If you need to understand and be understood during a hearing held in another Member State or if you need a legal translation of a contract or other legal document, you may wish to find an interpreter or a legal translator.
With the increase in mobility and migration within the European Union, there is also a commensurate increase in the number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or personal) between citizens of different nationalities, cultures and with different languages. This in turn leads to a wide variety of situations demanding language translation and interpretation services. Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents originally written in another language
The purposes of an official translation are to certify facts in a legal or administrative process/court case; to have legal facts originating in a foreign country recognised and to apply the source law to foreign citizens (Private International Law).
Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification.
A translator produces a written document by translating a text from one language into another language. A legal translator must master the basic concepts and terminology of not just law, but also the area to which it is being applied. Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, legal and government agencies to communicate across different languages and cultures within and across state borders. Legal translation requires knowledge of specialist terminology and knowledge of the linguistic conventions that are used in related documents. Being part of the legal team and by having access to legal experts, the legal translator will enable your full understanding of any particular case and the required legal terminology. His/her understanding of the legal system or systems and the legal processes involved will ensure that the legal translator can assist you in your legal actions.
Professional standards concerning linguistic competence, translation skills, and knowledge of systems, processes, terminology and linguistic conventions which apply in particular cases will be very important when you are looking for a legal translator.
An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.
Court translators/interpreters are authorised to translate official documents (marriage certificates, school certificates, university diplomas, court submissions, judgments, etc.), as well as to interpret in court (e.g. when parties or witnesses give evidence), at police stations (during interviews, after an arrest) or before administrative authorities (such as during customs inspections). Official court translators/interpreters are authorized to affix an official stamp to their translations to certify the translation.
Court translators/interpreters should typically have a university education in their working language(s) and have mastered various translating and interpreting skills, although requirements vary from one Member State to another.
Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.
Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters. However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.
In criminal matters, Member States have been required under Directive 2010/64/EU to endeavour to establish such a register by 27 October 2013, the deadline set for the transposition of the Directive into national law. Under this Directive, Member States have to put in place a procedure or mechanism to ascertain whether suspected or accused persons need the assistance of an interpreter and of a translator, and it is for the Member States to provide suspects or accused with interpretation without delay. Translation should be provided for documents which are essential to safeguard the exercise of the right of defence and, exceptionally, an oral translation or an oral summary of those essential documents may be provided on condition that the fairness of the proceedings is not prejudiced. Member States shall meet the costs of interpretation and translation, irrespective of the outcome of the proceedings.
To obtain more detailed information, for instance on:
please select one of the flags listed on the right hand side.
This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.
Níže jsou uvedeny informace týkající se vyhledání tlumočníka, který může napomoci v rámci soudního řízení, nebo překladatele, v případě potřeby prostřednictvím oficiálních stránek.
Belgie má k dnešnímu dni dvě oficiální centrální databáze, jednu pro soudní znalce a druhou pro překladatele, tlumočníky a překladatele-tlumočníky.
Ty byly zřízeny zákonem ze dne 10. dubna 2014.
Jejich oficiální názvy jsou:
Zákon vstoupil v platnost dne 1. prosince 2016.
Od 15. června 2017 jsou tyto rejstříky přístupné soudním orgánům. To znamená, že soudní kanceláře a státní zastupitelství již nebudou vést seznamy soudních znalců nebo překladatelů/tlumočníků.
Později bude mít k těmto rejstříkům rovněž přístup policie.
V konečném důsledku bude moci každý volně nahlížet do tohoto rejstříku na internetových stránkách Federální veřejné služby – soudnictví (Site du Service Public Fédéral Justice)
Vnitrostátní rejstříky překladatelů/tlumočníků a soudních znalců
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Bulharsko nemá databázi překladatelů a tlumočníků.
V současné době neexistuje žádná elektronická databáze soudních překladatelů.
Podle čl. 6 odst. 4 závěrečných ustanovení zákona, kterým se mění trestní řád, byl článek 403 zákona o soudním systému doplněn o nový odstavec 2, který stanoví, že ministr spravedlnosti po dohodě s Nejvyšší soudní radou vydá nařízení, kterým se stanoví: postupy a lhůty pro návrhy na zařazení do seznamu odborníků s osvědčením soudního překladatele a návrhy na změny v těchto seznamech; podmínky, které je třeba splnit; a podmínky a postup pro stanovení jejich odměn. Na základě tohoto zákonného zmocnění bylo vydáno nařízení č. N-1 ze dne 16. května 2014 o soudních překladatelích (SG č. 43 ze dne 23. května 2014). Každý krajský nebo správní soud a Zvláštní trestní soud mají rejstřík, v němž jsou zapsáni odborníci s osvědčením soudního překladatele. Návrhy na zápis do seznamu soudních překladatelů mohou podávat ministerstva, úřady, instituce, obce, profesní a jiné organizace a akademické ústavy, jakož i budoucí soudní překladatelé. Návrhy na zápis do seznamů se předkládají předsedovi příslušného krajského nebo správního soudu nebo předsedovi Zvláštního trestního soudu.
Otázky právního uznávání a překladu dokumentů upravují Pravidla pro právní uznávání, ověřování a překlady dokumentů a jiných textů, přijatá vyhláškou Rady ministrů č. 184 z roku 1958.
Nejvyšší správní soud zrušil nařízení č. 1 ze dne 16. ledna 2008 o registraci, kvalifikaci a odměnách soudních znalců. V souladu s čl. 26 odst. 2 zákona o legislativních nástrojích bylo vypracováno nové nařízení a jeho návrh byl zveřejněn k veřejné konzultaci na internetových stránkách ministerstva spravedlnosti. Návrh byl zaslán ke schválení Nejvyšší soudní radě a ministerstvu vnitra.
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Tento oddíl vám ulehčí hledání soudního tlumočníka v České republice.
