματεπώνυμο.
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Η Δανία δεν τηρεί βάση δεδομένων μεταφραστών/διερμηνέων στην οποία να επιτρέπεται η πρόσβαση του κοινού.
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Η παρούσα σελίδα σας βοηθά να βρείτε έναν νομικό μεταφραστή ή διερμηνέα στη Γερμανία.
Στην ομοσπονδιακή βάση δεδομένων διερμηνέων και μεταφραστών είναι καταγεγραμμένοι όλοι και όλες οι διερμηνείς και μεταφραστές/μεταφράστριες, οι οποίοι/οποίες απασχολούνται ως ορκωτοί μεταφραστές, είναι διορισμένοι από τις δημόσιες αρχές ή είναι γενικότερα εξουσιοδοτημένοι στα ομόσπονδα κρατίδια (Länder) της Γερμανίας.
Η ορκωμοσία, ο διορισμός από δημόσιες αρχές ή η γενικότερη εξουσιοδότηση διερμηνέων και μεταφραστών εξαρτάται από τη νομοθεσία των επιμέρους ομόσπονδων κρατιδίων της Γερμανίας και ως εκ τούτου υπόκειται στις συγκεκριμένες απαιτήσεις του εκάστοτε κρατιδίου.
Ναι, η πρόσβαση στο μητρώο παρέχεται δωρεάν.
Η απλή και σύνθετη αναζήτηση συγκεκριμένων διερμηνέων και μεταφραστών/μεταφραστριών είναι δυνατή με το όνομα, τον ταχυδρομικό την πόλη ή τη γλώσσα. Μετά την επιλογή συγκεκριμένης σύμπτωσης (hit) στη λίστα αποτελεσμάτων εμφανίζονται λεπτομέρειες, όπως οι προσφερόμενες γλώσσες εργασίας και τα στοιχεία επικοινωνίας.
http://www.justiz-dolmetscher.de/ (γερμανοί νομικοί διερμηνείς)
http://www.justiz-uebersetzer.de/ (γερμανοί νομικοί μεταφραστές)
http://www.gerichts-dolmetscher.de/ (γερμανοί δικαστικοί διερμηνείς)
http://www.gerichts-uebersetzer.de/ (γερμανοί δικαστικοί μεταφραστές)
http://www.gerichtsdolmetscherverzeichnis.de/ (ευρετήριο γερμανών δικαστικών διερμηνέων)
http://www.gerichtsuebersetzerverzeichnis.de/ (γερμανοί δικαστικοί μεταφραστές)
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Η ενότητα αυτή σας βοηθά να βρείτε νομομαθή μεταφραστή ή διερμηνέα στην Εσθονία.
Το μητρώο ορκωτών μεταφραστών της Εσθονίας παρέχει πληροφορίες σχετικά με ορκωτούς μεταφραστές και τα στοιχεία επικοινωνίας τους.
Το μητρώο υπάγεται στο υπουργείο Δικαιοσύνης της Εσθονίας, από το οποίο και τηρείται.
Ναι, η πρόσβαση στο μητρώο παρέχεται δωρεάν.
Δεν υπάρχει ειδικός τρόπος αναζήτησης μεταφραστών. Ο δικτυακός τόπος του υπουργείου Δικαιοσύνης σάς δίνει τη δυνατότητα επιλογής γλώσσας από σχετικό κατάλογο. Εφόσον επιλέξετε τη γλώσσα, μεταφέρεστε αυτομάτως στα στοιχεία επικοινωνίας των μεταφραστών που ειδικεύονται στη γλώσσα που σας ενδιαφέρει.
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Η Ιρλανδική Ένωση Μεταφραστών και Διερμηνέων (Irish Translators' and Interpreters' Association - ITIA) ιδρύθηκε το 1986 και είναι η μόνη επαγγελματική ένωση στην Ιρλανδία που εκπροσωπεί τα συμφέροντα των επαγγελματιών μεταφραστών και διερμηνέων.
Στη βάση δεδομένων της ITIA περιλαμβάνονται τα άτομα που διαθέτουν τα προσόντα και είναι εγγεγραμμένα για να εργάζονται ως νομομαθείς μεταφραστές και διερμηνείς.
Ο ιστότοπος της ITIA είναι προσβάσιμος σ’ αυτή τη διεύθυνση https://www.translatorsassociation.ie/, όπου μπορεί να πραγματοποιηθεί αναζήτηση για την εύρεση νομομαθούς μεταφραστή ή διερμηνέα από κατάλογο γλωσσών «από» και «προς» τις οποίες γίνεται η μετάφραση ή η διερμηνεία.
ITIA
19 Parnell Square North,
Dublin 1
D01 E102
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Η Ελλάδα δε διαθέτει δικτυακό τόπο που να παρέχει κατάλογο νομομαθών μεταφραστών ή διερμηνέων. Επί του παρόντος, τελεί υπό επεξεργασία ο σχεδιασμός της ψηφιοποίησης των βάσεων δεδομένων και των ηλεκτρονικών διεπαφών τους.
Για την ποινική δικαιοσύνη, τα ζητήματα διερμηνείας και μετάφρασης ενώπιον των ελληνικών δικαστηρίων ρυθμίζονται από τα άρθρα 233 – 238 του Κώδικα Ποινικής Δικονομίας. Οι διερμηνείς - μεταφραστές διορίζονται από το αρμόδιο δικαστήριο από σχετικό πίνακα, που καταρτίζεται κάθε έτος από τα συμβούλιο πλημμελειοδικών και οριστικοποιείται από τα συμβούλιο εφετών. Σε εξαιρετικά επείγουσες περιπτώσεις διορίζονται διερμηνείς πρόσωπα που δεν περιλαμβάνονται στους ανωτέρω πίνακες.
Για την πολιτική δίκη, το άρθρο 252 του Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας, προβλέπει ότι αν μάρτυρας, πραγματογνώμονας ή διάδικος αγνοεί την ελληνική γλώσσα, προσλαμβάνεται διερμηνέας, ο οποίος διορίζεται από το δικαστήριο, ενώ ανάλογη είναι και η ρύθμιση του 137 του Κώδικα Διοικητικής Δικονομίας.
Επίσης σημειώνεται ότι υπάρχει Μητρώο Πιστοποιημένων Μεταφραστών από το Υπουργείο Εξωτερικών οι οποίοι σύμφωνα με το νέο νομοθετικό πλαίσιο προβαίνουν σε μετάφραση δημοσίων και ιδιωτικών εγγράφων.
Αλλοδαπά δημόσια έγγραφα μεταφράζονται εφόσον φέρουν την επισημείωση (APOSTILLE) της Σύμβασης της Χάγης του 1961 στην περίπτωση που προέρχονται από αρχή χώρας που συμμετέχει στην παραπάνω Σύμβαση, η οποία κυρώθηκε με τον νόμο 1497/1984 (Α΄188). Σε όλες τις άλλες περιπτώσεις τα έγγραφα πρέπει να είναι επίσημα επικυρωμένα από την ελληνική προξενική αρχή στη χώρα προέλευσης του εγγράφου ή από την προξενική αρχή της χώρας αυτής στην Ελλάδα.
Η μετάφραση δεν παρέχεται δωρεάν. Το κόστος της καθορίζεται από τον αναπληρωτή Υπουργό Εξωτερικών.
Περαιτέρω, σύμφωνα με τον Κώδικα Δικηγόρων (άρθρο 36 ν. 4194/2013 Α’ 208), στο έργο του δικηγόρου περιλαμβάνεται και η μετάφραση εγγράφων που έχουν συνταχθεί σε ξένη γλώσσα, καθώς και η μετάφραση ελληνικών εγγράφων σε οποιαδήποτε ξένη γλώσσα. Η μετάφραση έχει πλήρη ισχύ έναντι οποιασδήποτε Δικαστικής ή άλλης Αρχής, εφόσον συνοδεύεται από επικυρωμένο αντίγραφο του εγγράφου που μεταφράστηκε και ο δικηγόρος βεβαιώνει ότι έχει επαρκή γνώση της γλώσσας από και προς την οποία μετέφρεσε.
Στην Ελλάδα δεν υπάρχει συγκεντρωτική βάση δεδομένων των ελλήνων νομομαθών μεταφραστών / διερμηνέων.
