If you need to understand and be understood during a hearing held in another Member State or if you need a legal translation of a contract or other legal document, you may wish to find an interpreter or a legal translator.
With the increase in mobility and migration within the European Union, there is also a commensurate increase in the number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or personal) between citizens of different nationalities, cultures and with different languages. This in turn leads to a wide variety of situations demanding language translation and interpretation services. Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents originally written in another language
The purposes of an official translation are to certify facts in a legal or administrative process/court case; to have legal facts originating in a foreign country recognised and to apply the source law to foreign citizens (Private International Law).
Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification.
A translator produces a written document by translating a text from one language into another language. A legal translator must master the basic concepts and terminology of not just law, but also the area to which it is being applied. Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, legal and government agencies to communicate across different languages and cultures within and across state borders. Legal translation requires knowledge of specialist terminology and knowledge of the linguistic conventions that are used in related documents. Being part of the legal team and by having access to legal experts, the legal translator will enable your full understanding of any particular case and the required legal terminology. His/her understanding of the legal system or systems and the legal processes involved will ensure that the legal translator can assist you in your legal actions.
Professional standards concerning linguistic competence, translation skills, and knowledge of systems, processes, terminology and linguistic conventions which apply in particular cases will be very important when you are looking for a legal translator.
An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.
Court translators/interpreters are authorised to translate official documents (marriage certificates, school certificates, university diplomas, court submissions, judgments, etc.), as well as to interpret in court (e.g. when parties or witnesses give evidence), at police stations (during interviews, after an arrest) or before administrative authorities (such as during customs inspections). Official court translators/interpreters are authorized to affix an official stamp to their translations to certify the translation.
Court translators/interpreters should typically have a university education in their working language(s) and have mastered various translating and interpreting skills, although requirements vary from one Member State to another.
Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.
Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters. However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.
In criminal matters, Member States have been required under Directive 2010/64/EU to endeavour to establish such a register by 27 October 2013, the deadline set for the transposition of the Directive into national law. Under this Directive, Member States have to put in place a procedure or mechanism to ascertain whether suspected or accused persons need the assistance of an interpreter and of a translator, and it is for the Member States to provide suspects or accused with interpretation without delay. Translation should be provided for documents which are essential to safeguard the exercise of the right of defence and, exceptionally, an oral translation or an oral summary of those essential documents may be provided on condition that the fairness of the proceedings is not prejudiced. Member States shall meet the costs of interpretation and translation, irrespective of the outcome of the proceedings.
To obtain more detailed information, for instance on:
please select one of the flags listed on the right hand side.
This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.
Тук ще намерите информация за това как да намерите устен или писмен преводач, който да ви съдейства при съдебно производство, ако е необходимо, чрез официален уебсайт.
Към днешна дата Белгия разполага с две официални централни бази данни — една за вещи лица и друга за писмени и устни преводачи.
Те са създадени със закон от 10 април 2014 г.
Официалните им имена са следните:
Законът влезе в сила на 1 май 2016 г.
От 15 юни 2017 г. тези регистри са достъпни за съдебните органи. Това означава, че секретариатите на съдилищата и прокуратурите вече няма да водят списъци на вещи лица или писмени/устни преводачи.
На по-късен етап полицията също ще има достъп до тези регистри.
В дългосрочен план всички ще могат свободно да правят справки в регистъра на уебсайта на Федералната публична служба „Правосъдие“.
Национални регистри за писмени/устни преводачи и съдебни експерти
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
България не разполага с база данни на писмени и устни преводачи.
Понастоящем не съществува електронна база данни за съдебни преводачи.