V české databázi znalců a tlumočníků lze vyhledávat osoby zapsané v seznamu znalců a tlumočníků – tj. osoby oprávněné k výkonu znalecké nebo tlumočnické činnosti. Seznamy znalců a tlumočníků, které vedou jednotlivé krajské soudy, se člení na oddíl pro zápis znalců a oddíl pro zápis tlumočníků. Každý tlumočník zapsaný v seznamu znalců a tlumočníků je v příslušném jazyce, pro který je zapsán, oprávněn k ústnímu tlumočení a písemným překladům.
Česká databáze znalců a tlumočníků je ve vlastnictví a správě Ministerstva spravedlnosti ČR (Ministerstvo spravedlnosti České republiky). Za správnost uváděných údajů však odpovídá příslušný krajský soud.
Přístup do databáze je zdarma.
Použitím nabízené jednoduché vyhledávací aplikace můžete vyhledávat kontaktní (příp. jiné) údaje týkající se znalců a tlumočníků online. Tlumočníky lze hledat prostřednictvím jazyků, ve kterých jsou k výkonu tlumočnické činnosti oprávněni, a obvodu krajského soudu, v němž mají trvalé bydliště, příp. podle jména a příjmení.
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Dánsko nevede žádnou veřejně přístupnou databázi překladatelů/tlumočníků.
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Informace na této stránce vám pomohou najít soudního překladatele nebo tlumočníka v Německu.
V databázi tlumočníků a překladatelů, která je vedena na spolkové úrovni, jsou uvedeni všichni tlumočníci a překladatelé, kteří jsou v jednotlivých zemích Spolkové republiky Německo vázáni obecnou přísahou, veřejnou objednávkou nebo obecným zmocněním.
Obecná přísaha, veřejná objednávka nebo obecné zmocnění tlumočníků i překladatelů se řídí podle práva jednotlivých zemí Spolkové republiky Německo, a proto podléhají konkrétním požadavkům jednotlivých zemí.
Ano.
Je možné vyhledávat jednoho určitého tlumočníka nebo překladatele nebo jejich kombinaci podle jména, místa nebo podle jazyka. Po výběru určité položky v seznamu výsledků se ukáží podrobnosti jako nabízené jazyky a kontaktní údaje.
http://www.justiz-dolmetscher.de/
http://www.justiz-uebersetzer.de/
http://www.gerichts-dolmetscher.de/
http://www.gerichts-uebersetzer.de/
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Tato část Vám pomůže vyhledat soudního překladatele nebo tlumočníka v Estonsku.
Estonský rejstřík soudních překladatelů poskytuje informace o soudních překladatelích a jejich kontaktní údaje.
Rejstřík vlastní a vede estonské Ministerstvo spravedlnosti.
Ano přístup je zdarma.
Neexistuje žádný zvláštní způsob vyhledávání překladatelů. Ministerstvo spravedlnosti poskytuje seznam jazyků k překladu. Jakmile si vyberete požadovaný jazyk, budete přesměrováni přímo na stránku se jmény a kontaktními údaji překladatelů, kteří mají kvalifikaci pro překlady do a ze zvoleného jazyka.
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Irské sdružení překladatelů a tlumočníků (Irish Translators' and Interpreters' Association, ITIA) založené v roce 1986 je jediným profesním sdružením v Irsku, které zastupuje zájmy praktikujících překladatelů a tlumočníků.
V databázi ITIA jsou uvedeny osoby, které mají příslušnou kvalifikaci a jsou zapsány jako soudní překladatelé a tlumočníci.
Internetové stránky ITIA jsou k dispozici na adrese https://www.translatorsassociation.ie/, kde je možné v seznamu vyhledat soudního překladatele nebo tlumočníka „z“ výchozího „do“ cílového jazyka.
ITIA
19 Parnell Square North,
Dublin 1
D01 E102
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Řecko nemá žádné internetové stránky, na kterých by byl uveden seznam soudních překladatelů nebo tlumočníků. V současné době připravujeme digitalizaci našich databází a jejich elektronické rozhraní.
V oblasti trestního práva je právní rámec pro tlumočení a překlad u řeckých soudů upraven články 233–238 řeckého trestního řádu. Soudní tlumočníci a překladatelé jsou jmenováni příslušným soudem ze seznamu, který je každoročně sestavován soudní radou soudu pro drobné delikty a potvrzován radou odvolacího soudu. Ve výjimečně naléhavých případech jsou jmenováni tlumočníci, kteří nejsou v uvedeném seznamu.
Pro občanskoprávní řízení platí článek 252 občanského zákoníku, který stanoví, že pokud svědek, znalec nebo účastník řízení neovládá řecký jazyk, je soudem ustanoven tlumočník. Obdobné ustanovení obsahuje také článek 137 správního řádu.
Dále existuje rejstřík certifikovaných překladatelů při ministerstvu zahraničních věcí, kteří v souladu s novým právním rámcem vypracovávají překlady veřejných i soukromých listin.
Veřejné listiny ze zemí, které jsou stranou Haagské úmluvy z roku 1961 – jež byla v Řecku ratifikována zákonem 1497/1984 (úřední věstník, série I, č. Α΄188) se překládají, pouze pokud jsou opatřeny apostilou podle této úmluvy. Ve všech ostatních případech musí být zahraniční listiny formálně ověřeny řeckým konzulárním úřadem v zemi původu listiny nebo konzulárním úřadem příslušné země v Řecku.
Překlad není poskytován zdarma. Cenu stanoví náměstek ministra zahraničí.
Dále, v souladu se zákonem o advokacii (článek 36 zákona č. 4194/2013, úřední věstník, série I, č. Α’ 208), náleží k práci advokáta překlad dokumentů sepsaných v cizím jazyce a překlad řeckých dokumentů do jakéhokoli cizího jazyka. Překlad je z hlediska soudu nebo jiného orgánu právně platný, pokud je připojen k ověřené kopii originálního dokumentu a advokát doloží, že má dostatečné znalosti jak jazyka originálního dokumentu, tak jazyka do kterého dokument přeložil.
V Řecku neexistuje centrální databáze soudních překladatelů nebo tlumočníků.