Υπάρχει ωστόσο, η βάση δεδομένων των μελών της Πανελλήνιας Ενωσης Μεταφραστών (μέλους της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών -FIT), μέλη της οποίας είναι ιδιώτες επαγγελματίες μεταφραστές (κάποιοι εκ των οποίων δηλώνουν και διερμηνείς). Αυτή η βάση δεδομένων δίνει τη δυνατότητα στους χρήστες να αναζητήσουν διερμηνέα-μεταφραστή ανά γλώσσα και ανά περιοχή.
Περαιτέρω, στοιχεία για επαγγελματίες μεταφραστές, ανά περιοχή της χώρας, μπορούν να αναζητηθούν στη βάση δεδομένων της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (μέλους της FIT), τα μέλη της οποίας ειδικεύονται σε δύο εκ των τριών γλωσσών: αγγλική, γαλλική γερμανική (για πληροφορίες σχετικά με τις γλώσσες ειδίκευσης των μελών της Ένωσης, οι ενδιαφερόμενοι πρέπει να απευθύνονται στην ίδια την Ένωση).
Ισχύει ως άνω
Μητρώο Πιστοποιημένων Μεταφραστών από το Υπουργείο Εξωτερικών
Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου
Υπουργείο Δικαιοσύνης (όπου βρίσκονται στοιχεία επικοινωνίας με τις εισαγγελίες και τα δικαστήρια της χώρας)
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Το παρόν τμήμα της δικτυακής πύλης σας βοηθά να βρείτε νομομαθή διερμηνέα ή μεταφραστή στην Ισπανία.
Στην Ισπανία υπάρχουν κανονιστικές ρυθμίσεις σχετικά με τους ορκωτούς διερμηνείς και μεταφραστές στον τομέα της απονομής δικαιοσύνης, οι οποίες συνοψίζονται κατωτέρω:
Στο άρθρο 231.5 του οργανικού νόμου για τη δικαστική εξουσία (Ley Orgánica del Poder Judicial) προβλέπεται ότι «στην ακροαματική διαδικασία, ο δικαστής ή το δικαστήριο μπορούν να διορίζουν ως διερμηνέα οποιοδήποτε άτομο γνωρίζει τη χρησιμοποιούμενη γλώσσα, εφόσον δώσει τον απαιτούμενο όρκο ή υπόσχεση».
Στο άρθρο 440 του Κώδικα Ποινικής Δικονομίας (Ley de Enjuiciamiento Criminal) κατοχυρώνεται το δικαίωμα συνδρομής από διερμηνέα και στο άρθρο 441 ορίζεται ότι «ο διερμηνέας επιλέγεται μεταξύ των πτυχιούχων διερμηνέων, εφόσον υπάρχουν επιτόπου. Σε αντίθετη περίπτωση, διορίζεται άτομο με άριστη γνώση της γλώσσας και, ελλείψει αυτού, οποιοδήποτε άτομο γνωρίζει τη γλώσσα».
Στο άρθρο 762.8 του Κώδικα Ποινικής Δικονομίας ορίζεται ότι «εφόσον ο κατηγορούμενος ή ο μάρτυρας δεν ομιλεί ή δεν κατανοεί την ισπανική γλώσσα, η διαδικασία διεξάγεται σύμφωνα με τις διατάξεις των άρθρων 398, 440 και 441, χωρίς να είναι αναγκαίο ο διερμηνέας να είναι κάτοχος επίσημου τίτλου».
Επιπλέον, στο άρθρο 9 του νόμου για την έγκριση του καθεστώτος των θυμάτων («νόμος 4 της 27ης Απριλίου 2015 περί του καθεστώτος των θυμάτων εγκληματικών πράξεων») αναγνωρίζεται το δικαίωμα για μετάφραση και διερμηνεία.
Γενικά, σε ποινικές ή αστικές υποθέσεις στις οποίες χορηγείται νομική συνδρομή, η αμοιβή του μεταφραστή ή του διερμηνέα καταβάλλεται από το Υπουργείο Δικαιοσύνης (ή τις αυτόνομες κοινότητες με αρμοδιότητες στον τομέα της δικαιοσύνης), ενώ σε αστικές διαδικασίες στις οποίες δεν χορηγείται νομική συνδρομή η αμοιβή του μεταφραστή ή του διερμηνέα καταβάλλεται από τον διάδικο. Σε ορισμένες περιπτώσεις, μεταφραστές ή διερμηνείς παρεμβαίνουν και σε υποθέσεις διοικητικού δικαίου, όπως οι αιτήσεις ασύλου.
Το Υπουργείο Εξωτερικών απονέμει τον τίτλο του ορκωτού μεταφραστή ή διερμηνέα, μετά την επιτυχή υποβολή στις σχετικές εξετάσεις. Ο εν λόγω τίτλος επιτρέπει τη διενέργεια επίσημων μεταφράσεων.
Στην Ισπανία δεν υπάρχει βάση δεδομένων με τα στοιχεία διερμηνέων και μεταφραστών.
Παρά ταύτα, το Υπουργείο Εξωτερικών και Συνεργασίας συνήθως δημοσιεύει κατάλογο των επιτυχόντων στους διαγωνισμούς ορκωτών διερμηνέων.
Η πρόσβαση στον κατάλογο παρέχεται δωρεάν. Ο κατάλογος περιλαμβάνει κατάταξη των γλωσσών με αλφαβητική σειρά και τους ορκωτούς μεταφραστές για κάθε γλώσσα.
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Εδώ θα βρείτε πληροφορίες σχετικά με την αναζήτηση διερμηνέα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε δικαστικές διαδικασίες ή μεταφραστή, ενδεχομένως μέσω επίσημου ιστοτόπου.
Η υπηρεσία τεκμηρίωσης και μελετών του Ακυρωτικού Δικαστηρίου διαθέτει σε απευθείας σύνδεση στον ιστότοπό της:
Το Ακυρωτικό Δικαστήριο δεν διαθέτει ειδική βάση δεδομένων η οποία να συγκεντρώνει το σύνολο των διερμηνέων και μεταφραστών.
Διατίθενται κατάλογοι που περιέχουν το όνομα, τη διεύθυνση, το έτος γέννησης και την ειδικότητα των πραγματογνωμόνων για 36 εφετεία.
Ναι, η πρόσβαση στους ιστοτόπους παρέχεται χωρίς περιορισμούς.
Οι πρώτοι κατάλογοι πραγματογνωμόνων καταρτίστηκαν επίσημα στο γαλλικό δικαστικό σύστημα για τις ποινικές διαδικασίες με νόμο της 30ής Νοεμβρίου 1892.
Υπήρχαν παράλληλα ανεπίσημοι κατάλογοι τεχνικών, οι οποίοι ορίζονταν συνήθως σε αστικές υποθέσεις.
Ο νόμος αριθ. 71-498 της 29ης Ιουνίου 1971 καθιέρωσε για τα δικαστήρια ενιαίο κατάλογο σε κάθε εφετείο, τόσο για αστικές όσο και για ποινικές υποθέσεις, στον οποίο οι εγγεγραμμένοι πραγματογνώμονες είναι καταχωρημένοι κατά ειδικότητα. Ο κατάλογος συμπληρωνόταν και τροποποιούνταν κάθε χρόνο. Η εγγραφή ανανεωνόταν σε ετήσια βάση, αλλά στην πράξη ανανεωνόταν για τους πραγματογνώμονες που δεν είχαν δεχθεί σοβαρή κριτική. Θεσπίστηκε επίσης εθνικός κατάλογος πραγματογνωμόνων, ο οποίος καταρτίζεται από το Προεδρείο του Ακυρωτικού Δικαστηρίου και λειτουργεί υπό παρόμοιες συνθήκες.
Η εγγραφή στους καταλόγους των δικαστικών πραγματογνωμόνων μεταρρυθμίστηκε σε βάθος με τον νόμο αριθ. 2004-130 της 11ης Φεβρουαρίου 2004 και με το διάταγμα αριθ. 2004-1463 της 23ης Δεκεμβρίου 2004. Όσον αφορά τους καταλόγους των εφετείων, οι αιτήσεις αποστέλλονται, πριν από την 1η Μαρτίου κάθε έτους, στον εισαγγελέα του πολυμελούς πρωτοδικείου της έδρας του εφετείου. Ο εισαγγελέας εξετάζει τις αιτήσεις εγγραφής και στη συνέχεια τις διαβιβάζει στον γενικό εισαγγελέα, ο οποίος τις παραπέμπει στον πρώτο πρόεδρο του εφετείου.