На основание § 6, т. 4 от Заключителните разпоредби на Закона за изменение и допълнение на Наказателно-процесуалния кодекс, където са уредени изменения и допълнения на Закона за съдебната власт, в чл. 403 е съзадена нова ал. 2, съгласно която министърът на правосъдието, съгласувано с Висшия съдебен съвет следва да издаде наредба за реда и сроковете за предложения за включване и промени на списъците на специалистите, утвърдени за преводачи; условията на които трябва да отговарят, както и за условията и реда за определяне на техните възнаграждения. В изпълнение на законовата делегация е издадена Наредба № Н-1 от 16.05.2014 г. за съдебните преводачи /Обн. ДВ. бр.43 от 23 Май 2014г./. За всеки съдебен район на окръжен или административен съд и за специализирания наказателен съд се водят регистри, съдържащи списъци на специалистите, утвърдени за съдебни преводачи. Предложения за включване на специалисти в списъците на съдебни преводачи могат да правят министерства, ведомства, учреждения, общини, съсловни и други организации и научни институти, както и кандидатите за съдебни преводачи. Предложенията за включване в списъците се правят до председателя на съответния окръжен или административен съд или до председателя на специализирания наказателен съд.
Материята относно легализацията и преводите на документи е уредена в Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, приет с ПМС № 184 от 1958 г.
Наредба № 1 от 16 януари 2008 г. за вписването, квалификацията и възнагражденията на вещите лица е отменена от Върховния административен съд. Изготвен е проект на нова наредба, който е публикуван на страницата на МП за обществено обсъждане съгласно чл. 26, ал. 2 от Закона за нормативните актове. Проектът е изпратен за съгласуване на Висшия съдебен съвет и Министерството на вътрешните работи.
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
В базата данни на вещите лица и преводачите в Чешката република може да търсите лица, посочени като вещи лица и преводачи, т.е. оправомощени да осъществяват дейност като вещи лица и преводачи. Списъците с вещи лица и преводачи, поддържани от отделните окръжни съдилища, имат раздел за вещи лица и раздел за преводачи. Всеки преводач в списъка с вещи лица и преводачи е оправомощен да извършва устен и писмен превод на съответния език, посочен в списъка.
Базата данни на вещите лица и преводачите в Чешката република е собственост и се поддържа от >МинистерствотонаправосъдиетонаЧешката република. Но за правилността на информацията отговарят съответните окръжни съдилища.
Достъпът до базата данни е безплатен.
Чрез инструмента за обикновено търсене може да търсите онлайн данните за връзка (или други данни) на вещите лица и преводачите. Може да търсите устни преводачи по езиците, на които са оправомощени да превеждат, по района на компетентност на окръжния съд, в който живеят, или по име и фамилия.
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
Дания не поддържа база данни с писмени/устни преводачи, която да е достъпна за обществеността.
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
Настоящата страница ще ви помогне да намерите заклет писмен или устен преводач в Германия.
В управляваната на федерално равнище база данни с писмени и устни преводачи са изброени всички писмени и устни преводачи, които са заклети или назначени, т.е. които са оправомощени да предоставят обществени услуги в германските федерални провинции (Länder).
Всяка германска федерална провинция определя критериите, на които трябва да отговарят устните и писмените преводачи, за да бъдат заклети или назначени, т.е. да могат да предоставят обществени услуги, което означава, че всяка федерална провинция определя свои специфични изисквания.
Да.
Търсенето на определени писмени и устни преводачи е възможно по един или няколко от следните критерии: име, пощенски населено място или език. След като изберете даден отговор сред получените резултати, ще се появи допълнителна информация, като език или езици, с които преводачът работи, и координати за връзка.
Регистър на писмените преводачи
Регистър на заклетите устни преводачи
Регистър на заклетите писмени преводачи
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
Настоящият раздел ви помага да намерите заклет писмен или устен преводач в Естония.
Регистърът на преводачите в Естония предоставя информация за заклети преводачи и данни за връзка с тях.
Регистърът се управлява и поддържа от Министерството на правосъдието на Естония.
Да, достъпът до регистъра е безплатен.
Не съществува специален начин, по който да се прави справка за писмени преводачи. Уебсайтът на Министерството на правосъдието дава списък на езиците, на които се извършват писмени преводи, от които можете да избирате. След като изберете езика, който ви трябва, ще бъдете насочени към имена и данни за връзка с писмени преводачи, квалифицирани да извършват преводи от и на този език.