Nicméně existuje databáze členů Řecké jednoty překladatelů (členů Mezinárodní federace překladatelů – FIT), jejímiž členy jsou soukromí profesionální překladatelé (z nichž někteří jsou i tlumočníci). Tato databáze umožňuje vyhledávání tlumočníka nebo překladatele podle jazyka a oblasti.
Dále lze nalézt údaje o profesionálních překladatelích podle regionů Řecka v databázi Řecké jednoty profesionálních překladatelů Jónské univerzity (členů FIT), jejíž členové se specializují na dva z těchto tří jazyků: angličtinu, francouzštinu nebo němčinu (pro informace ohledně jazykových specializací členů je třeba se obrátit přímo na jednotu).
Viz výše
Rejstřík certifikovaných překladatelů ministerstva zahraničních věcí
Řecká jednotka profesionálních překladatelů Jónské univerzity
Ministerstvo spravedlnosti (kde lze nalézt kontaktní údaje řeckých státních zastupitelství a soudů)
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Tato rubrika portálu vám pomůže vyhledat soudního tlumočníka nebo překladatele ve Španělsku.
Ve Španělsku je činnost soudních tlumočníků a překladatelů v systému soudnictví upravena následovně:
V čl. 231 odst. 5 základního zákona o soudní moci (Ley Orgánica del Poder Judicial) se stanoví, že „výkon tlumočnické činnosti při ústním jednání nebo ve znakovém jazyce se provádí v souladu s platnými ustanoveními procesního práva“.
Článek 440 trestního řádu (Ley de Enjuiciamiento Criminal) stanoví právo na tlumočníka a článek 441 uvádí, že „tlumočník bude vybrán z řad osob, které mají příslušné doklady o ukončení studia a působí v dané lokalitě. Pokud se takovou osobu nepodaří nalézt, bude jmenován jako tlumočník učitel příslušného jazyka anebo v krajním případě jakákoliv jiná osoba, která příslušný cizí jazyk ovládá“.
V čl. 762 odst. 8 trestního řádu se stanoví, že „pokud obviněný nebo svědek nemluví nebo nerozumí španělsky, bude použito ustanovení článku 398, 440 a 441, přičemž ustanovený tlumočník nemusí vlastnit oficiální doklad o ukončení studia“.
V článku 9 zákona, kterým se stanoví právní postavení oběti (Ley por la que se aprueba el Estatuto de la Víctima, zákon 4/2015 ze dne 27. dubna 2015, o právním postavení oběti trestného činu) se uznává právo na překlad a tlumočení.
Obecně platí, že v případě trestního nebo občanského soudního řízení, kdy strany či účastníci řízení mají nárok na bezplatnou právní pomoc, hradí odměnu překladatele nebo tlumočníka Ministerstvo spravedlnosti (nebo autonomní společenství se soudními pravomocemi), zatímco v občanském řízení bez přiznání bezplatné právní pomoci hradí náklady na překlad a tlumočení účastník řízení. Služby tlumočníka nebo překladatele mohou být rovněž potřebné při správních soudních řízeních (např. žádost o udělení azylu).
Soudním tlumočníkem či soudním překladatelem se lze stát po složení zkoušek Ministerstva zahraničních věcí, jež opravňují k provádění oficiálních překladů.
Ve Španělsku neexistuje jednotná centrální databáze, kde by bylo možno vyhledat informace o překladatelích a tlumočnících.
Ministerstvo zahraničních věcí a spolupráce zpravidla zveřejňuje seznam osob, které úspěšně složily zkoušky jako soudní tlumočníci.
Přístup do tohoto seznamu je zdarma. Seznam je abecedně řazen podle jazyků a jmen soudních překladatelů pro daný jazyk.
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Níže jsou uvedeny informace týkající se vyhledání tlumočníka, který může napomoci v rámci soudního řízení, nebo překladatele, v případě potřeby prostřednictvím oficiálních stránek.
Oddělení pro dokumentaci a analýzu kasačního soudu umísťuje na své internetové stránky:
Kasační soud nemá v pravém slova smyslu databázi, která by shromažďovala všechny překladatele a tlumočníky.
Seznamy obsahující jména, kontaktní údaje, rok narození a odbornost znalců jsou k dispozici u 36 odvolacích soudů.
Ne, přístup k internetovým stránkám není nijak omezen.
První seznamy znalců byly oficiálně zavedeny do francouzského soudního systému v rámci trestního řízení, a to zákonem ze dne 30. listopadu 1892.
Souběžně s nimi existovaly neoficiální seznamy odborníků, kteří byli nejčastěji jmenováni pro účely občanskoprávních řízení.
Pro obecné soudy byl zákonem č. 71-498 ze dne 29. června 1971 zaveden na každém odvolacím soudu jednotný seznam jak pro občanskoprávní, tak i trestní věci, na němž jsou znalci řazeni podle odbornosti. Tento seznam byl doplňován a pozměňován každý rok. Zápis do seznamu bylo nutné každý rok obnovit, ale v praxi se jeho platnost automaticky prodlužovala, pokud znalec nebyl předmětem žádné závažné kritiky. Byl rovněž zaveden celostátní seznam znalců sestavovaný vedením kasačního soudu a fungující za obdobných podmínek.
Zapisování na tyto seznamy soudních znalců bylo zásadně změněno zákonem č. 2004-130 ze dne 11. února 2004 a vyhláškou č. 2004-1463 ze dne 23. prosince 2004. Vzhledem k tomu, že jde o seznamy odvolacích soudů, jsou žádosti o zápis zasílány před 1. březnem každého roku státnímu zástupci (procureur de la République) při Vyšším soudu (tribunal de grande instance) v obvodě odvolacího soudu. Státní zástupce posoudí žádosti o zápis a poté je předá nejvyššímu státnímu zástupci (procureur général), který je předloží prvnímu předsedovi odvolacího soudu.
