Legal translators/interpreters

If you need to understand and be understood during a hearing held in another Member State or if you need a legal translation of a contract or other legal document, you may wish to find an interpreter or a legal translator.

Introduction

With the increase in mobility and migration within the European Union, there is also a commensurate increase in the number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or personal) between citizens of different nationalities, cultures and with different languages. This in turn leads to a wide variety of situations demanding language translation and interpretation services. Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents originally written in another language

The purposes of an official translation are to certify facts in a legal or administrative process/court case; to have legal facts originating in a foreign country recognised and to apply the source law to foreign citizens (Private International Law).

Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in the United Kingdom and Ireland the profession is not regulated, whereas  in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification).

What is a legal translator?

A translator produces a written document by translating a text from one language into another language. A legal translator must master the basic concepts and terminology of not just law, but also the area to which it is being applied. Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, legal and government agencies to communicate across different languages and cultures within and across state borders. Legal translation requires knowledge of specialist terminology and knowledge of the linguistic conventions that are used in related documents. Being part of the legal team and by having access to legal experts, the legal translator will enable your full understanding of any particular case and the required legal terminology. His/her understanding of the legal system or systems and the legal processes involved will ensure that the legal translator can assist you in your legal actions.

Professional standards concerning linguistic competence, translation skills, and knowledge of systems, processes, terminology and linguistic conventions which apply in particular cases will be very important when you are looking for a legal translator.

What is a legal interpreter?

An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.

Court translator/interpreter

Court translators/interpreters are authorised to translate official documents (marriage certificates, school certificates, university diplomas, court submissions, judgments, etc.), as well as to interpret in court (e.g. when parties or witnesses give evidence), at police stations (during interviews, after an arrest) or before administrative authorities (such as during customs inspections). Official court translators/interpreters are authorized to affix an official stamp to their translations to certify the translation.

Court translators/interpreters should typically have a university education in their working language(s) and have mastered various translating and interpreting skills, although requirements vary from one Member State to another.

Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.

How can I find translators/interpreters?

Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters.  However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.

In criminal matters, Member States have been required under Directive 2010/64/EU to endeavour to establish such a register by 27 October 2013, the deadline set for the transposition of the Directive into national law. Under this Directive, Member States have to put in place a procedure or mechanism to ascertain whether suspected or accused persons need the assistance of an interpreter and of a translator, and it is for the Member States to provide suspects or accused with interpretation without delay. Translation should be provided for documents which are essential to safeguard the exercise of the right of defence and, exceptionally, an oral translation or an oral summary of those essential documents may be provided on condition that the fairness of the proceedings is not prejudiced. Member States shall meet the costs of interpretation and translation, irrespective of the outcome of the proceedings.

To obtain more detailed information, for instance on:

  • the body hosting the relevant national database,
  • the rules applying for recourse to translators and interpreters,
  • geographical areas of responsibility of translators and interpreters,
  • training/qualifications of translators and interpreters,
  • costs,
  • insurance systems and existence of complaints procedures,

please select one of the flags listed on the right hand side.

Last update: 24/01/2019

This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.

Den sprogudgave, du kigger på nu, er i øjeblikket ved at blive oversat af vores oversættere.
Følgende sprog er allerede oversat.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Belgien

Her kan du få hjælp til at finde en tolk eller en oversætter til en retssag via et officielt websted.

Hvordan finder jeg en juridisk tolk eller oversætter i Belgien?

Der findes faktisk ingen officielle, centrale databaser over tolke og oversættere i Belgien. Der findes imidlertid lister med autoriserede oversættere, der ajourføres af Link åbner i nyt vinduehttp://www.juridat.be/pyramide_fr2.php.

Relevante links

Forbundsretsvæsenet

Sidste opdatering: 27/04/2015

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Den sprogudgave, du kigger på nu, er i øjeblikket ved at blive oversat af vores oversættere.
Følgende sprog er allerede oversat.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Bulgarien

Bulgarien har ingen database over oversættere og tolke.

På nuværende tidspunkt findes der ingen etableret elektronisk database over retstolke. Tolke kan imidlertid medvirke i retssager som sagkyndige. Sagkyndiges status er fastlagt i forordning nr. 1 af 16. januar 2008 om registrering, uddannelse og aflønning af sagkyndige (udstedt af det øverste retsråd, bekendtgørelse SG 11/5 februar 2008). Ved hver domstol findes der en liste over personer, som kan medvirke som sagkyndige i retssager (herunder oversættere og tolke).

Forslag om at medtage specialister (herunder oversættere og tolke) på listen over sagkyndige kan fremsættes af:

  • Ministerier
  • Departementer
  • Institutioner
  • Kommuner
  • Faglige organisationer og andre organisationer
  • Videnskabelige institutioner.

De kan stiles til formanden for det pågældende distrikt eller den pågældende forvaltningsdomstol.

Sidste opdatering: 17/12/2018

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Tjekkiet

I dette afsnit kan man få hjælp til at finde en juridisk oversætter eller tolk i Tjekkiet

Hvad indeholder databasen over tjekkiske oversættere og tolke?

I den tjekkiske database over oversættere og tolke kan man søge efter personer, der er registrerede som oversættere og tolke, dvs. personer, der er autoriseret til at udføre oversættelses- og tolkeopgaver.De regionale domstoles lister over oversættere og tolke er inddelt i en sektion for oversættere og en sektion for tolke.Den enkelte oversætter og tolk på listen over oversættere og tolke er autoriseret til at levere mundtlig tolkning og skriftlige oversættelser på det sprog, den pågældende står opført under.