Οι κατάλογοι καταρτίζονται σε ετήσια βάση το πρώτο δεκαπενθήμερο του Νοεμβρίου από τη γενική συνέλευση των δικαστών της έδρας του εφετείου, η οποία λαμβάνει υπόψη τις ανάγκες των δικαστηρίων που υπάγονται στην αρμοδιότητά του.
Η αρχική εγγραφή στους καταλόγους των εφετείων για κάθε συγκεκριμένη κατηγορία έχει τη μορφή δοκιμαστικής περιόδου διάρκειας τριών ετών, στο πέρας της οποίας αξιολογούνται η πείρα του ενδιαφερομένου και η απόκτηση των αναγκαίων νομικών γνώσεων για την προσήκουσα εκτέλεση των καθηκόντων του, με προοπτική την ενδεχόμενη επανεγγραφή κατόπιν υποβολής νέας υποψηφιότητας. Στη συνέχεια ο πραγματογνώμονας επανεγγράφεται για διάρκεια πέντε ετών κατόπιν επανεξέτασης του φακέλου του και γνωμοδότησης επιτροπής αποτελούμενης από πραγματογνώμονες και δικαστές.
Το διάταγμα αριθ. 2012-1451 της 24ης Δεκεμβρίου 2012 καθόρισε τα κριτήρια εγγραφής που αναφέρονται ήδη στο διάταγμα αριθ. 2004-1463 της 23ης Δεκεμβρίου 2004. Οι αιτήσεις εξετάζονται λαμβάνοντας υπόψη τα προσόντα και την επαγγελματική πείρα των υποψηφίων, συμπεριλαμβανομένων των προσόντων που έχουν αποκτήσει σε κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης εκτός της Γαλλίας και του ενδιαφέροντος που έχουν επιδείξει για συνεργασία με τη δημόσια υπηρεσία της απονομής της δικαιοσύνης.
Στον εθνικό κατάλογο μπορούν να περιλαμβάνονται μόνον πραγματογνώμονες οι οποίοι είτε περιλαμβάνονται σε κατάλογο εφετείου επί πέντε συναπτά έτη είτε διαθέτουν προσόντα αναγνωρισμένα σε άλλο κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης πλην της Γαλλίας που αποκτήθηκαν ιδίως με την άσκηση, στο κράτος αυτό, τουλάχιστον επί πέντε έτη, δραστηριοτήτων παροχής στα δικαστήρια τεχνικών πληροφοριών στο πλαίσιο της δικαιοδοτικής δραστηριότητάς τους.
Η εγγραφή στον εθνικό κατάλογο έχει διάρκεια επτά ετών.
Όσον αφορά τη διαδικασία εγγραφής ή επανεγγραφής στον εν λόγω κατάλογο, ο γενικός εισαγγελέας του Ακυρωτικού Δικαστηρίου λαμβάνει τις αιτήσεις, που πρέπει να υποβληθούν πριν από την 1η Μαρτίου, και συγκεντρώνει τις γνωμοδοτήσεις του πρώτου προέδρου και του γενικού εισαγγελέα του εφετείου στο οποίο ο ενδιαφερόμενος είναι εγγεγραμμένος. Το πρώτο δεκαπενθήμερο του Δεκεμβρίου, το προεδρείο του Ακυρωτικού Δικαστηρίου καταρτίζει στη συνέχεια τον εθνικό κατάλογο, χωρίς τη συμμετοχή του γενικού εισαγγελέα.
Κατ’ εφαρμογή του άρθρου 1 του διατάγματος 2004-1463 της 23ης Δεκεμβρίου 2004, με απόφαση του Υπουργού Δικαιοσύνης της 10ης Ιουνίου 2005 καθορίστηκε, για το σύνολο για της γαλλικής επικράτειας, εναρμονισμένη ονοματολογία των κατηγοριών των καταλόγων πραγματογνωμόνων.. Ο κατάλογος υποδιαιρείται σε κλάδους (οικονομικής φύσης, π.χ. γεωργία, υγεία, βιομηχανία κ.λπ.), σε τομείς (οι οποίοι αντιστοιχούν σε επιστήμες, π.χ. ιατρική, χειρουργική) και ειδικότητες (οι οποίες εξειδικεύουν τις επιστήμες: αλλεργιολογία, χειρουργική του πεπτικού συστήματος κ.λπ.). Υπάρχει κλάδος «H» «διερμηνεία-μετάφραση», ο οποίος περιλαμβάνει κατηγορία «διερμηνεία» (« H1 ») και κατηγορία «μετάφραση» (« H2 »), οι οποίες υποδιαιρούνται σε γλωσσικές κατηγορίες (ρομανικές γλώσσες, γερμανικές γλώσσες, σλαβικές γλώσσες κ.λπ.). Κατ’ αυτόν τον τρόπο, οι ειδικότητες έχουν έναν τίτλο αρκετά ευρύ ώστε να περιλαμβάνει κάθε προφορική ή γραπτή γλώσσα. Περιλαμβάνει επίσης κατηγορία «νοηματική γλώσσα» («H3»).
Στο πλαίσιο της επεξεργασίας της νέας εναρμονισμένης ονοματολογίας των ειδικοτήτων πραγματογνωμόνων, οι μεταφραστές και οι διερμηνείς διατηρήθηκαν στους καταλόγους δικαστικών πραγματογνωμόνων, εντασσόμενοι ωστόσο σε ειδική κατηγορία. Πράγματι, παρότι ο ρόλος των συγκεκριμένων επαγγελματιών δεν είναι να εκτελούν καθήκοντα πραγματογνωμοσύνης υπό την αυστηρή έννοια του όρου, αποτελούν, όπως και οι δικαστικοί πραγματογνώμονες, περιστασιακούς συνεργάτες της δημόσιας υπηρεσίας της δικαιοσύνης και μπορούν, ενδεχομένως, να ορισθούν ως τεχνικοί, κατ’ εφαρμογή του άρθρου 232 του κώδικα πολιτικής δικονομίας, για να φέρουν εις πέρας, κατόπιν αιτήματος των δικαστηρίων, πραγματική διεξαγωγή αποδείξεων και, ειδικότερα, διαβουλεύσεις.
Για όλους αυτούς τους λόγους, δεν κρίθηκε σκόπιμο κατά τη μεταρρύθμιση του 2004 να υπαχθούν οι διερμηνείς και οι μεταφραστές σε ειδικό καθεστώς εγγραφής σε χωριστούς καταλόγους.
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Το καθεστώς των μόνιμων διερμηνέων δικαστηρίων (Stalni sudski tumači) ρυθμίζεται γενικά από τον νόμο περί δικαστηρίων (Zakon o sudovima) [Narodne novine (NN· Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας της Κροατίας) αριθ. 28/13, 33/15, 82/15, 82/16 και 67/18] και τους κανόνες για τους μόνιμους διερμηνείς δικαστηρίων (Pravilnik o stalnim sudskim tumačima) (NN αριθ. 88/08 και 119/08), ενώ τα δικαιώματα και οι υποχρεώσεις τους στις επιμέρους διαδικασίες διέπονται από ειδικούς δικονομικούς νόμους [νόμος περί πολιτικής δικονομίας (Zakon o parničnom postupku), νόμος περί ποινικής δικονομίας (Zakon o kaznenom postupku)].