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
Ирландското сдружение на преводачите и устните преводачи (Irish Translators' and Interpreters' Association, ITIA) е създадено през 1986 г. и е единственото професионално сдружение в Ирландия, представляващо интересите на практикуващите писмени и устни преводачи.
В базата данни на ITIA са включени лицата, които имат съответната квалификация и са вписани да работят като заклети писмени и устни преводачи.
Достъп до уебсайта на ITIA може да се осъществи на адрес https://www.translatorsassociation.ie/, където може да се извърши търсене на заклет писмен или устен преводач от списък с езици „от“ и „на“.
ITIA
19 Parnell Square North,
Dublin 1
D01 E102
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
Гърция няма уебсайт, на който да се публикува списък на заклети писмени или устни преводачи. В момента се подготвяме да цифровизираме нашите бази данни и техните електронни интерфейси.
Правната уредба относно устните и писмените преводи в рамките на наказателните производства пред гръцките съдилища се съдържа в членове 233—238 от Наказателно-процесуалния кодекс на Гърция. Устните и писмените преводачи се назначават от компетентния съд въз основа на съответната таблица, изготвяна всяка година от Съдебния съвет на Наказателния съд за леки престъпления и окончателно оформяна от Съвета на апелативния съд. При изключително спешни случаи могат да бъдат назначени устни преводачи, които не са включени в горните таблици.
В гражданското производство, съгласно член 252 от Гражданския процесуален кодекс се предвижда, че ако свидетел, вещо лице или страна по делото не говори гръцки език, съдът назначава устен преводач. Подобна разпоредба се съдържа в член 137 от Административнопроцесуалния кодекс.
Следва също така да се отбележи, че съществува Регистър на преводачите, сертифицирани от Министерството на външните работи. Този регистър съдържа преводачи, които изготвят преводи на публични и частни документи в съответствие с новата законодателна рамка.
Чуждестранни официални документи от държави, които са страни по Хагската конвенция от 1961 г., ратифицирана в Гърция със Закон 1497/1984 (Държавен вестник, серия I, № 188), се превеждат само ако имат апостил, както е предвидено в посочената конвенция. Всички останали чуждестранни документи трябва да бъдат заверени от консулския орган на Гърция в държавата, от която произхожда документът, или от консулския орган на тази държава в Гърция.
Преводът не е безплатен. Цената му се определя от заместник-министъра на външните работи.
Освен това в съответствие с Кодекса на адвокатите (член 36 от Закон № 4194/2013, Държавен вестник, серия I, № 208) работата на адвоката включва превода на документи, изготвени на чужди езици, и превода на гръцки документи на чужди езици. Преводът може да има правна сила пред съда или друг орган, ако се придружава от заверено копие на оригиналния документ и адвокатът декларира, че има задоволителни познания по езика, на който/от който е преведен.
Гърция не разполага с централизирана база данни на заклети гръцки устни и писмени преводачи.
При все това съществува базата данни на членовете на Общогръцката асоциация на преводачите (членове на Международната федерация на преводачите — МФП), които са професионални преводачи (някои от тях са и устни преводачи). В тази база данни може да се търсят устни/писмени преводачи по език и регион.
Освен това информация за професионалните преводачи по региони на Гърция може да бъде намерена в базата данни на Общогръцката асоциация на професионалните преводачи от Йонийския университет (член на FIT), чиито членове са специализирани на два от следните три езика: английски, френски или немски (за информация относно езиковите специализации на членовете на асоциацията, моля, свържете се със самата асоциация).
Вж. по-горе
Регистър на преводачите, сертифицирани от Министерството на външните работи
Общогръцка асоциация на преводачите
Общогръцка асоциация на професионалните преводачи, завършили Йонийския университет
Министерство на правосъдието (където могат да бъдат намерени координатите за връзка с гръцките прокуратури и съдилища)
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
Настоящият раздел ви помага да намерите устен или писмен юридически преводач в Испания.
В Испания съществува следната уредба по отношение на заклетите устни и писмени преводачи в съдебната система:
В член 231, параграф 5 от Органичния закон за съдебната власт се посочва, че „разрешението за явяване като устен преводач в устни изслушвания или за използване на жестомимичен език се издава в съответствие с приложимото процесуално право“.