Databasen over tjekkiske oversættere og tolke ejes og vedligeholdes af Link åbner i nyt vindueTjekkiets justitsministerium. De relevante regionale domstole er dog ansvarlige for, at oplysningerne er korrekte.

Er der gratis adgang til databasen over tjekkiske oversættere og tolke?

Det er gratis at benytte databasen.

Hvordan søger jeg efter en juridisk oversætter eller tolk i databasen over tjekkiske oversættere og tolke?

Ved hjælp af den enkle søgemaskine er det muligt at finde kontaktoplysningerne for oversættere og tolke online. Man kan søge efter oversættere og tolke ud fra deres sprogområder og retskredsen for den regionale domstol, hvor de bor, eller ud fra for- og efternavn.

Sidste opdatering: 16/05/2018

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Danmark

I Danmark findes der ikke nogen database over oversættere/tolke, som er tilgængelig for offentligheden.

Sidste opdatering: 27/10/2017

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Tyskland

Dette afsnit hjælper dig med at finde en juridisk oversætter eller en tolk i Tyskland.

Hvordan finder jeg en juridisk oversætter eller tolk i Tyskland?

I Forbundsrepublikkens register over tolke og oversættere er alle tolke og oversættere opført, som i Forbundsrepublikken Tysklands delstater er edsvorne eller offentligt beskikkede, eller som er autoriserede.

Beedigelse og offentlig beskikkelse samt autorisation af tolke og oversættere følger gældende ret i de enkelte delstater i Forbundsrepublikken Tyskland og er derfor underlagt delstatspecifikke krav.

Er der gratis adgang til det tyske oversætterregister?

Ja.

Hvordan søger jeg efter en juridisk oversætter eller tolk i Tyskland?

Man kan søge efter bestemte tolke eller oversættere efter navn, postnummer/by eller sprog, enkeltvis eller i kombinationer. Efter udvælgelse af et bestemt resultat i listen vises data som f.eks. tilbudte sprog og kontaktoplysninger.

Relevante links

Link åbner i nyt vinduehttp://www.justiz-dolmetscher.de/

Link åbner i nyt vinduehttp://www.justiz-uebersetzer.de/

Link åbner i nyt vinduehttp://www.gerichts-dolmetscher.de/

Link åbner i nyt vinduehttp://www.gerichts-uebersetzer.de/

Link åbner i nyt vinduehttp://www.gerichtsdolmetscherverzeichnis.de/

Link åbner i nyt vinduehttp://www.gerichts-uebersetzer.de/

Sidste opdatering: 13/06/2018

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Estland

Dette afsnit hjælper dig med at finde en juridisk oversætter eller tolk i Estland.

Hvordan finder jeg en juridisk oversætter i Estland?

Link åbner i nyt vindueDet estiske register over autoriserede oversættere indeholder oplysninger om autoriserede oversættere og deres kontaktoplysninger.

Er der gratis adgang til det estiske oversætterregister?

Ja, der er gratis adgang til det estiske oversætterregister.

Hvordan søger jeg efter en juridisk oversætter?

Der findes ikke nogen særlig måde at søge efter oversættere på. Justitsministeriets websted indeholder en liste over oversættelsessprog at vælge imellem. Når sproget er valgt, vises der navne på og kontaktoplysninger for oversættere, der er kvalificeret til at oversætte til og fra det valgte sprog.

Sidste opdatering: 08/08/2018

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Irland

Irland har ikke nogen database over juridiske oversættere og tolke.

Sidste opdatering: 12/11/2018

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Grækenland

Grækenland har ikke noget websted med en officiel liste over juridiske translatører eller retstolke. Vi er i gang med at digitalisere databaserne og deres elektroniske grænseflade.

Sådan finder man en juridisk oversætter eller tolk i Grækenland

Tolkning og oversættelse ved de græske domstole er omfattet af artikel 233-238 i den græske strafferetsplejelov. Tolke og oversættere udpeges af den kompetente domstol fra den relevante fortegnelse, som udarbejdes hvert år af domstolen i første instans og færdiggøres af appeldomstolen. Har en sag særligt hastende karakter, kan der udpeges tolke, som ikke er opført i ovenstående fortegnelser.

I civile søgsmål bestemmer artikel 252 i den civile retsplejelov, at retten skal udpege en tolk, hvis et vidne, en sagkyndig eller en part ikke taler græsk. Der findes en tilsvarende bestemmelse i artikel 137 i forvaltningsprocesloven.

Det skal også bemærkes, at der findes en Link åbner i nyt vindueoversættelsestjeneste i udenrigsministeriet, som i henhold til den nugældende lovgivning har ansvar for officielle oversættelser af offentlige og private dokumenter.

Udenlandske offentlige dokumenter oversættes kun, hvis dokumenterne bærer en apostillepåtegning fra lande, der er med i Haagkonventionen fra 1961, som Grækenland har ratificeret ved lov nr. 1497/1984 (Grækenlands Officielle Tidende, serie I, nr. 188). Alle andre udenlandske dokumenter skal bekræftes af den græske konsulære myndighed i dokumentets oprindelsesland eller af landets konsulære myndighed i Grækenland.

Oversættelse er ikke gratis. Omkostningerne fastlægges af viceudenrigsministeren.