Ο αιτών, για να είναι επιλέξιμος για μόνιμος διερμηνέας δικαστηρίων, πρέπει να πληροί τους γενικούς όρους πρόσληψης σε δημόσια υπηρεσία και, επιπλέον, τους ακόλουθους ειδικούς όρους:
Δεν μπορεί να διοριστεί μόνιμος διερμηνέας δικαστηρίων πρόσωπο το οποίο έχει κώλυμα πρόσληψης σε δημόσια υπηρεσία σύμφωνα με το άρθρο 49 στοιχείο α) του νόμου περί δημοσίων υπαλλήλων(Zakon o državnim službenicima), ούτε πρόσωπο το οποίο έχει καταδικαστεί αμετάκλητα για αδίκημα που συνεπάγεται αναξιότητα άσκησης καθηκόντων μόνιμου διερμηνέα δικαστηρίων, για όσο διάστημα εξακολουθούν να υφίστανται οι έννομες συνέπειες της καταδικαστικής απόφασης, ή πρόσωπο στο οποίο απαγορεύεται η άσκηση του επαγγέλματος κατά τον χρόνο που ζητεί τον διορισμό του ως μόνιμου διερμηνέα δικαστηρίων.
Υπήκοος κράτους μέλους της ΕΕ ή υπήκοος τρίτης χώρας μπορεί επίσης να διοριστεί μόνιμος διερμηνέας δικαστηρίων, εφόσον έχει γνώση του δικαστικού σώματος, της κρατικής διοίκησης και νομικής ορολογίας, έχει λάβει πανεπιστημιακό τίτλο σπουδών και εφόσον, εκτός από γνώση της γλώσσας της χώρας καταγωγής του, έχει άριστη γνώση κροατικών ή της γλώσσας εθνοτικής ή εθνικής κοινότητας ή μειονότητας.
Μόνιμοι διερμηνείς δικαστηρίων
Η ένωση ιδρύθηκε το 2000 με στόχο την προώθηση, την ανάπτυξη και την προστασία των επιχειρήσεων και του επαγγέλματος των διερμηνέων και μεταφραστών δικαστηρίων, καθώς και την ενεργό συμβολή στη λειτουργία του κράτους δικαίου και στην προστασία των ανθρωπίνων δικαιωμάτων.
Udruga sudskih tumača i prevoditelja
Vrazova 15
42 000 Varaždin
Τηλ.: +385 95 5654350
Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: info@ustip.hr
Στην Κροατία υπάρχουν έξι ενώσεις μόνιμων διερμηνέων δικαστηρίων, των οποίων τα προγράμματα κατάρτισης υποψηφίων που επιθυμούν να γίνουν μόνιμοι διερμηνείς δικαστηρίων έχουν εγκριθεί από το Υπουργείο Δικαιοσύνης.
Η ένωση ιδρύθηκε το 2007 και είναι μία από τις έξι επαγγελματικές ενώσεις στην Κροατία που είναι διαπιστευμένες για την κατάρτιση μελλοντικών μόνιμων διερμηνέων δικαστηρίων. Εκτός από την κατάρτιση μελλοντικών διερμηνέων δικαστηρίων, η ένωση βοηθά τους διερμηνείς δικαστηρίων στη Δημοκρατία της Κροατίας και σε ολόκληρη την Ευρώπη να συνδεθούν μεταξύ τους.
Οι εκπαιδευτές είναι διορισμένοι διερμηνείς δικαστηρίων, οι οποίοι είναι επίσης δικηγόροι και καθηγητές στη γλώσσα του υποψηφίου.
Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača
Draškovićeva 25
10 000 Zagreb
Τηλ.: +385 99 502 19 26
Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: hrsust@gmail.com
Η ένωση ιδρύθηκε στις 19 Φεβρουαρίου 2010 και εδρεύει στο Ζάγκρεμπ. Πρόκειται για επαγγελματική ένωση μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα που δέχεται μόνο μόνιμους διερμηνείς δικαστηρίων ως τακτικά μέλη, γεγονός που τη διακρίνει από αντίστοιχες και παρόμοιες ενώσεις.
Στις κύριες δραστηριότητες της ένωσης περιλαμβάνονται η επαγγελματική δικτύωση και η επαγγελματική εξέλιξη των μελών· η διοργάνωση συνεδρίων, διαλέξεων, σεμιναρίων, συνδιασκέψεων, συνεδριάσεων και άλλων επαγγελματικών συναθροίσεων για θέματα του τομέα· η συνεργασία με άλλες αντίστοιχες και παρόμοιες ενώσεις και οργανώσεις στο εξωτερικό, καθώς και με όλες τις οργανώσεις που υποστηρίζουν το έργο της ένωσης.
Στις 8 Ιουνίου 2012 η USST έγινε δεκτή ως μέλος της EULITA (Ευρωπαϊκής Ένωσης Νομικών Διερμηνέων και Μεταφραστών), διεθνούς και μη κερδοσκοπικής ένωσης διερμηνέων δικαστηρίων, ενώ έγινε πλήρες μέλος με ομόφωνη απόφαση την 1η Αυγούστου 2013.
Udruga stalnih sudskih tumača (USST)
Alberta Fortisa 15A
10 090 Zagreb
Τηλ./φαξ: +385 1 386 40 43
Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: info@usst.hr
http://www.usst.hr/
Ο Σύλλογος Διερμηνέων και Μεταφραστών Δικαστηρίων συνιστά επαγγελματική οργάνωση που ιδρύθηκε το 1989, έχει νομική προσωπικότητα και είναι εγγεγραμμένη στο Μητρώο Ενώσεων της Δημοκρατίας της Κροατίας.
Ο σύλλογος επικεντρώνει τις δραστηριότητές του στην προώθηση και τη βελτίωση του μεταφραστικού επαγγέλματος, στη διοργάνωση συνεδρίων, διαλέξεων, σεμιναρίων, συνδιασκέψεων, συνεδριάσεων και άλλων συναθροίσεων για θέματα του τομέα· στη δικτύωση και την επαγγελματική εξέλιξη των μελών· στην ενεργό συμμετοχή στη σύνταξη νομικών πράξεων που σχετίζονται με το προφίλ των μεταφραστών/διερμηνέων δικαστηρίων.
Društvo sudskih tumača i prevoditelja
Bijenička cesta 144
10 000 Zagreb
Τηλ.: + 385 98 454007
Τηλ./φαξ: +385 1 615 33 85
Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: irena.gizdavcic@gmail.com, info@dstip.hr
https://www.dstip.hr/
Ο οργανισμός αυτός έχει νομική προσωπικότητα και είναι καταχωρισμένος στο Μητρώο Ενώσεων της Δημοκρατίας της Κροατίας.
Η TEMPUS εργάζεται για τη βελτίωση του επαγγέλματος του μεταφραστή με τη διοργάνωση συνεδρίων, διαλέξεων, σεμιναρίων, συνδιασκέψεων, καθώς και επαγγελματικής κατάρτισης και δικτύωσης μεταφραστών και μόνιμων νομικών διερμηνέων.
Udruga sudskih tumača TEMPUS
Maksimirska 103
10 000 Zagreb
Τηλ.: +385 98 421 848, +385 91 5161 664
Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: tumaci.tempus@gmail.com
https://www.tempus-obuka.hr/
Rendićeva 7a
21 000 Split
Τηλ.: +385 98 473 470, +385 21 783 422
Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: info@tumac-prevoditelj.com
http://www.tumac-prevoditelj.com/
Podružnica Rijeka
Prolaz Marije Krucifikse Kozulić 2
51 000 Rijeka
Τηλ.: +385 98 943 8974, +385 98 942 6580
Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: info-ri@tumac-prevoditelj.com
Čučerska cesta 11
10 000 Zagreb
Τηλ.: +385 1 2983 147
Η ένωση ιδρύθηκε το 2000 με στόχο την προώθηση, την ανάπτυξη και την προστασία των επιχειρήσεων και του επαγγέλματος των διερμηνέων και μεταφραστών δικαστηρίων, καθώς και την ενεργό συμβολή στη λειτουργία του κράτους δικαίου και στην προστασία των ανθρωπίνων δικαιωμάτων.
Vrazova 15
42 000 Varaždin
Τηλ.: +385 95 5654350
Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: info@ustip.hr
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Η Ιταλία δεν διαθέτει εθνική βάση δεδομένων μεταφραστών ή διερμηνέων. Αυτό συμβαίνει ώστε να παρέχεται στα ιταλικά δικαστήρια η ευχέρεια να επιλέγουν μεταφραστές και διερμηνείς κατά την κρίση τους.
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Από την 1 Ιουλίου 2019 σε ότι αφορά τις πιστοποιημένες μεταφράσεις εφαρμόζεται ο Νόμος Ν. 45(Ι)/2019 ο οποίος προνοεί για την εγγραφή και ρύθμιση των υπηρεσιών του Ορκωτού μεταφραστή στη Δημοκρατία.