Seznamy sestavuje každý rok v průběhu první půlky listopadu plénum soudců odvolacího soudu, přičemž zohlední potřeby soudů v jeho působnosti.
Počáteční zápis na seznamy odvolacích soudů je v rámci speciální rubriky platný na tříletou zkušební dobu, po jejímž uplynutí je vyhodnocováno, zda žadatel získal zkušenosti a právní znalosti nutné pro řádné plnění úkolů, s cílem jeho případného opětovného zápisu na základě předložení nové žádosti. Po opětovném přezkoumání jeho spisu a vyjádření komise složené ze znalců a soudců je znalec poté znovu zapsán na dobu pěti let.
Vyhláška č. 2012-1451 ze dne 24. prosince 2012 upřesnila kritéria zápisu, která byla již zmíněna ve vyhlášce č. 2004-1463 ze dne 23. prosince 2004. Žádosti jsou přezkoumány s ohledem na kvalifikaci a odborné zkušenosti uchazečů, včetně dovedností získaných v jiném členském státě Evropské unie než ve Francii, a na zájem uchazečů o spolupráci s veřejnou službou soudnictví.
Na celostátní seznam mohou být zapsáni pouze znalci, kteří jsou buď uvedeni na seznamu odvolacího soudu po dobu pěti, po sobě následujících let, nebo kteří prokáží odborné znalosti uznané v jiném členském státě Evropské unie než ve Francii, které získali zejména tak, že v daném státě v průběhu alespoň pěti let vykonávali úkoly spočívající v poskytování odborných informací soudům v rámci jejich soudní činnosti.
Zápis do celostátního seznamu se provádí na dobu sedmi let.
Řízení o zápisu a opětovném zápisu na tento seznam probíhá tak, že nejvyšší státní zástupce při kasačním soudu tyto žádosti, které musí být zaslány před 1. březnem, přijme, prověří je a požádá o vyjádření prvního předsedu a nejvyššího státního zástupce při odvolacím soudu, u něhož je žadatel zapsán. V průběhu první půlky prosince, vedení kasačního soudu poté sestaví celostátní seznam, aniž by bylo svoláno zasedání nejvyššího státního zastupitelství.
Vyhláška ministra spravedlnosti ze dne 10. června 2005 stanovila s celostátní platností – podle článku 1 vyhlášky č. 2004-1463 ze dne 23. prosince 2004 – harmonizovanou nomenklaturu rubrik pro seznamy znalců. Seznam je rozdělen podle odvětví (z hlediska hospodářského se jedná např. o: zemědělství, zdravotnictví, průmysl atd.), rubrik (odpovídajících jednotlivým oborům jako např. lékařství, chirurgie) a specializací (upřesňujících jednotlivé obory: alergologie, digestivní chirurgie atd.). Existuje obor „H“ – „překlady a tlumočení“ – obsahující rubriku tlumočení („H1“) a rubriku překlady („H2“), která je rozdělena na specializace podle jazykových skupin (románské jazyky, germánské jazyky, slovanské jazyky atd.). Název uvedených specializací je tak dostatečně široký, aby se pod něj dal zařadit jakýkoliv mluvený nebo psaný jazyk. Zahrnuje i rubriku znakového jazyka a mluvené řeči doplněné posunky („H3“).
V rámci zpracování nové harmonizované nomenklatury znaleckých odborností byli překladatelé a tlumočníci ponecháni na seznamech soudních znalců, byla však pro ně vyhrazena speciální rubrika. Přestože hlavním úkolem těchto odborníků nejsou znalecké posudky v pravém slova smyslu, jsou stejně jako soudní znalci, příležitostnými spolupracovníky veřejné služby justice a mohou být případně ustanoveni jako odborníci podle článku 232 občanského soudního řádu, kteří na žádost soudů provádějí dokazování, například prostřednictvím konzultací.
Ze všech těchto důvodů se při reformě v roce 2004 nepovažovalo za vhodné stanovit pro překladatele a tlumočníky zvláštní režim zápisu na samostatné seznamy.
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Postavení stálých soudních tlumočníků (Stalni sudski tumači) je obecně upraveno zákonem o soudech (Zakon o sudovima) (Narodne novine; NN; Úřední věstník Chorvatské republiky) č. 28/13, 33/15, 82/15, 82/16 a 67/18) a pravidly pro stálé soudní tlumočníky (Pravilnik o stalnim sudskim tumačima) (NN č. 88/08 a 119/08) a jejich práva a povinnosti v jednotlivých řízeních jsou upraveny zvláštními procesními zákony (zákon o občanském řízení (Zakon o parničnom postupku), zákon o trestním řízení (Zakon o kaznenom postupku)).
Aby se žadatel mohl stát stálým soudním tlumočníkem, musí splňovat obecné podmínky pro přijetí do veřejné správy a dále tyto konkrétní podmínky:
Stálým soudním tlumočníkem nemůže být jmenována osoba, která nemůže být přijata do veřejné správy podle čl. 49 písm. a) zákona o státní službě (Zakon o državnim službenicima), ani osoba, která byla pravomocným rozsudkem odsouzena za trestný čin, který ji činí nezpůsobilým k výkonu funkce stálého soudního tlumočníka, dokud přetrvávají právní důsledky odsouzení, nebo které je zakázáno vykonávat dané povolání v době, kdy žádá o jmenování do funkce stálého soudního tlumočníka.
Státní příslušník členského státu EU nebo cizí státní příslušník může být rovněž jmenován stálým soudním tlumočníkem, pokud zná soudnictví, státní správu a právní terminologii a získal vysokoškolské vzdělání a pokud kromě znalosti jazyka své domovské země plně ovládá chorvatštinu nebo jazyk etnické či národnostní komunity nebo menšiny.
Sdružení bylo založeno v roce 2000 s cílem podporovat, rozvíjet a chránit podnikání a povolání soudních tlumočníků a překladatelů a aktivně přispívat k fungování právního státu a ochraně lidských práv.