I henhold til loven om advokatvirksomhed (artikel 36 i lov nr. 4194/2013, Grækenlands Officielle Tidende, serie I, nr. 208) omfatter en advokats arbejde oversættelse af dokumenter udarbejdet på et andet sprog og oversættelse af græske dokumenter til et andet sprog. Oversættelsen har fuld virkning ved enhver domstol eller over for enhver anden myndighed, forudsat at den er ledsaget af en bekræftet kopi af det oversatte dokument, og advokaten bekræfter at have tilstrækkeligt kendskab til det sprog, som dokumentet er henholdsvis oversat til og fra.

Er der gratis adgang til databaser med oversættere?

Grækenland har ikke en centraliseret database over græske juridiske oversættere/tolke.

Der findes dog en database over medlemmer af denLink åbner i nyt vinduegræske translatørforening (medlemmer af Den Internationale Oversætterorganisation – FIT), som er professionelle translatører (hvoraf nogle også er tolke). Brugere kan søge efter en tolk/oversætter efter sprog og region i denne database.

Desuden findes der oplysninger om professionelle translatører for hver region i Grækenland i databasen for den Link åbner i nyt vinduegræske forening af professionelle translatører uddannet ved Ionian University (medlemmer af FIT), hvis medlemmer er specialiseret i to af de tre sprog engelsk, fransk og tysk (information om, hvilket sprog foreningens medlemmer er specialiseret i, kan fås ved henvendelse til foreningen).

Sådan finder man en juridisk oversætter i Grækenland

Se ovenfor.

Relevante links

Sidste opdatering: 25/06/2018

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Den sprogudgave, du kigger på nu, er i øjeblikket ved at blive oversat af vores oversættere.
Følgende sprog er allerede oversat.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Spanien

Dette afsnit indeholder oplysninger om, hvordan man finder en juridisk oversætter eller tolk i Spanien.

Hvordan man finder en tolk eller juridisk oversætter i Spanien

I Spanien findes der ikke detaljeret lovgivning om autoriserede tolke og oversættere.

I henhold til artikel 231.5 i loven om domstolsordningen "kan enhver person, som taler det sprog, der bruges under en mundtlig forhandling, og som forud har aflagt ed eller løfte, fungere som tolk."

Ifølge artikel 440 i strafferetsplejeloven har man ret til at få bistand af en tolk, og i artikel 441 bestemmes det, at "tolken skal udpeges blandt personer med de nødvendige kvalifikationer, hvis sådanne er tilgængelige i området. Hvis der ikke findes nogen, udpeges en lærer i det pågældende sprog, og hvis en sådan ikke findes, enhver person med kendskab til det pågældende sprog."

I artikel 762.8 i strafferetsplejeloven hedder det, at "hvis sagsøgte eller vidner ikke taler eller forstår spansk, skal behandlingen fortsætte i henhold til artikel 398, 440 og 441, uden at den udpegede tolk nødvendigvis skal have de officielle kvalifikationer".

Generelt gælder i straffe- og civilretlige sager med retshjælp, at det er justitsministeriet (eller de selvstyrende regioner med kompetence på retsområdet), der betaler oversætteren eller tolken, hvorimod det i civilsager uden retshjælp er sagsøger, som bærer omkostningerne til oversætteren eller tolken. Desuden bruges der også tolke i visse forvaltningsretssager, såsom asylansøgninger.

For at blive autoriseret tolk eller oversætter skal man bestå en eksamen, som tilrettelægges af udenrigsministeriet. Autoriserede tolke kan udarbejde bekræftede oversættelser.

Er der gratis adgang til oversætterdatabasen i Spanien?

Der findes ikke nogen database i Spanien, som indeholder oplysninger om tolke og oversættere.

Hvordan jeg finder en juridisk oversætter i Spanien?

Link åbner i nyt vindueMinisteriet for udenrigsanliggender og samarbejde offentliggør en liste over personer, som har bestået den relevante eksamen for autoriserede tolke.

Adgang til denne liste er gratis, og den indeholder en liste over sprog i alfabetisk rækkefølge samt navnene på autoriserede oversættere og tolke inden for de pågældende sprog.

Relevante links

Link åbner i nyt vindueLISTE OVER STATSAUTORISEREDE OVERSÆTTERE OG TOLKE

Sidste opdatering: 12/03/2019

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Den originale sprogudgave af denne side fransk er blevet ændret for nylig. Den sprogudgave, du kigger på nu, er i øjeblikket ved at blive oversat af vores oversættere.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Frankrig

Dette afsnit indeholder oplysninger om, hvordan du finder en tolk, der kan bistå i en retssag, eller en oversætter, ved hjælp af et officielt websted.

Hvordan finder jeg en oversætter i Frankrig?

Dokumentations- og undersøgelsestjenesten ved Link åbner i nyt vinduekassationsretten (cour de cassation) offentliggør på sit websted:

  • en liste i PDF-format over Link åbner i nyt vindueeksperter, som er godkendt af kassationsretten. Der er også links til webstederne for visse appelretter. Listen over eksperter, der er godkendt af kassationsretten, udarbejdes årligt af rettens kontor.
  • Link åbner i nyt vinduelister over retseksperter, som udarbejdes af de enkelte appelretter og bl.a. omfatter eksperter inden for oversættelse og tolkning. Appelretterne ajourfører disse lister og sender dem med varierende mellemrum til kassationsretten.

Kassationsretten råder ikke over en egentlig database over alle tolke og oversættere.

Der findes lister med eksperternes navn, kontaktoplysninger, fødselsdato og specialistområde for 35 appelretter.

Skal man betale for at søge efter en oversætter eller tolk?

Nej, der er fri adgang til webstederne.