Πλέον όλοι οι ενδιαφερόμενοι για επίσημα πιστοποιημένες μεταφράσεις, είτε ιδιώτες είτε δημόσιοι φορείς, πρέπει να αποτείνονται απευθείας στους Ορκωτούς μεταφραστές, οι οποίοι είναι εγγεγραμμένοι στο Μητρώο Ορκωτών Μεταφραστών του Συμβουλίου Εγγραφής Ορκωτών Μεταφραστών, όπως προνοεί ο Νόμος.
Σύμφωνα με τον εν λόγω Νόμο, «πιστοποιημένη μετάφραση» σημαίνει την έγκυρη και ακριβή μετάφραση ενός γραπτού κειμένου ή εγγράφου από ξένη γλώσσα στην ελληνική γλώσσα ή στην τουρκική γλώσσα και αντίστροφα, καθώς και από την ελληνική γλώσσα προς την τουρκική γλώσσα και αντίστροφα, η οποία φέρει την επίσημη σφραγίδα της Δημοκρατίας και η οποία είναι δεόντως χαρτοσημασμένη.
Οι Ορκωτοί μεταφραστές μεταφράζουν έγγραφα που προορίζονται για δημόσια επίσημη χρήση εντός ή εκτός της Δημοκρατίας, όπως π.χ. εκπαιδευτικά έγγραφα, πιστοποιητικά γάμου, πιστοποιητικά γέννησης, πιστοποιητικά θανάτου, πιστοποιητικά ποινικού μητρώου, διαβατήρια, ταυτότητες, τραπεζικοί λογαριασμοί, τίτλοι ιδιοκτησίας, εταιρικά έγγραφα, ιατρικές εκθέσεις, νομικά έγγραφα.
Προσφερόμενες γλώσσες: αγγλικά, αραβικά, αρμένικα, βουλγαρικά, γαλλικά, γερμανικά, γεωργιανά, δανέζικα, ισπανικά, ιταλικά, ολλανδικά, ουκρανικά, περσικά, πολωνικά, ρουμανικά, ρωσικά, σερβικά, σλοβακικά, σουηδικά, νορβηγικά, τουρκικά, τσέχικα , κροατικά, βοσνιακά, γλώσσα της Β. Μακεδονίας, λετονικά, εσθονικά, λιθουανικά και κινέζικα προς τα ελληνικά και αντίστροφα.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΑ ΕΓΓΡΑΦΑ ΠΟΥ ΥΠΟΒΑΛΛΟΝΤΑΙ ΠΡΟΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Για περαιτέρω πληροφορίες μπορείτε να καλείτε το Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών στα ακόλουθα τηλέφωνα: 22801105, 22801133, ή να επικοινωνείτε μέσω ηλ. ταχυδρομείου με το ΓΤΠ στη διεύθυνση: translations@pio.moi.gov.cy
Για τις χρεώσεις επισκεφτείτε τον σύνδεσμο εδώ.
Για τον περί Εγγραφής και Ρύθμισης των Υπηρεσιών του Ορκωτού Μεταφραστή στην Κυπριακή Δημοκρατία Νόμο του 2019 επισκεφτείτε τον σύνδεσμο εδώ.
Για το Συμβούλιο Εγγραφής Ορκωτών Μεταφραστών επισκεφτείτε τον σύνδεσμο εδώ.
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Δεν υπάρχει βάση δεδομένων μεταφραστών/διερμηνέων στη Λετονία.
Το δικαστήριο προβλέπει το δικαίωμα των διαδίκων που μετέχουν σε αστική διαδικασία και που λαμβάνουν κρατική νομική συνδρομή σε μια υπόθεση ή απαλλάσσονται από την καταβολή δικαστικών εξόδων, να λαμβάνουν γνώση της δικογραφίας και να μετάσχουν στη διαδικασία με τη βοήθεια διερμηνέα, εφόσον δεν γνωρίζουν τη γλώσσα της διαδικασίας.
Το δικαστήριο προβλέπει το δικαίωμα των διαδίκων που μετέχουν σε διοικητική διαδικασία και οι οποίοι δεν γνωρίζουν επαρκώς τη γλώσσα της διαδικασίας —με εξαίρεση τους αντιπροσώπους νομικών προσώπων— να λάβουν γνώση της δικογραφίας και να μετάσχουν στη διαδικασία με τη βοήθεια διερμηνέα.
Το δικαστήριο μπορεί επίσης να αποφασίσει κατά τη διακριτική του ευχέρεια να παράσχει διερμηνέα σε νομική οντότητα.
Στις ποινικές διαδικασίες, τα πρόσωπα στα οποία αναγνωρίζεται δικαίωμα υπεράσπισης, τα θύματα και οι αντιπρόσωποί τους, οι μάρτυρες, οι πραγματογνώμονες, οι εμπειρογνώμονες, οι ελεγκτές και τα λοιπά πρόσωπα που καλούνται να συμμετάσχουν στην επίσημη διεξαγωγή της διαδικασίας, εφόσον δεν έχουν επαρκή γνώση της επίσημης γλώσσας της χώρας, έχουν το δικαίωμα κατά τη διάρκεια διαδικαστικών πράξεων να χρησιμοποιήσουν γλώσσα την οποία γνωρίζουν και να τύχουν της συνδρομής διερμηνέα χωρίς οικονομική επιβάρυνση. Για την παροχή υπηρεσιών διερμηνέα μεριμνά ο λειτουργός που είναι αρμόδιος για τη διεξαγωγή της διαδικασίας. Στις προδικαστικές διαδικασίες, οι ανακριτές ή τα δικαστήρια μεριμνούν για την παρουσία διερμηνέα στην εκδίκαση υποθέσεων οι οποίες υπάγονται στην αρμοδιότητά τους.
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Η Λιθουανία δεν διαθέτει βάση μεταφραστών ή διερμηνέων.
Για την εκδίκαση των υποθέσεων, μεταφραστή/διερμηνέα παρέχει το ίδιο το δικαστήριο.
Για τις προσωπικές σας ανάγκες, μεταφραστές και διερμηνείς σάς παρέχουν οι ακόλουθες εταιρείες:
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Η σελίδα αυτή της δικτυακής πύλης σας βοηθά να βρείτε νομικό μεταφραστή και διερμηνέα στο Λουξεμβούργο.
Το Υπουργείο Δικαιοσύνης διαθέτει συντονισμένο και επικαιροποιημένο κατάλογο των ορκωτών μεταφραστών και διερμηνέων. Μπορείτε να συμβουλευθείτε τον κατάλογο αυτόν στον δικτυακό τόπο του Υπουργείου Δικαιοσύνης. Ο κατάλογος αυτός περιλαμβάνει επίσης γενικές πληροφορίες.
Η πρόσβαση στη βάση δεδομένων μεταφραστών του Λουξεμβούργου παρέχεται δωρεάν.
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Η Ουγγαρία δεν διαθέτει κεντρική ηλεκτρονική βάση δεδομένων νομομαθών μεταφραστών και διερμηνέων δικαστηρίων.
Εξειδικευμένες υπηρεσίες μετάφρασης ή διερμηνείας μπορούν να παρέχουν υπό μορφή απασχόλησης ή άλλης αμειβόμενης εργασίας μόνο εξειδικευμένοι επαγγελματίες μεταφραστές ή διερμηνείς.
Με τις εξαιρέσεις που αναφέρονται παρακάτω, μόνο η Ουγγρική Υπηρεσία Μετάφρασης και Επικύρωσης Μεταφράσεων (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt, «OFFI») μπορεί να παρέχει επικυρωμένες μεταφράσεις, και να επικυρώνει μεταφράσεις και αντίγραφα εγγράφων σε ξένες γλώσσες.
Βάσει του νόμου αρ. XLI του 1991 για τους συμβολαιογράφους, οι συμβολαιογράφοι που δικαιούνται να καταρτίζουν έγγραφα σε ξένη γλώσσα μπορούν να παρέχουν επικυρωμένες μεταφράσεις στη γλώσσα αυτή στις περιπτώσεις που εμπίπτουν στην αρμοδιότητά τους ή να επικυρώνουν μεταφράσεις των εν λόγω εγγράφων. Οι συμβολαιογράφοι επικυρώνουν μεταφράσεις πρωτότυπων εγγράφων προσθέτοντας ρήτρα βεβαίωσης στο τέλος της μετάφρασης.