Udruga sudskih tumača i prevoditelja
Vrazova 15
42 000 Varaždin
Telefon: +385 95 5654350
E-mail: info@ustip.hr
V Chorvatsku existuje šest sdružení stálých soudních tlumočníků, jejichž vzdělávací programy pro uchazeče, kteří se chtějí stát stálými soudními tlumočníky, jsou schváleny ministerstvem spravedlnosti.
Sdružení bylo založeno v roce 2007 a je jedním ze šesti profesních sdružení v Chorvatsku akreditovaných ke vzdělávání budoucích stálých soudních tlumočníků. Kromě školení budoucích soudních tlumočníků pomáhá sdružení soudním tlumočníkům v Chorvatské republice a v celé Evropě navazovat vzájemná spojení.
Školiteli jsou jmenováni soudní tlumočníci, kteří jsou rovněž právníky a profesory konkrétního jazyka kandidáta.
Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača
Draškovićeva 25
10 000 Zagreb
Telefon: +385 99 502 19 26
E-mail: hrsust@gmail.com
Sdružení bylo založeno dne 19. února 2010 a sídlí v Záhřebu. Jedná se o neziskové profesní sdružení, které přijímá jako řadové členy pouze stálé soudní tlumočníky, čímž vyniká nad rovnocennými a podobnými sdruženími.
Mezi hlavní činnosti sdružení patří navazování profesních kontaktů a profesní rozvoj členů; pořádání konferencí, přednášek, seminářů, kongresů, setkání a dalších odborných setkání o otázkách v dané oblasti; spolupráce s jinými rovnocennými a podobnými sdruženími a organizacemi v zahraničí, jakož i se všemi organizacemi podporujícími činnost sdružení.
Dne 8. června 2012 bylo sdružení USST přijato jako člen Evropské asociace soudních tlumočníků a překladatelů (EULITA), mezinárodního a neziskového sdružení soudních tlumočníků, a dne 1. srpna 2013 se na základě jednomyslného rozhodnutí stalo řádným členem.
Udruga stalnih sudskih tumača (USST)
Alberta Fortisa 15A
10 090 Zagreb
Tel./Fax: +385 1 386 40 43
E-mail: info@usst.hr
http://www.usst.hr/
Spolek soudních tlumočníků a překladatelů je profesní organizace založená v roce 1989 se statusem právnické osoby a registrovaná v Rejstříku sdružení Chorvatské republiky.
Spolek se zaměřuje na podporu a zlepšení překladatelské profese, pořádání konferencí, přednášek, seminářů, kongresů, schůzek a dalších setkání o otázkách v dané oblasti; navazování kontaktů a profesní rozvoj členů; aktivně se podílí na vypracovávání právních předpisů týkajících se profese překladatelů / soudních tlumočníků.
Društvo sudskih tumača i prevoditelja
Bijenička cesta 144
10 000 Zagreb
Telefon: + 385 98 454007
Tel./fax: +385 1 615 33 85
E-mail: irena.gizdavcic@gmail.com, info@dstip.hr
https://www.dstip.hr/
Tato organizace má status právnické osoby a je registrována v Rejstříku sdružení Chorvatské republiky.
Sdružení TEMPUS usiluje o zlepšení překladatelské profese, pořádá konference, přednášky, semináře, kongresy, odborná školení a přispívá k navazování kontaktů mezi překladateli a stálými soudními tlumočníky.
Udruga sudskih tumača TEMPUS
Maksimirska 103
10 000 Zagreb
Telefon: +385 98 421 848, +385 91 5161 664
E-mail: tumaci.tempus@gmail.com
https://www.tempus-obuka.hr/
Rendićeva 7a
21 000 Split
Telefon: +385 98 473 470, +385 21 783 422
E-mail: info@tumac-prevoditelj.com
http://www.tumac-prevoditelj.com/
Podružnica Rijeka
Prolaz Marije Krucifikse Kozulić 2
51 000 Rijeka
Telefon: +385 98 943 8974, +385 98 942 6580
E-mail: info-ri@tumac-prevoditelj.com
Čučerska cesta 11
10 000 Zagreb
Telefon: +385 1 2983 147
Sdružení bylo založeno v roce 2000 s cílem podporovat, rozvíjet a chránit podnikání a povolání soudních tlumočníků a překladatelů a aktivně přispívat k fungování právního státu a ochraně lidských práv.
Vrazova 15
42 000 Varaždin
Telefon: +385 95 5654350
E-mail: info@ustip.hr
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Itálie nemá žádnou vnitrostátní databázi překladatelů nebo tlumočníků. To dává italským soudcům volnost výběru překladatelů a tlumočníků dle vlastního uvážení.
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Od 1. července 2019 podléhají ověřené překlady na Kypru pravidlům stanoveným v zákoně č. 45(Ι)/2019 o registraci a regulaci služeb poskytovaných soudními překladateli.
Podle uvedeného zákona by se jakýkoli soukromý nebo veřejný subjekt, který požaduje ověřené překlady, měl obrátit přímo na soudní překladatele, kteří jsou zapsáni v rejstříku soudních překladatelů Rady soudních překladatelů.
Podle uvedeného zákona se «ověřeným překladem» rozumí platný a přesný překlad písemného textu nebo dokumentu z cizího jazyka do řečtiny nebo turečtiny a naopak, jakož i z řečtiny do turečtiny a naopak, který je opatřen úředním razítkem Kyperské republiky a je řádně okolkován.
Soudní překladatelé překládají dokumenty určené pro úřední potřeby na Kypru nebo v cizině, jako jsou doklady o dosaženém vzdělání, oddací listy, rodné listy, úmrtní listy, výpisy z rejstříku trestů, cestovní pasy, průkazy totožnosti, bankovní účty, doklady o vlastnictví, podnikové dokumenty, lékařské zprávy a právní dokumenty.
K dispozici jsou tyto jazykové kombinace: angličtina, arabština, arménština, bulharština, francouzština, němčina, gruzínština, dánština, španělština, italština, nizozemština, ukrajinština, perština, polština, rumunština, ruština, srbština, slovenština, švédština, norština, turečtina, čeština, chorvatština, bosenština, makedonština, lotyština, estonština, litevština a čínština do řečtiny a naopak.