Baggrund for registrene over oversættere i Frankrig

Baggrund

Det franske retsvæsens første lister over eksperter blev indført inden for det strafferetlige område ved en lov af 30. november 1892.

Sideløbende hermed fandtes der uofficielle lister over teknisk sagkyndige, som ofte blev udpeget i forbindelse med civile sager.

Lov nr. 71-498 af 29. juni 1971 og dekret nr. 74-1184 af 31. december 1974 indførte for de juridiske domstole en fælles liste for både civil- og strafferetlige sager ved appelretterne, hvor eksperterne er kategoriseret efter specialistområde. Listen blev ajourført hvert år. Optagelse på listen skulle i princippet fornys hvert år, men i praksis blev de eksperter, der ikke havde fået kritisk påtale, stående på listen fra år til år. Der blev ligeledes indført en national liste over eksperter, som udarbejdes af kassationsrettens kontor, og fungerer tilsvarende.

Betingelser for optagelse

Betingelserne for optagelse på listen over retseksperter blev fundamentalt ændret ved lov nr. 2004-130 af 11. februar 2004 og ved dekret nr. 2004-1463 af 23. december 2004. Da listerne udarbejdes af appelretterne, skal ansøgningen om optagelse rettes til statsadvokaten (procureur de la République) ved førsteinstansretten for større sager, som gennemgår dem og sender dem videre til statsadvokaten ved kassationsretten (procureur général), som forelægger dem for præsidenten for appelretten.

Listerne udarbejdes årligt på appelretsdommernes generalforsamling.

Ved den første optagelse på appelrettens liste indledes en treårig prøveperiode. Ved udgangen af denne periode evalueres vedkommendes erfaringer og tilegnelse af juridiske kundskaber, som anses for nødvendige for at kunne udføre opgaverne, med henblik på eventuel genoptagelse. Hvis der søges om genoptagelse på listen, vurderes vedkommendes sagsmappe igen, og et udvalg af eksperter og dommere giver en udtalelse, hvorefter den pågældende ekspert genoptages på listen for en periode på fem år.

Dekret nr. 2012-1451 af 24. december 2012 præciserer betingelserne for optagelse. Ansøgningerne vurderes, idet der tages hensyn til ansøgernes kvalifikationer og erfaring, herunder også de kvalifikationer, de har opnået i et andet EU-medlemsland end Frankrig samt den interesse, de har udvist for at samarbejde med det offentlige retsvæsen. Der kan også tages hensyn til retskredsens behov.

Kun de eksperter, der har været optaget på appelrettens liste i mindst fem år, kan optages på den nationale liste. For så vidt angår proceduren for at blive optaget eller genoptaget på listen, modtager den offentlige anklager ved kassationsretten ansøgningerne og indhenter udtalelse fra præsidenten og statsanklageren ved den appelret, hvor ansøgeren er registreret. Kassationsrettens kontor udarbejder derefter den nationale liste uden indblanding fra anklagemyndigheden.

Fortegnelse over de forskellige rubrikker i ekspertlisterne

En afgørelse fra justitsministeriet af 10. juni 2005 indførte en harmoniseret fortegnelse over rubrikkerne i ekspertlisterne for hele det franske område. Listen er opdelt i brancher (økonomiske brancheområder, f.eks. landbrug, sundhed, industri…), afsnit (svarende til fagområder (f.eks. medicin, kirurgi) og specialistområder (der præciserer fagområdet, f.eks. allergologi, mave-tarm-kirurgi…). Der findes en branche med titlen "oversættelse-tolkning", som omfatter afsnittet oversættelse, der er inddelt i sproglige specialistområder (f.eks. romanske, germanske, slaviske sprog). Fagområderne er således defineret forholdsvis bredt, så de dækker alle talte eller skrevne sprog.

I forbindelse med udarbejdelsen af en ny harmoniseret fortegnelse over eksperternes specialistområder har oversættere og tolke således stadig været opført på listerne over retseksperter, dog under deres eget afsnit. Selv om deres hovedopgave ikke består i at udføre ekspertopgaver, arbejder de på lige fod med retseksperterne lejlighedsvist sammen med retsvæsenet og kan derfor, jf. paragraf 232 i den nye retsplejelov, på rettens anmodning udpeges til tekniske sagkyndige for at foretage bevisoptagelse og navnlig høringer.

På baggrund af ovenstående blev det i forbindelse med reformen i 2004 ikke anset for nødvendigt at indføre særlige betingelser for optagelse af oversættere og tolke på de forskellige lister.

Sidste opdatering: 21/10/2013

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Italien

Der findes ikke nogen national database over oversættere eller tolke i Italien. Dette skyldes, at man ønsker at give de enkelte domstole mulighed for selv at vælge tolke og oversættere.

Sidste opdatering: 18/06/2018

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Cypern

Oversættelser foretages af eksterne oversættere, der er registreret hos Link åbner i nyt vinduepresse- og informationskontoret (Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών) og bekræftes af autoriserede oversættere.

Link åbner i nyt vinduePresse- og informationskontoret (PIO) er et departement i Link åbner i nyt vindueindenrigsministeriet (Υπουργείο Εσωτερικών). PIO har til opgave løbende at levere objektiv information til de internationale medier og borgerne i Cypern om Cypern og Cypern-spørgsmålet ved hjælp af alle nye former for informationsteknologi med det formål at formidle regeringens holdninger og arbejde og levere generel information til borgerne om spørgsmål i relation til Cyperns integration i EU. PIO er også ansvarlig for udarbejdelse af informationsmateriale i form af brochurer, film og cd'er.
Nogle PIO-afdelinger er i direkte kontakt med offentligheden. En af dem er Link åbner i nyt vindueoversættelsesafdelingen (Κλάδος Μεταφράσεων).