Οι διπλωματικές αποστολές, συμπεριλαμβανομένων των προξενικών τμημάτων, μπορούν να εκτελούν δραστηριότητες μετάφρασης, έκδοσης αντιγράφων και επικύρωσης ξενόγλωσσων εγγράφων, κατά τα προβλεπόμενα από τον νόμο και τις διεθνείς συνθήκες.
Επικυρωμένες μεταφράσεις αποσπασμάτων από το μητρώο εταιρειών και επικυρωμένες μεταφράσεις σε άλλη επίσημη γλώσσα της ΕΕ (όποια επιλέξει η επιχείρηση) εταιρικών εγγράφων και δεδομένων που προορίζονται για καταχώριση στο μητρώο εταιρειών μπορούν να παρέχουν και εξειδικευμένοι επαγγελματίες μεταφραστές και αναθεωρητές.
Η OFFI παρέχει υπηρεσίες διερμηνείας σε δικαστήρια, εισαγγελικές αρχές και υπηρεσίες επιβολής του νόμου που έχουν ως έδρα τη Βουδαπέστη. Η OFFI υποχρεούται επίσης να παρέχει υπηρεσίες διερμηνείας στα δικαστήρια, τις εισαγγελικές αρχές και τις υπηρεσίες επιβολής του νόμου εκτός Βουδαπέστης που δεν μπορούν να εξασφαλίσουν την παροχή υπηρεσιών διερμηνείας μέσω του διορισμού ειδικευμένου διερμηνέα ή άλλου κατάλληλου ατόμου.
Σύνδεσμοι και στοιχεία επικοινωνίας
Ουγγρική Υπηρεσία Μετάφρασης και Επικύρωσης Μεταφράσεων («OFFI»)
Διεύθυνση: 1062 Budapest, Bajza utca 52.
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Η Μάλτα διαθέτει πλέον βάση δεδομένων νομικών μεταφραστών και διερμηνέων.
Σε ποινικές υποθέσεις, διατίθεται στους δικαστικούς και στο προσωπικό του δικαστηρίου κατάλογος διερμηνέων/μεταφραστών. Τον κατάλογο αυτό διαθέτει και τηρεί η Γραμματεία του Ποινικού Δικαστηρίου (Criminal Court Registry). Ο κατάλογος αυτός προστέθηκε πρόσφατα στις δικαστικές υπηρεσίες που είναι διαθέσιμες στο διαδίκτυο στο πλαίσιο της προετοιμασίας για την έναρξη ισχύος της οδηγίας σχετικά με το δικαίωμα νομικής διερμηνείας και μετάφρασης κατά την ποινική διαδικασία —
https://justice.gov.mt/en/COJ/Pages/Interpreters_and_Translators.aspx
Όταν απαιτούνται οι υπηρεσίες διερμηνέα ή μεταφραστή σε ποινική δίκη, αυτός διορίζεται από κατώτερο δικαστή (magistrate). Η ύπαρξη του προαναφερθέντος καταλόγου δεν εμποδίζει τον κατώτερο δικαστή να αγνοήσει τον κατάλογο και να διορίσει οποιοδήποτε άλλο πρόσωπο θεωρεί κατάλληλο για να ασκήσει καθήκοντα διερμηνείας ή μετάφρασης. Το όνομα του προσώπου που διορίζεται προστίθεται στη συνέχεια στον κατάλογο. Για περισσότερες πληροφορίες: «Registrar of the Criminal Court, Courts of Justice, Valletta, Malta».
Σε αστικές υποθέσεις, οι διάδικοι μπορούν να διορίσουν μεταφραστή ή διερμηνέα της επιλογής τους και το σχετικό κόστος βαρύνει τον διάδικο που χρειάζεται τις εν λόγω υπηρεσίες. Η διοίκηση των δικαστηρίων δεν εμπλέκεται στη διαδικασία αυτή. Ωστόσο, τα πολιτικά δικαστήρια μπορούν να κάνουν χρήση του καταλόγου που χρησιμοποιούν τα ποινικά δικαστήρια, ο οποίος, όπως προαναφέρθηκε, είναι διαθέσιμος στο κοινό στο διαδίκτυο.
Ο κατάλογος μεταφραστών και διερμηνέων της Μάλτας περιέχεται επίσης στο σύστημα πληροφορικής Διαχείρισης Νομικών Υποθέσεων (LECAM- Legal Case Management) των Δικαστηρίων, το οποίο προορίζεται γενικά για αποκλειστική χρήση από το προσωπικό των δικαστηρίων και τους νομικούς επαγγελματίες. Ωστόσο, επιτρέπεται η πρόσβαση του ευρύτερου κοινού στο σύστημα LECAM σε σχέση με αστικές υποθέσεις, μέσω των υπολογιστών που βρίσκονται στις γραμματείες των δικαστηρίων.
Προσθήκες στον κατάλογο των εμπειρογνωμόνων πραγματοποιούνται από υπαλλήλους των δικαστηρίων που είναι εξουσιοδοτημένοι να επικαιροποιούν την εν λόγω βάση δεδομένων. Οι καταχωρίσεις μεμονωμένων εμπειρογνωμόνων συνδέονται με τη δικαστική υπόθεση στην οποία διορίσθηκαν για να παράσχουν τις επαγγελματικές υπηρεσίες τους.
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Η σελίδα αυτή παρέχει πληροφορίες σχετικά με την εγγραφή ορκωτών διερμηνέων και μεταφραστών σε μητρώο στις Κάτω Χώρες και την επέκταση της εγγραφής αυτής.
Στις Κάτω Χώρες εφαρμόζεται ο νόμος περί ορκωτών δικαστικών διερμηνέων και μεταφραστών (Wet beëdigde tolken en vertalers — Wbtv). Διέπει τους κανόνες και τους κανονισμούς για τους ορκωτούς διερμηνείς, οι οποίοι παρέχουν προφορική μετάφραση ομιλίας σε άλλη γλώσσα, και για τους ορκωτούς μεταφραστές, οι οποίοι παρέχουν γραπτή μετάφραση κειμένου που έχει συνταχθεί σε άλλη γλώσσα.
Η διερμηνεία και η μετάφραση είναι ελεύθερα επαγγέλματα, πράγμα που σημαίνει ότι, κατ’ αρχήν, οποιοσδήποτε, ανεξάρτητα από την κατάρτιση ή το ιστορικό του, μπορεί να ασκήσει το επάγγελμα του ανεξάρτητου διερμηνέα ή μεταφραστή. Για να το πράξετε αυτό δεν χρειάζεται να εγγραφείτε στο μητρώο ορκωτών διερμηνέων και μεταφραστών [Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv)]. Το Rbtv είναι μια βάση δεδομένων που περιέχει τα στοιχεία των ορκωτών διερμηνέων και μεταφραστών στις Κάτω Χώρες· τελεί υπό τη διαχείριση του Γραφείου Ορκωτών Διερμηνέων και Μεταφραστών (Bureau beëdigde tolken en vertalers). Για να είστε σε θέση να εργαστείτε ως ορκωτός διερμηνέας ή ορκωτός μεταφραστής, πρέπει να εγγραφείτε στο Rbtv.
Σύμφωνα με το άρθρο 2 του νόμου περί ορκωτών δικαστικών διερμηνέων και μεταφραστών, το μητρώο ορκωτών διερμηνέων και μεταφραστών περιέχει τα ακόλουθα στοιχεία για κάθε εγγεγραμμένο διερμηνέα ή μεταφραστή:
Την τελική ευθύνη για το μητρώο έχει ο υπουργός Δικαιοσύνης και Ασφάλειας· ωστόσο, αρμόδιο για τη λήψη αποφάσεων σχετικά με τις εγγραφές στο μητρώο είναι το Γραφείο Ορκωτών Διερμηνέων και Μεταφραστών.
Ναι, η πρόσβαση παρέχεται δωρεάν.
Οι αναζητήσεις στη βάση δεδομένων μπορούν να πραγματοποιούνται με βάση το όνομα ή τον/τους γλωσσικό/-ούς συνδυασμό/-ούς.