INFORMACE O DOKUMENTECH PŘEDLOŽENÝCH K PŘEKLADU
Chcete-li získat další informace, obraťte se prosím na tiskovou a informační kancelář na těchto telefonních číslech: 22801105, 22801133 nebo e-mailem na adresu: translations@pio.moi.gov.cy
Informace o poplatcích naleznete zde.
Zákon o registraci a regulaci služeb poskytovaných soudními překladateli v Kyperské republice z roku 2019 naleznete zde.
Informace o Radě soudních překladatelů naleznete zde.
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
V Lotyšsku neexistuje databáze překladatelů/tlumočníků.
Soud přiznává účastníkům občanskoprávních řízení, kteří v dané věci obdrželi právní pomoc hrazenou státem nebo kteří jsou osvobozeni od úhrady soudních výdajů, právo na to, aby se, pokud neovládají jazyk řízení, mohli seznámit se spisovým materiálem a vystupovat v řízení s pomocí tlumočníka.
Soud přiznává účastníkům správních řízení, kteří neovládají jazyk řízení (s výjimkou v případě zástupců právnických osob), právo na to, aby se mohli seznámit se spisovým materiálem a vystupovat v řízení s pomocí tlumočníka.
Soud se také může podle vlastního uvážení rozhodnout, že poskytne tlumočníka právnické osobě.
Osoby s právem na obhajobu, oběť a její zmocněnec, svědci, znalci, auditoři a další osoby, které orgán činný v trestním řízení vyzve k účasti na řízení, pokud neovládají úřední jazyk státu, mají nárok na to, aby během trestního řízení používali jazyk, jenž ovládají, a bezplatně využili služeb tlumočníka. Služby tlumočníka v takovém případě zajišťuje orgán činný v trestním řízení. V přípravných řízeních mohou vyšetřující soudci nebo soudy zajistit přítomnost tlumočníka při rozhodování o věcech, k jejichž projednání mají tito vyšetřující soudci nebo soudy pravomoc.
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
V Litvě neexistuje žádná databáze překladatelů nebo tlumočníků.
Při soudních řízeních zajistí překladatele/tlumočníka soud.
Pro osobní potřebu lze soukromé překladatele a tlumočníky nalézt na těchto stránkách:
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Tento oddíl portálu vám pomůže s vyhledáním lucemburského soudního překladatele nebo tlumočníka.
Ministerstvo spravedlnosti disponuje aktualizovaným seznamem soudních překladatelů a tlumočníků. Tento seznam je dostupný na internetových stránkách ministerstva spravedlnosti a obsahuje rovněž všeobecné informace.
Přístup do lucemburské databáze překladatelů je zdarma.
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Maďarsko nemá centrální elektronickou databázi soudních překladatelů a tlumočníků.
Odborné překlady nebo tlumočení mohou v rámci zaměstnání nebo jiné formy výdělečné činnosti vyhotovovat pouze kvalifikovaní specializovaní překladatelé nebo tlumočníci.
Vyjma níže uvedených případů může vyhotovovat ověřené překlady a ověřovat překlady a kopie cizojazyčných dokumentů pouze Národní úřad pro překlad a ověřování překladů (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. – OFFI).
Podle zákona o notářích č. XLI z roku 1991 mohou notáři, kteří jsou oprávněni vyhotovovat dokumenty v cizím jazyce, vyhotovovat ověřené překlady v těchto jazycích ve věcech, které spadají do působnosti notáře, a mohou ověřovat překlady takových dokumentů. Notáři ověřují překlad originálu připojením ověřovací doložky na konec překladu.
Diplomatické mise, včetně konzulárních oddělení, mohou vyhotovovat překlady, kopie a ověřování cizojazyčných dokumentů, stanoví-li tak zákon nebo mezinárodní smlouvy.
Kvalifikovaní specializovaní překladatelé a specializovaní korektoři mohou rovněž vyhotovovat ověřené překlady výpisů z obchodního rejstříku a ověřené překlady korporátních dokumentů a údajů zapisovaných do obchodního rejstříku do kterékoliv úředního jazyka EU (zvoleného společností).
OFFI zajišťuje tlumočení pro soudy, státní zastupitelství a donucující orgány sídlící v Budapešti. OFFI musí rovněž zajišťovat tlumočení pro stejné orgány sídlící mimo Budapešť, pokud nejsou tyto orgány samy schopny zajistit si tlumočnické služby tím, že jmenují kvalifikovaného tlumočníka nebo jinou vhodnou osoby.
Národní úřad pro překlad a ověřování překladů (OFFI)
Adresa: 1062 Budapest, Bajza utca 52.
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Malta má nyní databázi soudních překladatelů a tlumočníků.
V trestních věcech mají soudci a zaměstnanci soudu k dispozici seznam tlumočníků a překladatelů. Tento seznam vede spisovna trestního soudu (Criminal Court Registry). V rámci přípravy na vstup směrnice o právu na tlumočení a překlad v trestním řízení v platnost byl výše uvedený seznam nedávno doplněn do souboru soudních služeb, které jsou k dispozici online na internetové stránce:
https://justice.gov.mt/en/COJ/Pages/Interpreters_and_Translators.aspx
Když je během trestního řízení zapotřebí služeb tlumočníka nebo překladatele, ustanoví jej soudce (magistrate). To, že je k dispozici výše uvedený seznam, však nebrání soudci v tom, aby bez ohledu na seznam přidělil jako tlumočníka nebo překladatele jakoukoliv jinou osobu, kterou považuje za vhodnou pro výkon těchto činností. Jméno takové osoby je následně přidáno na seznam. V případě zájmu o další informace se prosím písemně obraťte na „The Criminal Court Registrar, Courts of Justice, Valletta, Malta“.