В член 440 от Наказателно-процесуалния кодекс се признава правото на подпомагане от устен преводач, а член 441 гласи, че „устният преводач се избира измежду лицата, които са квалифицирани като такива, ако в района има такива лица. В противен случай се назначава преподавател по съответния език, а ако няма такъв, което и да е лице, говорещо езика“.
В член 762, параграф 8 от Наказателно-процесуалния кодекс се посочва, че „когато обвиняемите или свидетелите не говорят или не разбират испански език, приложима е процедурата, определена в членове 398, 440 и 441. Не е необходимо устният преводач да притежава официална квалификация“.
В член 9 от Закон 4/2015 от 27 април 2015 г. относно правата на жертвите на престъпления се признава правото на писмен и устен превод.
По принцип при граждански и наказателни дела с предоставяне на правна помощ хонорарът на устния или писмения преводач се поема от Министерството на правосъдието (или от автономните области с правомощия в областта на правосъдието), докато при граждански производства без предоставяне на правна помощ разноските за писмен или устен преводач се поемат от ищеца. Устни преводачи се използват и при определени административноправни производства, като например тези по молби за убежище.
За да придобие квалификация като заклет писмен или устен преводач, дадено лице трябва да издържи изпит, който се организира от Министерството на външните работи. Притежателите на тази квалификация са правоспособни да извършват официални преводи.
В Испания няма база данни с информация за устни и писмени преводачи.
Министерството на външните работи и сътрудничеството обаче публикува списък с лицата, издържали изпитите за заклети устни преводачи.
Достъпът до списъка е безплатен. Списъкът е подреден по азбучен ред на езиците и заклетите преводачи по всеки език.
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
Тук ще намерите информация за това как да намерите устен преводач, който да участва в съдебно производство, или писмен преводач, ако е необходимо, чрез официален уебсайт.
Службата за документация и проучвания (service de documentation et d’études) към Касационния съд публикува на своя уебсайт следната информация:
Касационният съд не разполага с база данни в тесния смисъл на думата, която да включва всички писмени и устни преводачи.
Достъп до списъци, съдържащи имената, координатите за връзка, датата на раждане и специалността на вещите лица, е предоставен на 36 апелативни съдилища.
Не, няма ограничения за достъпа до тези уебсайтове.
Първите официални списъци с вещи лица по наказателни дела са въведени във френската съдебна система с акт от 30 ноември 1892 г.
Имало е също така неофициални списъци на хора с технически познания, които най-често са били назначавани по граждански дела.
Със Закон (loi) № 71-498 от 29 юни 1971 г. за всеки апелативен съд, попадащ в системата на общите съдилища, е въведен единен списък, валиден както за гражданските, така и за наказателните дела, като включените в него вещи лица са подредени според своите специалности. Списъкът е бил актуализиран и изменян ежегодно. Вписването е трябвало да се възобновява всяка година, но на практика е било подновявано автоматично за вещите лица, по отношение на които не е имало сериозни критики. Също така е въведен национален списък с вещи лица, изготвян от канцеларията на Касационния съд, по отношение на който са се прилагали подобни условия.
Вписването в списъците с вещите лица към съдилищата бе предмет на задълбочена реформа съгласно Закон № 2004-130 от 11 февруари 2004 г. и Наредба № 2004-1463 от 23 декември 2004 г. Заявленията за вписване в списъците към апелативните съдилища се подават преди 1 март всяка година до прокурора (procureur général) към окръжния съд в района на апелативния съд. Окръжният прокурор разглежда заявленията и ги препраща на главния прокурор (procureur général), който ги представя на първия председател на апелативния съд.
Списъците се изготвят ежегодно през първата половина на месец ноември от общото събрание на съдиите(assemblée générale des magistrats du siège) към апелативния съд, което отчита потребностите на съда в областите на неговата компетентност.