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Αυτή η σελίδα της πύλης βοηθά στην εύρεση δικαστικού/-ής μεταφραστή/-άτριας ή διερμηνέα στην Αυστρία.
Το Ομοσπονδιακό Υπουργείο Δικαιοσύνης της Αυστρίας τηρεί κατάλογο ορκωτών και δικαστικά πιστοποιημένων διερμηνέων (κατάλογος διερμηνέων δικαστηρίων) ο οποίος περιλαμβάνει μόνο άτομα που πληρούν ορισμένες νομικές προϋποθέσεις (όπως, ιδίως, επαρκή εμπειρογνωσία).
Ο ιστότοπος JustizOnline είναι ελεύθερα και δωρεάν προσβάσιμος για το κοινό.
Στον ιστότοπο JustizOnline μπορείτε να αναζητήσετε μετραφραστές/-άστριες και διερμηνείς βάσει των ακόλουθων κριτηρίων επιλογής:
Η αναζήτηση με πλήρες κείμενο επιτρέπει επίσης πιο στοχευμένη αναζήτηση στον κατάλογο, π.χ. βάσει της εξειδίκευσης των δικαστικών διερμηνέων.
Ο ιστότοπος είναι ελεύθερα και δωρεάν προσβάσιμος για το κοινό.
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Η σελίδα αυτή σας βοηθά να βρείτε νομικούς μεταφραστές και διερμηνείς στην Πολωνία.
Η Πολωνία διαθέτει:
Ναι, η πρόσβαση στις βάσεις δεδομένων παρέχεται δωρεάν.
Η βάση δεδομένων ορκωτών μεταφραστών και διερμηνέων σάς επιτρέπει να αναζητήσετε μεταφραστή ή διερμηνέα με βάση τα ακόλουθα στοιχεία:
Μπορείτε να πραγματοποιήσετε αναζήτηση στη βάση δεδομένων μεταφραστών και διερμηνέων με βάση τα ακόλουθα στοιχεία:
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Η Πορτογαλία δεν διαθέτει βάση δεδομένων με νομομαθείς μεταφραστές ή διερμηνείς.
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Η παρούσα σελίδα σας βοηθά να βρείτε νομομαθή μεταφραστή ή διερμηνέα στη Ρουμανία.
Η βάση δεδομένων πιστοποιημένων μεταφραστών και διερμηνέων της Ρουμανίας ανήκει και τελεί υπό τη διαχείριση του Yπουργείου Δικαιοσύνης της Ρουμανίας. Περιέχει πληροφορίες σχετικά με μεταφραστές και διερμηνείς πιστοποιημένους από το Υπουργείο Δικαιοσύνης της Ρουμανίας
Τα πιστοποιημένα αυτά πρόσωπα παρέχουν υπηρεσίες μετάφρασης και διερμηνείας κατόπιν αιτήματος:
Ο νόμος αριθ. 178 /1997 ρυθμίζει την πιστοποίηση και την αμοιβή των διερμηνέων και των μεταφραστών που παρέχουν υπηρεσίες σε αρχές διερεύνησης ποινικών αδικημάτων, σε δικαστήρια, συμβολαιογράφους, δικηγόρους, στο Υπουργείο Δικαιοσύνης και σε άλλα θεσμικά όργανα που αναφέρονται ανωτέρω.
Η βάση δεδομένων μεταφραστών περιέχει πληροφορίες από το 2002 και έπειτα.
Οι ακόλουθες πληροφορίες είναι διαθέσιμες στο κοινό δωρεάν:
Η βάση δεδομένων περιέχει επίσης τα ακόλουθα στοιχεία, τα οποία δεν είναι διαθέσιμα στο ευρύ κοινό:
Η αναζήτηση στη βάση δεδομένων μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας τα ακόλουθα κριτήρια:
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Ο ιστότοπος αυτός παρέχει επισκόπηση της βάσης δεδομένων των ορκωτών διερμηνέων της Σλοβενίας.
Το Υπουργείο Δικαιοσύνης διαχειρίζεται το μητρώο ορκωτών διερμηνέων. Το σλοβενικό δίκαιο δεν κάνει διάκριση μεταξύ διερμηνέων και μεταφραστών. Όσοι περιλαμβάνονται στον κατάλογο πρέπει να είναι σε θέση να παρέχουν τόσο υπηρεσίες διερμηνείας όσο και υπηρεσίες μετάφρασης.
Το μητρώο ορκωτών διερμηνέων περιέχει τα ακόλουθα στοιχεία, τα οποία είναι όλα δημόσια:
Το μητρώο περιέχει επίσης ορισμένες πληροφορίες που δεν είναι διαθέσιμες στο κοινό:
Ναι. Η πρόσβαση στη βάση δεδομένων παρέχεται δωρεάν.
Η βάση δεδομένων των ορκωτών διερμηνέων διαθέτει ενσωματωμένη μηχανή αναζήτησης με πρόσβαση σε όλα τα δημοσίως διαθέσιμα δεδομένα, η οποία παρέχει τη δυνατότητα αναζήτησης με βάση τις ακόλουθες παραμέτρους:
Τα αποτελέσματα της αναζήτησης μπορούν να φιλτραριστούν βάσει (μίας μόνο) γλώσσας.
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Στη σελίδα αυτή συνοψίζονται οι πληροφορίες σχετικά με τον κατάλογο των Σλοβάκων μεταφραστών και διερμηνέων.
Ο κατάλογος πραγματογνωμόνων, διερμηνέων και μεταφραστών που τηρεί το Υπουργείο Δικαιοσύνης της Σλοβακίας (Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky) περιλαμβάνει ένα τμήμα για διερμηνείς και ένα τμήμα για μεταφραστές, με τα στοιχεία 1 341 μεταφραστών και 1 240 διερμηνέων στους οποίους έχει χορηγηθεί άδεια άσκησης επαγγέλματος μεταφραστή ή διερμηνέα δυνάμει του νόμου αριθ. 382/2004 περί πραγματογνωμόνων, διερμηνέων και μεταφραστών, και περί τροποποίησης ορισμένων άλλων πράξεων, οι οποίοι είναι ή ήταν εγγεγραμμένοι στον κατάλογο πραγματογνωμόνων, διερμηνέων και μεταφραστών.
Ο κατάλογος πραγματογνωμόνων, διερμηνέων και μεταφραστών περιλαμβάνει χωριστό τμήμα για τους διερμηνείς και χωριστό τμήμα για τους μεταφραστές. Η εν λόγω βάση δεδομένων είναι διαθέσιμη μόνο στα σλοβακικά.
Όλοι οι διερμηνείς και μεταφραστές που είναι εγγεγραμμένοι στον κατάλογο πραγματογνωμόνων, διερμηνέων και μεταφραστών στο αντίστοιχο τμήμα ανάλογα με τις γλώσσες εργασίας τους επιτρέπεται να χρησιμοποιούν τα αναγνωριστικά που εκδίδει το Υπουργείο Δικαιοσύνης της Σλοβακίας, δηλαδή το δελτίο ταυτότητας του διερμηνέα/μεταφραστή και την επίσημη σφραγίδα του διερμηνέα/μεταφραστή.
Η πρόσβαση στον κατάλογο και η αναζήτηση μεταφραστών και διερμηνέων πραγματοποιείται δωρεάν.
Πληροφορίες σχετικά με τους διερμηνείς και τους μεταφραστές διατίθενται στον ιστότοπο του Υπουργείου Δικαιοσύνης της Σλοβακικής Δημοκρατίας, στην ενότητα «Μητρώα», επιλέγοντας «Μεταφραστές» ή «Διερμηνείς».