OVERSÆTTELSESAFDELING

PIO's Link åbner i nyt vindueoversættelsesafdeling har leveret oversættelsesydelser siden 1990, da den blev oprettet ved ministerrådets afgørelse for at opfylde efterspørgslen efter oversættelser i både den private og offentlige sektor.

Afdelingens medarbejdere handler altid i overensstemmelse med love og forskrifter uden forskelsbehandling og søger altid at levere deres ydelser så hurtigt som muligt.

BEKRÆFTEDE OVERSÆTTELSER

Oversættelsesafdelingen varetager oversættelse af dokumenter/tekster, der normalt kræver officiel bekræftelse. Der tilbydes bekræftede oversættelser på følgende sprog:

  • græsk
  • engelsk
  • fransk
  • russisk
  • tysk
  • italiensk
  • arabisk
  • polsk
  • rumænsk
  • serbisk
  • bulgarsk
  • ungarsk
  • nederlandsk
  • spansk
  • kinesisk
  • svensk
  • tjekkisk
  • slovakisk
  • tyrkisk
  • portugisisk
  • japansk
  • armensk
  • ukrainsk
  • albansk
  • georgisk
  • farsi.

Oversættelser foretages af eksterne oversættere, der er registreret hos Link åbner i nyt vinduepresse- og informationskontoret, og bekræftes af autoriserede oversættere.

Dokumenter, som skal oversættes, inddeles i to kategorier med hver sin prisliste. Dokumenter i kategori A er almindelige (ikkespecialiserede) dokumenter, og dokumenter i kategori B er specialiserede dokumenter.

Der findes flere oplysninger om priser på bekræftede oversættelser, frister for bekræftelse og levering, åbningstider osv. på websiden Link åbner i nyt vindueinformation om bekræftede oversættelser.

INFORMATION/BEMÆRKNINGER

Borgerne har ret til at anmode om information om og præciseringer af oversættelsesafdelingens ydelser.

De har også ret til at fremsende skriftlige bemærkninger eller klager. Oversættelsesafdelingen besvarer alle underskrevne breve inden for en måned.

KONTAKT

Telefonnumre for kontakt til oversættere:

  • +357 22801132
  • +357 22801133
  • +357 22801134
  • +357 22801193.

Telefonnummer for kontakt til afdelingens leder: +357 22801131.

Press and Information Office (PIO)

Apelli Street

P.O. Box 1456, Nicosia, Cyprus

Τlf.: +357 22801117, fax: +357 22666123

e-mail: Link åbner i nyt vinduecommunications@pio.moi.gov.cy

Sidste opdatering: 30/04/2015

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Den sprogudgave, du kigger på nu, er i øjeblikket ved at blive oversat af vores oversættere.
Følgende sprog er allerede oversat.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Letland

Domstolen giver parter i civilretlige og forvaltningsretlige sager – med undtagelse af repræsentanter for juridiske personer – som ikke behersker sproget, retssagen foregår på, ret til at gøre sig bekendt med sagsakterne og deltage i sagen med tolkebistand.

Sagens parter kan også frit vælge den oversætter eller tolk, som de finder egnet.

I straffesager har personer, som har ret til en forsvarer, ofre og deres repræsentanter, vidner, specialister, sagkyndige, revisorer og andre personer, der indkaldes af den embedsmand, der forestår behandlingen af sagen, ret til at bruge et sprog, de forstår, og til at modtage gratis tolkebistand, hvis de ikke behersker landets officielle sprog i. Den embedsmand, der forestår gennemførelsen af sagen, sørger for, at denne tolkebistand bliver stillet til rådighed.

Sidste opdatering: 22/04/2013

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Litauen

Litauen har ikke en database over oversættere og tolke.

Hvordan søger jeg efter en juridisk oversætter i Litauen?

I retssager stiller domstolen en oversætter/tolk til rådighed.

Til personlige formål kan man søge efter private oversættere og tolke her:

Sidste opdatering: 18/02/2019

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Den sprogudgave, du kigger på nu, er i øjeblikket ved at blive oversat af vores oversættere.
Følgende sprog er allerede oversat.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Luxembourg

Dette afsnit af portalen hjælper dig med at finde en juridisk oversætter eller tolk i Luxembourg.

Hvordan finder jeg en juridisk oversætter eller tolk i Luxembourg?

Justitsministeriet udarbejder og ajourfører en koordineret liste over autoriserede tolke og oversættere, som kan ses på webstedet for Link åbner i nyt vindueJustitsministeriet. Listen indeholder ligeledes generelle oplysninger.

Er der gratis adgang til den luxembourgske oversætterdatabase?

Der er gratis adgang til den luxembourgske oversætterdatabase.

Relevante links

Justitsministeriet

Sidste opdatering: 20/12/2018

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Ungarn

Ungarn har ikke en central elektronisk database over juridiske oversættere og retstolke.

Hvordan finder jeg en juridisk oversætter eller tolk i Ungarn?

Kun uddannede specialiserede oversættere og tolke kan ansættes til at yde specialiseret oversætter- eller tolkebistand eller på anden måde yde sådan bistand mod betaling.

Bekræftede oversættelser og bekræftede oversættelser og kopier af dokumenter affattet på fremmedsprog må kun udfærdiges af det nationale bureau for oversættelse og bekræftelse af oversættelser (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt, forkortet "OFFI").