V občanských věcech si mohou účastníci řízení vybrat překladatele nebo tlumočníka podle svého uvážení a náklady na tyto služby nese účastník, který tuto službu požaduje. Soudní správa se výběru vůbec neúčastní. Civilní soudy však mohou použít seznam, který mají k dispozici trestní soudy a který je na výše uvedené internetové adrese volně přístupný veřejnosti.
Maltský seznam překladatelů a tlumočníků tvoří rovněž součást elektronického systému správy soudních věcí – LECAM, který v zásadě slouží výlučně zaměstnancům soudu a právníkům. Veřejnost však může rovněž získat přístup k systému LECAM v souvislosti s občanskoprávními věcmi, a to na počítačích v podatelnách soudů.
Soudní úředníci, kteří jsou pověřeni vedením databáze, doplňují znalce na tento seznam. Záznamy o jednotlivých znalcích jsou propojeny se soudní věcí, pro kterou byli pověřeni poskytovat své profesionální služby.
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Na této stránce naleznete informace o zápisu soudních tlumočníků a překladatelů do rejstříku v Nizozemsku a o jeho prodloužení.
V Nizozemsku platí Zákon o soudních tlumočnících a překladatelích (Wet beëdigde tolken en vertalers). Tento zákon upravuje právní a správní předpisy pro soudní tlumočníky, což jsou osoby, které mluvené slovo vyjadřují ústně v jiném jazyce, a pro soudní překladatele, což jsou osoby, které psaný text písemně překládají do jiného jazyka.
Tlumočnictví a překladatelství jsou svobodná povolání. To znamená, že se samostatně výdělečně činným tlumočníkem nebo překladatelem může stát v zásadě kdokoli, bez ohledu na vzdělání nebo kvalifikaci. V takovém případě nemusíte být zapsáni v rejstříku soudních tlumočníků a překladatelů. Rejstřík soudních tlumočníků a překladatelů je databáze soudních tlumočníků a překladatelů v Nizozemsku, kterou spravuje Úřad pro soudní tlumočníky a překladatele. Osoby, které chtějí pracovat jako soudní tlumočníci nebo překladatelé, musí být v tomto rejstříku zapsány.
V rejstříku soudních tlumočníků a překladatelů se podle článku 2 zákona o soudních tlumočnících a překladatelích uvádějí o každém tlumočníkovi nebo překladateli tyto informace:
Za rejstřík je v konečném důsledku odpovědný ministr spravedlnosti a bezpečnosti. Pravomoc rozhodovat o zápisech do rejstříku však má Úřad pro soudní tlumočníky a překladatele.
Ano, přístup je bezplatný.
V databázi lze vyhledávat podle příjmení nebo podle jazykové kombinace či kombinací.
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Tato stránka vám umožňuje vyhledat soudního překladatele nebo tlumočníka v Rakousku.
Rakouské spolkové ministerstvo spravedlnosti vede seznam (Gerichtsdolmetscherliste) soudních tlumočníků, kteří prokázali, že splňují určité zákonné požadavky (např. mají dostatečné odborné znalosti), složili přísahu a získali soudní osvědčení.
Internetové stránky JustizOnline jsou veřejně přístupné a přístup je zdarma.
Překladatele a tlumočníky zapsané na seznamu na stránkách JustizOnline lze vyhledat pomocí následujících kritérií:
Fulltextové vyhledávání umožňuje cílenější vyhledávání v seznamu, např. na základě specializací uvedených soudními tlumočníky.
Internetové stránky jsou veřejně přístupné a přístup je zdarma.
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Tato stránka Vám pomůže nalézt polského soudního překladatele nebo tlumočníka.
V Polsku existuje:
Ano, přístup do databází je zdarma.
V databázi soudních překladatelů a tlumočníků lze tlumočníka nebo překladatele vyhledat podle:
V databázi překladatelů a tlumočníků lze tlumočníka nebo překladatele vyhledat podle:
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Portugalsko nemá databázi soudních překladatelů nebo tlumočníků.
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Tato stránka vám pomůže najít v Rumunsku soudního překladatele nebo tlumočníka
Rumunskou databázi schválených překladatelů a tlumočníků vlastní a spravuje Ministerstvo spravedlnosti. Tato databáze obsahuje informace o překladatelích a tlumočnících schválených rumunským Ministerstvem spravedlnosti.
Tyto autorizované osoby poskytují překladatelské a tlumočnické služby na žádost:
Zákon č. 178/1997 upravuje schvalování a odměnu tlumočníků a překladatelů, kteří poskytují služby orgánům činným v trestním řízení, soudům, notářům, advokátům, Ministerstvu spravedlnosti a ostatním subjektům vyjmenovaným výše.
Databáze překladatelů obsahuje informace od roku 2002 dodnes.
Následující informace jsou veřejnosti k dispozici zdarma:
Databáze dále obsahuje následující informace, které však nejsou veřejně přístupné:
V databázi lze vyhledávat podle následujících kritérií:
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Tato stránka poskytuje přehled databáze slovinských soudních tlumočníků.
Ministerstvo spravedlnosti vede Rejstřík soudních tlumočníků. Slovinský právní systém nerozlišuje mezi tlumočníky a překladateli. Všichni soudní tlumočníci musí být schopni tlumočit i překládat.
Rejstřík soudních tlumočníků obsahuje tyto informace, které jsou veřejné:
Kromě toho rejstřík obsahuje také některé informace, které nejsou přístupné veřejnosti:
Ano, přístup do databáze slovinských soudních tlumočníků je zdarma.
V databázi soudních tlumočníků lze vyhledávat pomocí všeobecného vyhledávače, který vyhledává ve všech veřejně dostupných údajích, a to na základě těchto kritérií:
Vyhledávání může být rovněž omezeno vyhledávacím filtrem podle konkrétního jazyka (lze zvolit pouze jeden jazyk).
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Na této stránce je uveden stručný přehled o seznamu slovenských překladatelů a tlumočníků.