Τα στοιχεία επικοινωνίας των μεταφραστών και των διερμηνέων (καθώς και άλλες πληροφορίες, κατά περίπτωση) μπορούν να αναζητηθούν στον ιστότοπο. Η αναζήτηση μεμονωμένων μεταφραστών και διερμηνέων μπορεί να πραγματοποιηθεί με βάση τον αριθμό μητρώου, τη γλώσσα, το όνομα και το επώνυμο, τον δήμο, την περιφέρεια, την περιοχή ή οποιονδήποτε συνδυασμό αυτών των πεδίων. Όταν από τα αποτελέσματα της αναζήτησης επιλέγεται συγκεκριμένο πρόσωπο, εμφανίζονται λεπτομερείς πληροφορίες, όπως τα στοιχεία επικοινωνίας του, το εύρος της άδειάς του για την άσκηση του επαγγέλματος του διερμηνέα ή του μεταφραστή και η ημερομηνία έναρξης (και, κατά περίπτωση, η ημερομηνία λήξης) της άδειας αυτής, οι κυρώσεις που επιβλήθηκαν κατά τα τελευταία τρία έτη σε σχέση με την άσκηση του επαγγέλματος· σε περίπτωση παύσης, η καταχώριση προσδιορίζει την περίοδο κατά την οποία ισχύει η παύση, πληροφορίες σχετικά με την προσωρινή αναστολή άσκησης επαγγέλματος, συμπεριλαμβανομένων λεπτομερειών σχετικά με τη νομική βάση, την ημερομηνία έναρξης της προσωρινής αναστολής και την ημερομηνία λήξης της, πληροφορίες σχετικά με τη διακοπή της άσκησης του επαγγέλματος, συμπεριλαμβανομένης της ημερομηνίας έναρξης και της ημερομηνίας λήξης της διακοπής, τον αριθμό μητρώου και επικαιροποιημένες πληροφορίες σχετικά με την ασφάλιση αστικής ευθύνης.
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Στη σελίδα αυτή παρέχονται οδηγίες σχετικά με τον τρόπο αναζήτησης νομικού διερμηνέα ή επίσημου μεταφραστή στη Φινλανδία.
Το Εθνικό Συμβούλιο Παιδείας τηρεί μητρώο νομικών διερμηνέων στο οποίο εγγράφονται οι νομικοί διερμηνείς που έχουν λάβει έγκριση από την επιτροπή του μητρώου νομικών διερμηνέων. Το δημόσιο μητρώο περιέχει μόνον πληροφορίες για τους/τις διερμηνείς που έχουν συναινέσει στη δημοσίευση των δεδομένων τους.
Η εξεταστική επιτροπή επίσημων μεταφραστών τηρεί μητρώο επίσημων μεταφραστών/-ριών.
Το μητρώο νομικών διερμηνέων παρέχει το ονοματεπώνυμο, το ζεύγος γλωσσών και τη γεωγραφική περιοχή δραστηριότητας κάθε διερμηνέα. Το δημόσιο μητρώο νομικών διερμηνέων περιέχει μόνο πληροφορίες για τους/τις διερμηνείς που έχουν συναινέσει στη δημοσίευση των δεδομένων τους στο διαδίκτυο.
Το μητρώο επίσημων μεταφραστών παρέχει το ονοματεπώνυμο της μεταφράστριας ή του μεταφραστή, τον δήμο κατοικίας και τις γλώσσες από και προς τις οποίες μεταφράζει ως επίσημος/-η μεταφραστής/-άστρια.
Ναι, η πρόσβαση τόσο στο μητρώο νομικών διερμηνέων όσο και στο μητρώο επίσημων μεταφραστών παρέχεται δωρεάν.
Μπορείτε να αναζητήσετε διερμηνείς και μεταφραστές στα μητρώα χρησιμοποιώντας τα ακόλουθα κριτήρια αναζήτησης:
Μπορείτε επίσης να πραγματοποιήσετε αναζήτηση ανά επαρχία στο μητρώο νομικών διερμηνέων.
Μητρώο νομικών διερμηνέων: https://oikeustulkkirekisteri.opintopolku.fi
Μητρώο επίσημων μεταφραστών: https://akr.opintopolku.fi/akr/etusivu
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Ιδιοκτήτης και διαχειριστής της σουηδικής βάσης δεδομένων με τους ορκωτούς διερμηνείς και μεταφραστές είναι το Kammarkollegiet (οργανισμός νομικών, οικονομικών και διοικητικών υπηρεσιών).
Η εν λόγω βάση δεδομένων περιέχει κατάλογο των ορκωτών διερμηνέων και μεταφραστών οι οποίοι νομιμοποιούνται μόνο να παρέχουν υπηρεσίες διερμηνείας ή μετάφρασης, αντιστοίχως, από ή προς τη σουηδική γλώσσα. Σε ένα φυσικό πρόσωπο μπορεί να δοθεί άδεια για διάφορες γλώσσες. Ένας επίσημος διερμηνέας ενδέχεται, επίσης, να διαθέτει άδεια για έναν συγκεκριμένο τομέα εμπειρογνωσίας, π.χ. νομικός και/ή ιατρικός διερμηνέας.
Ναι, η πρόσβαση στη σουηδική βάση δεδομένων με τους ορκωτούς διερμηνείς και μεταφραστές είναι δωρεάν.
Σε ό,τι αφορά τους διερμηνείς, η αναζήτηση μπορεί να γίνει με κριτήριο τη γλώσσα, έναν συγκεκριμένο τομέα εξειδίκευσης, την επαρχία (län) ή το επώνυμο. Σε ό,τι αφορά τους μεταφραστές, η αναζήτηση μπορεί να γίνει με κριτήριο τη γλώσσα, την επαρχία (län), το επώνυμο ή τον αριθμό μεταφραστή.
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Επί του παρόντος, η Αγγλία και η Ουαλία δεν διαθέτουν κεντρική βάση δεδομένων διερμηνέων και μεταφραστών. Ωστόσο, μπορείτε να αναζητήσετε διερμηνέα ή μεταφραστή σε διάφορα αποκεντρωμένα μητρώα και καταλόγους, όπως:
Εθνικό μητρώο διερμηνέων δημοσίου,
Ένωση αστυνομικών και δικαστικών διερμηνέων,
Ινστιτούτο διερμηνείας και μετάφρασης,
Υπουργείο Δικαιοσύνης δικαστικοί διερμηνείς
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Η ενότητα αυτή σας βοηθά να βρείτε νομομαθή μεταφραστή ή διερμηνέα στην Ιρλανδία.
Η Βόρεια Ιρλανδία δεν διαθέτει προς το παρόν κεντρική βάση δεδομένων για διερμηνείς και μεταφραστές. Μπορείτε, ωστόσο, να αναζητήσετε τους επαγγελματίες που χρειάζεστε μέσω μιας σειράς αποκεντρωμένων μητρώων και καταλόγων, όπως:
Εθνικό Μητρώο Διερμηνέων του Δημόσιου Τομέα
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.
Επί του παρόντος, η Σκωτία δεν διαθέτει ενιαία κεντρική βάση δεδομένων διερμηνέων και μεταφραστών. Ωστόσο, μπορείτε να αναζητήσετε διερμηνέα ή μεταφραστή σε διάφορα αποκεντρωμένα μητρώα και καταλόγους, όπως:
Εάν αναζητείτε υπηρεσίες μετάφρασης και διερμηνείας στο πλαίσιο της παροχής νομικής συνδρομής, συνιστάται η χρήση του μητρώου του SLAB.
Συμβούλιο Νομικής Συνδρομής της Σκωτίας (Scottish Legal Aid Board), Εθνικό μητρώο διερμηνέων δημόσιας υπηρεσίας (National Register of Public Service Interpreters), Ένωση αστυνομικών και δικαστικών διερμηνέων (Association of Police and Court Interpreters), Ίδρυμα διερμηνείας και μετάφρασης (Institute of Translation and Interpreting)
Την έκδοση αυτής της σελίδας στην εθνική γλώσσα διαχειρίζεται το εκάστοτε κράτος μέλος. Οι μεταφράσεις έχουν γίνει από την αρμόδια υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Οι τυχόν αλλαγές που επιφέρει η αρμόδια εθνική αρχή στο πρωτότυπο ενδέχεται να μην έχουν περιληφθεί ακόμα στις μεταφράσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη όσον αφορά τις πληροφορίες ή τα στοιχεία που περιλαμβάνονται ή για τα οποία γίνεται λόγος στο παρόν έγγραφο. Βλ. την ανακοίνωση νομικού περιεχομένου για τους κανόνες πνευματικής ιδιοκτησίας που ισχύουν στο κράτος μέλος που είναι αρμόδιο για την παρούσα σελίδα.