Първоначалното вписване в списъците към апелативните съдилища се извършва при изпитателен срок от три години, в края на който се прави оценка на опита на лицето и на това дали то притежава необходимите юридически познания за успешното изпълнение на задачите му, с оглед на евентуално ново вписване чрез подаване на ново заявление. Вещото лице може да бъде вписано повторно за срок от пет години след преразглеждане на досието му и след получаване на становище, изготвено от комисия от вещи лица и съдии.
С Наредба № 2012-1451 от 24 декември 2012 г. бяха уточнени критериите, които вече се споменават в Наредба № 2004-1463 от 23 декември 2004 г. Заявленията се разглеждат с оглед на квалификациите и професионалния опит на заявителя, които може да са придобити и в държава — членка на ЕС, различна от Франция, и проявения от страна на заявителя интерес към работата в съдебната система.
В националния списък могат да бъдат вписвани единствено вещи лица, които или са били вписани в списък към апелативен съд в продължение на пет последователни години, или могат да докажат, че квалификациите им са признати в държава — членка на Европейския съюз, различна от Франция, и са придобити по-специално чрез извършване в тази държава в продължение на поне пет години на дейности по предоставяне на съдилищата на техническа информация в хода на тяхната съдебна дейност.
Вписването в националния списък е за седемгодишен период.
Що се отнася до процедурата по вписване и повторно вписване в този списък, прокурорът към Касационния съд получава тези заявления, които трябва да бъдат изпратени преди 1 март, разглежда ги и търси становището на първия председател и прокурора към апелативния съд, към който е вписано съответното лице. След това, през първата половина на декември канцеларията на Касационния съд изготвя националния списък без намеса от страна на прокуратурата.
Съгласно член 1 от Наредба № 2004-1463 от 23 декември 2004 г., с наредба (arrêté) на министъра на правосъдието от 10 юни 2005 г. на територията на цяла Франция се установява хармонизирана номенклатура на рубриките в списъците с вещи лица. Списъкът е разделен по отрасли (branches, които са икономически сектори, напр. селско стопанство, здравеопазване, промишленост и т.н.), рубрики (rubriques, съответстващи на отделни професионални дисциплини, напр. медицина и хирургия) и специалности (spécialités, посочващи още по-конкретно професионалните дисциплини, напр. алергология, коремна хирургия и т.н.). Въведен е отрасъл „Н“ за устни и писмени преводи, който обхваща рубрика за устен превод („Н1“) и рубрика за писмен превод („Н2“), като те са подразделени на специалности по групи езици (романски, германски, славянски езици и т.н.). Специалностите са определени достатъчно широко, така че да включват всеки говорим или писмен език. Съществува и рубрика („Н3“) за език на знаците и жестов език.
Следователно при тази нова хармонизирана номенклатура на специалностите на вещите лица писмените и устните преводачи остават в общите списъци с вещите лица към съдилищата, като същевременно им е посветена отделна рубрика. Независимо че основната задача на писмените и устните преводачи не е да дават експертни становища в тесния смисъл на думата, по подобие на другите вещи лица те сътрудничат на съдилищата по конкретен повод и при необходимост могат да бъдат назначавани в качеството си на технически специалисти, за да участват при събирането на доказателства по член 232 от новия Граждански процесуален кодекс, например като дават професионално становище.
С оглед на тези съображения при осъществяване на реформата от 2004 г. не е било счетено за необходимо да се предвиждат отделни договорености за устните и писмените преводачи и те да се вписват в отделни списъци.
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
Статутът на постоянните съдебни преводачи (stalni sudski tumači)като цяло се урежда от Закона за съдилищата (Zakon o sudovima) (Narodne novine (NN; Официален вестник на Република Хърватия)бр. 28/13, 33/15, 82/15, 82/16 и 67/18) и от Правилата за постоянните съдебни преводачи (Pravilnik o stalnim sudskim tumačima)(NN бр. 88/08 и 119/08), докато техните права и задължения в отделните производства се уреждат от специални процесуални закони (Закон за гражданското съдопроизводство (Zakon o parničnom postupku), Наказателно-процесуален закон (Zakon o kaznenom postupku)).