Seznam znalců, tlumočníků a překladatelů vedený Ministerstvem spravedlnosti Slovenské republiky obsahuje i oddíl o tlumočnících a oddíl o překladatelích a poskytuje informace o 1 341 překladatelích a 1 240 tlumočnících, kteří ve smyslu zákona č. 382/2004 Sb. z., o znalcích, tlumočnících a překladatelích a o změně a doplnění některých zákonů získali oprávnění k vykonávání tlumočnické činnosti nebo překladatelské činnosti a jsou nebo byli zapsáni na seznamu znalců, tlumočníků a překladatelů.
Seznam znalců, tlumočníků a překladatelů obsahuje samostatný oddíl pro zápis tlumočníků a samostatný oddíl pro zápis překladatelů. Tato databáze je k dispozici pouze ve slovenském jazyce.
Každý tlumočník a překladatel zapsaný na seznamu znalců, tlumočníků a překladatelů v příslušné sekci podle jazyků je oprávněn používat při ústním tlumočení nebo písemném překladu identifikační znaky vydané Ministerstvem spravedlnosti Slovenské republiky, kterými jsou průkaz tlumočníka/překladatele a úřední razítko tlumočníka/překladatele.
Přístup do seznamu a vyhledávání překladatelů a tlumočníků jsou bezplatné.
Informace o tlumočnících a překladatelích lze najít na internetové stránce Ministerstva spravedlnosti Slovenské republiky v sekci Registre (Registry) po zvolení možnosti Prekladatelia (Překladatelé) nebo Tlmočníci (Tlumočníci).
Prostřednictvím uvedené stránky můžete online vyhledávat kontaktní (případně jiné) údaje týkající se překladatelů a tlumočníků. Jednotlivé překladatele a tlumočníky lze vyhledávat podle evidenčního čísla, jazyka, jména a příjmení, obce, okresu, kraje nebo podle kombinace těchto kritérií. Při volbě konkrétní osoby ze seznamu výsledků vyhledávání se zobrazí podrobné informace jako např. kontaktní údaje; rozsah oprávnění k výkonu tlumočnické, resp. překladatelské činnosti spolu s datem vzniku, případně i zániku oprávnění; sankce uložené v posledních třech letech v souvislosti s výkonem činnosti, při zákazu činnosti je v seznamu uvedené i období, během něhož zákaz trvá; informace o dočasném pozastavení výkonu činnosti včetně údajů o právním základu, datu začátku a datu ukončení dočasného pozastavení výkonu činnosti; informace o přerušení výkonu činnosti včetně údajů o datu začátku a datu ukončení přerušení výkonu činnosti; evidenční číslo a informace o aktuálním pojištění odpovědnosti za škodu.
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
V tomto oddíle vám pomůžeme vyhledat finského soudního tlumočníka nebo překladatele.
Národní rada pro vzdělávání vede evidenci soudních tlumočníků, do kterého se zapisují soudní tlumočníci schválení radou evidence soudních tlumočníků. Veřejný rejstřík obsahuje pouze informace o tlumočnících, kteří souhlasili se zveřejněním svých údajů.
Evidenci soudních překladatelů vede zkušební komise soudních překladatelů.
Evidence soudních tlumočníků obsahuje jméno tlumočníka, jazykový pár a geografickou oblast činnosti. Veřejný rejstřík soudních tlumočníků obsahuje pouze informace o tlumočnících, kteří souhlasili se zveřejněním svých údajů na internetu.
Evidence soudních překladatelů obsahuje jméno překladatele, obec bydliště a jazyky, ze kterých a do kterých může překládat jako soudní překladatel.
Ano, přístup do obou evidencí soudních tlumočníků i soudních překladatelů je zdarma.
Soudního překladatele nebo tlumočníka lze v evidenci vyhledat na základě těchto kritérií:
Rovněž lze vyhledávat podle území uvedeného v evidenci soudních tlumočníků.
Evidence soudních tlumočníků: https://oikeustulkkirekisteri.opintopolku.fi
Evidence soudních překladatelů: https://akr.opintopolku.fi/akr/etusivu
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Švédskou databázi autorizovaných tlumočníků a překladatelů vlastní a vede švédská Agentura pro právní, finanční a správní služby (Kammarkollegiet).
Databáze obsahuje seznam tlumočníků a překladatelů s osvědčením k úřednímu překladu a tlumočení do nebo ze švédštiny. Jeden tlumočník nebo překladatel může mít osvědčení pro více jazyků. Tlumočník může rovněž mít oprávnění pro specifickou odbornou oblast, např. soudní tlumočník nebo lékařský tlumočník.
Ano, přístup je zdarma.
Tlumočníky lze vyhledávat podle jazyka, odborné specializace, kraje (län) nebo příjmení. Překladatele lze vyhledávat podle jazyka, kraje (län), příjmení nebo reg. čísla překladatele.
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
V současné době nemají Anglie a Wales centralizovanou databázi překladatelů nebo tlumočníků. Překladatele či tlumočníky však můžete hledat v řadě decentralizovaných rejstříků a seznamů, včetně těchto:
National Register of Public Service Interpreters
Association of Police and Court Interpreters
Institute of Translation and Interpreting
Soudní tlumočníci Ministerstva spravedlnosti
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Severní Irsko nemá v současné době centralizovanou databázi překladatelů nebo tlumočníků. Překladatele či tlumočníky však můžete vyhledávat v řadě decentralizovaných rejstříků a seznamů včetně:
Národní rejstřík tlumočníků v oblasti veřejných služeb
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.
Ve Skotsku v současné době neexistuje jednotná centralizovaná databáze tlumočníků nebo překladatelů. K dispozici však je řada decentralizovaných seznamů a registrů, včetně:
Hledáte-li právní pomoc s tlumočením či překlady, doporučujeme rejstřík Skotské rady pro právní pomoc (Scottish Legal Aid Board – SLAB).
Scottish Legal Aid Board, National Register of Public Service Interpreters, Association of Police and Court Interpreters, Institute of Translation and Interpreting
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.