Ifølge lov XLI af 1991 om notarer må notarer, der er bemyndiget til at affatte dokumenter på et fremmedsprog, udfærdige autentiske oversættelser af dokumenter, som falder under notarers kompetence, og må bekræfte oversættelser på et bestemt sprog. Notarer bekræfter oversættelser af originaldokumenter ved at anføre en bekræftelsespåtegning nederst på oversættelsen.

Diplomatiske repræsentationer, herunder konsulater, kan udfærdige oversættelser, kopiere og certificere dokumenter på fremmedsprog, således som det er fastsat i nationale love og internationale traktater.

Uddannede specialiserede oversættere og specialiserede revisorer kan ligeledes udarbejde bekræftede oversættelser af uddrag fra erhvervs- og selskabsregistret og bekræftede oversættelser til EU's officielle sprog (efter virksomhedens eget valg) af virksomhedsdokumenter og ‑oplysninger, der er beregnet til indførelse i erhvervs- og selskabsregistret.

OFFI yder tolkebistand ved domstole, hos den offentlige anklager og på politistationer med hjemsted i Budapest. OFFI skal ligeledes yde tolkebistand ved domstole uden for Budapest, hvis de ikke selv er i stand til at sørge for tolkebistand gennem udpegning af en autoriseret tolk eller en anden egnet person.

Links

Link åbner i nyt vindueDet nationale bureau for oversættelse og bekræftelse af oversættelser (OFFI) (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI))

Sidste opdatering: 06/04/2017

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Malta

Malta råder ikke over en officiel database over juridiske oversættere og tolke.

I straffesager har dommere og domstolspersonale adgang til en liste over oversættere og tolke. Denne liste opbevares og føres af justitskontoret for straffesager. Som forberedelse til ikrafttrædelsen af direktivet om retten til tolke- og oversætterbistand i straffesager er denne liste for nylig blevet tilføjet til den elektronisk tilgængelige domstolstjeneste,Link åbner i nyt vinduehttp://www.justiceservices.gov.mt/courtservices/CourtExperts. Når der er behov for en tolk eller oversætter i straffesager, udpeges han eller hun af en magistrat. Det, at der er en sådan liste, betyder dog ikke, at en magistrat ikke kan se bort fra listen og udpege en anden person, som han eller hun finder egnet til at varetage tolke- eller oversættelsesopgaven. Navnet på den person, der udpeges således, optages efterfølgende på listen. Yderligere oplysninger kan fås ved skriftlig henvendelse til "The Criminal Court Registrar, Courts of Justice, Valletta, Malta".

I civile sager kan parterne udpege en oversætter eller tolk efter eget valg, og omkostningerne hertil betales af den part, der har anmodet om en sådan ydelse. Domstolsadministrationen er ikke involveret i denne proces. De civile domstole kan dog gøre brug af den liste, som anvendes af straffedomstolene, og som er elektronisk tilgængelig for offentligheden som nævnt ovenfor.

Maltas liste over oversættere og tolke indgår også i domstolenes it-system til behandling af retssager (LECAM), som generelt kun er tilgængeligt for domstolspersonale og de juridiske erhverv. Der er dog offentlig adgang til LECAM-systemet i forbindelse med civile sager via computere, der er opstillet på justitskontorerne.

Embedsmænd ved domstolene, der har beføjelser til at vedligeholde databasen, kan føje oversættere og tolke til listen over eksperter. Navnene i databasen er forsynet med et link til den retssag, hvor den pågældende er blevet udpeget som tolk eller oversætter.

Sidste opdatering: 21/12/2016

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Den sprogudgave, du kigger på nu, er i øjeblikket ved at blive oversat af vores oversættere.
Følgende sprog er allerede oversat.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Nederlandene

Dette afsnit giver et kort overblik over den nederlandske oversætterdatabase.

Hvad indeholder det nederlandske oversætterregister?

Link åbner i nyt vindueDet nederlandske oversætterregister er en database med oplysninger om autoriserede oversættere og tolke.

Registeret ejes og vedligeholdes af kontoret for autoriserede oversættere og tolke.

Er der gratis adgang til det nederlandske oversætterregister?

Ja, der er gratis adgang.

Hvordan søger jeg efter en juridisk oversætter i Nederlandene?

Der kan foretages søgninger i databasen efter efternavn eller sprogkombination(er).

Relevante links

Link åbner i nyt vindueNederlandsk oversætterdatabase

Sidste opdatering: 29/11/2012

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Østrig

I det här avsnittet får du hjälp att hitta en auktoriserad översättare eller tolk i Österrike.

Hvordan finder jeg en juridisk oversætter eller tolk i Østrig?

Forbundsjustitsministeriet i Østrig fører en liste (Gerichstdolmetscherliste) over tolke, som opfylder de relevante retlige krav (f.eks. en tilstrækkelig specialiseret viden), og som har aflagt en ed og er certificeret af domstolene.

Et dedikeret website er oprettet til dette formål. Det er også tilgængeligt via Link åbner i nyt vinduejustitsministeriets hjemmeside.

Siden 2004 har websitet givet adgang til:

  • en database over oversættere og tolke, der kan sorteres efter bestemte kriterier
  • juridiske oplysninger om oversættelse og tolkning.

Er der gratis adgang til databasen?

Websitet er offentligt tilgængeligt, og der er gratis adgang.

Hvordan søger jeg efter en juridisk oversætter i Østrig?