За да има право да бъде постоянен съдебен преводач, кандидатът трябва да отговаря на общите условия за допускане до държавната администрация, както и на следните специфични условия:
За постоянен съдебен преводач не може да бъде назначено лице, което е не може да бъде допуснато до служба в държавната администрация съгласно член 49, буква а) от Закона за държавния служител(Zakon o državnim službenicima), нито лице, което е осъдено с влязла в сила присъда за престъпление, което го прави негодно да изпълнява функциите на постоянен съдебен преводач, докато продължават правните последици от присъдата, или на което е забранено да упражнява професията към момента, в който иска да бъде назначен като постоянен съдебен преводач.
Гражданин на държава — членка на ЕС, или чужд гражданин може също да бъде назначен за постоянен съдебен преводач, ако е запознато с организацията на съдебната власт, държавната администрация и правната терминология и е получил университетска диплома и ако, освен владеенето на езика на родната си държава, владее изцяло хърватски език или език на етническа или национална общност или малцинство.
Асоциацията е създадена през 2000 г. с цел насърчаване, развитие и защита на работата и професията на съдебните устни и писмени преводачи и активно допринасяне за функционирането на върховенството на закона и защитата на правата на човека.
Udruga sudskih tumača i prevoditelja
Vrazova 15
42 000 Varaždin
Тел.: +385 95 5654350
Електронна поща: info@ustip.hr
В Хърватия съществуват шест асоциации на постоянните съдебни преводачи, чиито програми за обучение на кандидати, желаещи да станат постоянни съдебни преводачи, са одобрени от Министерството на правосъдието.
Асоциацията е създадена през 2007 г. и е една от шестте професионални асоциации в Хърватия, акредитирани за обучение на бъдещи постоянни съдебни преводачи. В допълнение към обучението на бъдещи съдебни преводачи, асоциацията помага на съдебните преводачи в Република Хърватия и в цяла Европа да се свързват помежду си.
Обучителите са постоянни съдебни преводачи, които са също така адвокати и професори на конкретния език на кандидата.
Hrvatska Strukovna udruga sudskih tumača
Draškovićeva 25
10 000 Загреб
Тел.: +385 99 502 19 26
Електронна поща: hrsust@gmail.com
Асоциацията е създадена на 19 февруари 2010 г. и е със седалище в Загреб. Представлява професионално сдружение с нестопанска цел, което приема само постоянни съдебни устни преводачи като обикновени членове, което го отличава сред подобни на него еквивалентни асоциации.
Основните дейности на асоциацията включват изграждане на професионални мрежи и професионално развитие на членовете; организиране на конференции, лекции, семинари, конгреси, срещи и други професионални събирания по въпроси в тази област; сътрудничество с други еквивалентни и подобни асоциации и организации в чужбина, както и с всички организации, подкрепящи работата на асоциацията.
На 8 юни 2012 г. USST беше приета за член на EULITA (Европейска асоциация на правните устни и писмени преводачи) — международна асоциация на съдебните преводачи с нестопанска цел, и стана пълноправен член на 1 август 2013 г. с единодушно решение.
Udruga stalnih sudskih tumača (USST)
Alberta Fortisa 15A
10 090 Загреб
Тел./факс: +385 1 386 40 43
Електронна поща: info@usst.hr
http://www.usst.hr/
Дружеството на съдебните устни и писмени преводачи е професионална организация, създадена през 1989 г., със статут на юридическо лице и регистрирана в регистъра на сдруженията на Република Хърватия.
Дружеството съсредоточава дейностите си върху популяризирането и подобряването на професията на преводачите, организирането на конференции, лекции, семинари, конгреси, срещи и други събирания по въпроси в тази област; работа в мрежа и професионално развитие на членовете; активно участие в изготвянето на правни актове, свързани с профила на писмените/съдебните устни преводачи.
Društvo sudskih tumača i prevoditelja
Bijenička cesta 144
10 000 Загреб
Тел.: + 385 98 454007
Teл./факс: +385 1 615 33 85
Електронна поща: irena.gizdavcic@gmail.com, info@dstip.hr
https://www.dstip.hr/
Тази организация има статут на юридическо лице и е регистрирана в регистъра на сдруженията на Република Хърватия.