Via det Link åbner i nyt vinduededikerede website kan man finde oversættere og tolke, som kan sorteres efter følgende søgekriterier:

  • sprog
  • retskreds.

Ved specifikke søgninger er der mulighed for fuldtekstsøgning i hele databasen via en Link åbner i nyt vinduesøgemaskine. Søgeresultaterne kan begrænses yderligere efter sprog og retskreds.

Relevante links

Link åbner i nyt vindueListe over juridiske oversættere og tolke

Sidste opdatering: 30/05/2018

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Den sprogudgave, du kigger på nu, er i øjeblikket ved at blive oversat af vores oversættere.
Følgende sprog er allerede oversat.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Polen

Dette afsnit hjælper dig med at finde en juridisk oversætter eller en tolk i Polen.

Hvad indeholder databasen over polske oversættere?

I Polen findes der:

Er der gratis adgang til databasen over polske oversættere?

Ja, der er gratis adgang til begge registre.

Hvordan søger jeg efter en juridisk oversætter i Polen?

Database over statsautoriserede oversættere

Databasen over statsautoriserede oversættere gør det muligt at søge efter en oversætter eller tolk på grundlag af:

  • efternavn
  • oversættelsens art
  • by
  • sprog.

Database over oversættere og tolke

Der kan søges i databasen over oversættere og tolke på grundlag af:

  • efternavn
  • by
  • sprog
  • speciale (tolkning, oversættelse af litteratur, juridisk oversættelse).
Sidste opdatering: 28/04/2015

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Portugal

Portugal har ikke en database over juridiske oversættere eller tolke.

Sidste opdatering: 22/01/2018

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Rumænien

Dette afsnit er en hjælp til at finde en juridisk oversætter eller tolk i Rumænien.

Hvordan finder jeg en juridisk oversætter eller tolk i Rumænien?

Databasen over autoriserede rumænske oversættere og tolke henhører under og vedligeholdes af det rumænske justitsministerium. Den indeholder oplysninger om oversættere og tolke, der er autoriseret af det rumænske justitsministerium.

Disse autoriserede personer yder oversættelses- og tolketjenester på anmodning af:

  • det øverste retsråd
  • justitsministeriet
  • kassationsdomstolen
  • anklagemyndigheden
  • det nationale antikorruptionsdepartement
  • kriminalpolitiet
  • domstolene
  • notarer
  • advokater og
  • fogeder.

Autorisation og betaling af tolke og oversættere, der leverer serviceydelser til kriminalpoliti, domstole, notarer, advokater, justitsministeriet og de øvrige institutioner, der er nævnt ovenfor, er reguleret ved lov nr. 178/1997.

Oversætterdatabasen indeholder oplysninger fra 2002 og frem.

Er der gratis adgang til databasen over rumænske oversættere?

Offentligheden har gratis adgang til følgende oplysninger:

  • den autoriserede oversætters eller tolks navn
  • det eller de sprog, oversætteren og tolken er autoriseret i
  • autorisationsnummer
  • telefonnummer.

Databasen indeholder også følgende oplysninger, der ikke er offentligt tilgængelige:

  • personligt id-nummer
  • postadresse.

Hvordan søger jeg efter en autoriseret oversætter i Rumænien?

Der kan søges i databasen ved hjælp af følgende kriterier:

  1. den autoriserede oversætters eller tolks navn
  2. navnet på den relevante appelret (hver appelret bærer navnet på den kommune, den ligger i). Da der er 15 appelretter i Rumænien, som hver især har stedlig kompetence i retssager svarende til bestemte nationale forvaltningsområder, kan dette søgekriterium bruges i praksis til at finde frem til alle oversættere inden for de geografiske og forvaltningsmæssige områder, der svarer til en bestemt domstols stedlige kompetence)
  3. sprogpar (hvis der vises et fremmedsprog, vil det andet sprog være rumænsk)
  4. autorisationsnummer
  5. autorisationens udløbsdato (denne søgning kan foretages ved at taste "Ordin" ("pålæg" på dansk) – et juridisk instrument, der udstedes af justitsministeriet for at bringe oversætterens autorisation til ophør eller tilbagekalde den).
Sidste opdatering: 14/09/2015

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Den sprogudgave, du kigger på nu, er i øjeblikket ved at blive oversat af vores oversættere.
Følgende sprog er allerede oversat.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Slovenien

Dette afsnit giver et overblik over den slovenske oversætter- og tolkedatabase.

Hvad indeholder det slovenske oversætterregister?

Ministeriet for Retlige Anliggender og Offentlig Forvaltning fører et Link åbner i nyt vindueregister over statsautoriserede oversættere og tolke. I det slovenske retssystem sondres der ikke mellem tolke og oversættere i retlige spørgsmål. Alle statsautoriserede personer skal både kunne tolke og oversætte.

Er der gratis adgang til databasen over slovenske oversættere?

Ja, der er gratis adgang til databasen over slovenske oversættere.

Hvordan søger man efter en juridisk oversætter i Slovenien?

Det er muligt at søge i databasen over Link åbner i nyt vinduestatsautoriserede oversættere og tolke ud fra følgende søgekriterier:

  • navn
  • sprog
  • postnummer/by.

Relevante links

Link åbner i nyt vindueStatsautoriserede oversættere og tolke

Sidste opdatering: 16/02/2018

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Den sprogudgave, du kigger på nu, er i øjeblikket ved at blive oversat af vores oversættere.
Følgende sprog er allerede oversat.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Slovakiet

Dette afsnit giver et kort overblik over de slovakiske oversætter- og tolkedatabaser.