TEMPUS работи за подобряване на условията на професията на писмените преводачи, организиране на конференции, лекции, семинари, конгреси, както и професионално обучение и работа в мрежа на писмени и постоянни правни устни преводачи.
Udruga sudskih tumača TEMPUS
Maksimirska 103
10 000 Загреб
Тел.: +385 98 421 848, +385 91 5161 664
Електронна поща: tumaci.tempus@gmail.com
https://www.tempus-obuka.hr/
Rendićeva 7a
21 000 Сплит
Тел.: +385 98 473 470, +385 21 783 422
Електронна поща: info@tumac-prevoditelj.com
http://www.tumac-prevoditelj.com/
Podružnica Rijeka
Prolaz Marije Krucifikse Kozulić 2
51 000 Риека
Тел.: +385 98 943 8974, +385 98 942 6580
Електронна поща: info-ri@tumac-prevoditelj.com
Čučerska cesta 11
10 000 Загреб
Тел.: +385 1 2983 147
Асоциацията е създадена през 2000 г. с цел насърчаване, развитие и защита на работата и професията на съдебните устни и писмени преводачи и активно допринасяне за функционирането на върховенството на закона и защитата на правата на човека.
Vrazova 15
42 000 Varaždin
Тел.: +385 95 5654350
Електронна поща: info@ustip.hr
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
Италия не разполага с национална база данни за писмени или устни преводачи. Целта е италианската съдебна система да има свобода при избор на писмени и устни преводачи според предпочитанията.
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
Считано от 1 юли 2019 г. заверените преводи в Кипър са обект на правилата, установени със Закон 45(I)/2019 относно регистрацията и регламентирането на услугите, предоставяни от заклети преводачи.
В съответствие с този закон, всеки публичен или частен орган, който се нуждае от заверен превод, следва да се обърне направо към заклет преводач, фигуриращ в Регистъра на заклетите преводачи на Съвета на заклетите преводачи.
Съгласно закона „заверен превод“ означава валиден и точен превод на писмен текст или документ от чужд език на гръцки или турски език и обратно, както и от гръцки на турски и обратно, който е надлежно подпечатан и носи официалния печат на Република Кипър.
Заклетите преводачи превеждат документи, предназначени за официално публично ползване в Кипър и в чужбина, като например сертификати за образование, актове за сключен брак, раждане и смърт, свидетелства за съдимост, паспорти, лични карти, банкови сметки, нотариални актове, фирмени документи, медицински доклади и правни документи.
Предлагани езици: английски, арабски, арменски, босненски, български, грузински, датски, естонски, испански, италиански, китайски, латвийски, литовски, македонски, немски, нидерландски, норвежки, персийски, полски, румънски, руски, словашки, турски, сръбски, украински, френски, хърватски, чешки и шведски към гръцки и обратно.
ДОКУМЕНТИ, ПРЕДСТАВЕНИ ЗА ПРЕВОД
За допълнителна информация, моля, свържете се с Пресцентъра и информационното бюро на Кипър на телефон +35722801105 или +35722801133, или по електронната поща на адрес: translations@pio.moi.gov.cy
Информация за приложимите такси ще намерите тук.
Законът от 2019 г. относно регистрацията и регламентирането на услугите, предоставяни от заклети преводачи, е достъпен тук.
Информация за Съвета на заклетите преводачи можете да намерите тук.
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
В Латвия няма база данни на писмените/устните преводачи.
Съдът осигурява правото на страните по граждански производства, които не говорят езика, на който се води производството, и които получават държавна правна помощ по делото или са освободени от плащане на разноските по делото, да се запознаят с преписката по делото и да участват в производството чрез устен преводач.
Съдът осигурява правото на страните по административни производства, които не говорят езика, на който се води производството — с изключение на представителите на юридически лица — да се запознаят с преписката по делото и да участват в производството чрез устен преводач.