Hvad indeholder databasen over slovakiske oversættere?

Den slovakiske oversætterdatabase indeholder oplysninger om 824 retsoversættere og 901 retstolke; den foreligger kun på slovakisk. Link åbner i nyt vindueOversætterdatabasen vedligeholdes af Link åbner i nyt vinduedet slovakiske justitsministerium.

Er der gratis adgang til den slovakiske oversætterdatabase?

Databasen giver gratis adgang til at læse og hente oplysninger om retsoversættere og retstolke.

Hvordan søger man efter en retsoversætter i Slovakiet?

Oplysninger om retsoversættere kan findes i registerafsnittet på webstedet for Link åbner i nyt vindue det slovakiske justitsministerium.

Tilknyttede links

Link åbner i nyt vindueJustitsministeriet

Link åbner i nyt vindueJASPI–database med juridiske oplysninger

Sidste opdatering: 18/03/2019

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Den sprogudgave, du kigger på nu, er i øjeblikket ved at blive oversat af vores oversættere.
Følgende sprog er allerede oversat.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Finland

Dette afsnit hjælper dig med at finde en juridisk oversætter eller tolk i Finland.

Hvad indeholder databasen over finske oversættere?

Databasen på webstedet for det Link åbner i nyt vinduefinske oversætter- og tolkeforbund indeholder oplysninger om oversættere og tolke.

Er der gratis adgang til databasen over finske oversættere?

Ja, det er gratis at benytte det finske oversætter- og tolkeforbunds database.

Hvordan søger jeg efter en juridisk oversætter i Finland?

Du kan søge efter en finsk juridisk oversætter eller tolk ved hjælp af følgende kriterier:

  • Sprogpar
  • oversætterens eller tolkens navn.

Relevante links

Link åbner i nyt vindueWebsted for det finske oversætter- og tolkeforbund

Sidste opdatering: 22/05/2018

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Den originale sprogudgave af denne side svensk er blevet ændret for nylig. Den sprogudgave, du kigger på nu, er i øjeblikket ved at blive oversat af vores oversættere.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Sverige

Her finder du hjælp til at finde en beskikket tolk eller translatør i Sverige.

Hvilke oplysninger indeholder det svenske tolke- og translatørregister?

Den svenske database over beskikkede tolke og translatører ejes og vedligeholdes af Kammarkollegiet.

Databasen indeholder en liste over beskikkede tolke og translatører, som udelukkende er beskikkede til at tolke og oversætte til og fra svensk. En person kan have beskikkelse til flere sprog. En beskikket tolk kan ligeledes være beskikket inden for et bestemt kompetenceområde som retstolk og/eller medicinsk tolk.

Er adgangen til den svenske tolke- og translatørdatabase gratis?

Ja, adgangen til den svenske database over beskikkede tolke og translatører er gratis.

Hvordan søger man efter en beskikket tolk eller translatør i Sverige?

Tolke kan søges på sprog, særlige kompetenceområder, lokalområde eller efternavn. Translatører kan søges på sprog, amt (län), efternavn eller translatørnummer.

Sidste opdatering: 04/03/2013

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Den originale sprogudgave af denne side engelsk er blevet ændret for nylig. Den sprogudgave, du kigger på nu, er i øjeblikket ved at blive oversat af vores oversættere.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - England og Wales

Dette afsnit hjælper dig med at finde en juridisk oversætter eller tolk i England og Wales.

I England og Wales findes der ikke en central database over tolke og oversættere. Man kan dog søge efter en tolk eller oversætter i en række decentrale registre og fortegnelser såsom:

Relevante links

Link åbner i nyt vindueNational Register of Public Service Interpreters
Link åbner i nyt vindueAssociation of Police and Court Interpreters
Institute of Translation and Interpreting
Ministry of Justice – Link åbner i nyt vindueretstolke

Sidste opdatering: 13/06/2017

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Nordirland

Dette afsnit hjælper med at finde en juridisk oversætter eller tolk i Nordirland.

I Nordirland findes der ikke en central database over tolke og oversættere. Man kan dog søge efter det, man har brug for, i en række decentrale registre og fortegnelser såsom:

Relevante links

Link åbner i nyt vindueNational Register of Public Service Interpreters

Link åbner i nyt vindueAssociation of Police and Court Interpreters

Institute of Translation and Interpreting

Sidste opdatering: 16/01/2019

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.

Find en autoriseret oversætter eller tolk - Skotland

I Skotland findes der i dag ikke én central database over tolke og oversættere. Man kan dog søge i en række decentrale registre og fortegnelser, såsom:

Hvis du søger retshjælp i forbindelse med tolkning og oversættelse, anbefales SLAB-registret

Relevante links

Scottish Legal Aid BoardLink åbner i nyt vindueNational Register of Public Service Interpreters, Link åbner i nyt vindueAssociation of Police and Court Interpreters, Institute of Translation and Interpreting

Sidste opdatering: 24/04/2019

De nationale sprogudgaver af denne side vedligeholdes af de respektive EU-lande. Oversættelserne er lavet af Europa-Kommissionen. Eventuelle ændringer af originalen, som de kompetente nationale myndigheder har lavet, er muligvis ikke gengivet i oversættelserne. Europa-Kommissionen påtager sig ingen form for ansvar for oplysninger eller data, der optræder i nærværende dokument, eller hvortil der henvises heri. Med hensyn til de ophavsretlige regler i den medlemsstat, der er ansvarlig for nærværende side, henvises der til den juridiske meddelelse.