Съдът може също така по своя преценка да назначи устен преводач за юридическо лице.
В наказателните производства лицата, които имат право на защита, жертвите и техните представители, свидетелите, специалистите, вещите лица, одиторите и другите лица, призовани да участват в производството от длъжностното лице, което ръководи производството, ако не говорят официалния език на държавата, имат право да ползват по време на производството език, който говорят, и безплатната помощ на устен преводач, чиито услуги се осигуряват от длъжностното лице, което ръководи производството. В досъдебното производство разследващите съдии или съдилищата осигуряват присъствието на устен преводач при решаването на въпроси, които са от компетентността на разследващите съдии или съдилищата.
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
В Литва не съществува база данни с писмени или устни преводачи.
При съдебни производства писмен/устен преводач ще бъде осигурен от съда.
За ваши лични нужди можете да намерите частни писмени и устни преводачи тук:
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
Този раздел от портала ви предоставя възможност да намерите заклет писмен и устен преводач в Люксембург
Обща информация за заклети писмени и устни преводачи е налице на уебсайта на Министерството на правосъдието.
Достъпът до базата данни за преводачи в Люксембург е безплатен.
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
Унгария не разполага с централна електронна база данни на заклети писмени преводачи и съдебни устни преводачи.
Извършването на специализирани преводи или устни преводи може да се практикува като форма на заетост или като друг вид платена работа само от квалифицирани писмени преводачи специалисти или устни преводачи.
Като се имат предвид изключенията, посочени по-долу, автентични преводи и заверка на преводи и копия на чуждоезикови документи могат да се извършват единствено от Националното бюро за преводи и заверка на преводи (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt, ‘OFFI’).
Съгласно Закон № XLI от 1991 г. за нотариусите и нотариалната дейност (a közjegyzőkről szóló 1991. évi XLI. törvény), нотариусите, които са оправомощени да съставят документи на чужд език, могат да извършват автентични преводи на документи, попадащи в компетенцията на нотариусите, и могат да заверяват преводи на определен език. Нотариусите заверяват превода на даден оригинален документ, като добавят клауза за заверка в края на превода.
Дипломатическите мисии, включително консулствата, могат да извършват преводи и дейности по заверяване, както и да предоставят копия на документи, съставени на чужд език, както това е предвидено в закона и в международните договори.
Квалифицираните специализирани писмени преводачи и специализирани редактори също могат да извършват автентични писмени преводи на извлечения от търговския регистър и автентични преводи на всеки от официалните езици на ЕС (по избор на дружеството) на фирмени документи и данни, предназначени за вписване в търговския регистър.
Устните преводи в съдилищата, прокуратурата и полицията в Будапеща се извършват от OFFI. OFFI е задължено да предоставя устни преводи също и в съдилищата, прокуратурите и полицията извън Будапеща, ако тези структури не могат да си осигурят услугите на квалифицирани устни преводачи или други подходящи специалисти.
Връзки по темата
Адрес: 1062 Budapest, Bajza utca 52.
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
Малта вече разполага с база данни със заклети писмени и устни преводачи.
По наказателни дела магистратите и съдебният персонал имат достъп до списък с устни/писмени преводачи. Този списък се съхранява и поддържа от деловодството на наказателния съд. При подготовката за влизането в сила на Директивата относно правото на устен и писмен превод в наказателното производство горепосоченият списък наскоро беше добавен към услугите на съда, достъпни онлайн:
https://justice.gov.mt/en/COJ/Pages/Interpreters_and_Translators.aspx
Когато има нужда от услугите на устен или писмен преводач по време на наказателно производство, такъв се назначава от магистрата. Съществуването на горепосочения списък не изключва възможността даден магистрат да го пренебрегне изцяло и да определи което и да е друго лице, което той счита за подходящо да извърши устен или писмен превод. Впоследствие името на така определеното лице се добавя към списъка. За допълнителна информация, моля, пишете до „The Criminal Court Registrar, Courts of Justice, Valletta, Malta“.
По граждански дела страните могат да определят писмен или устен преводач по свой избор, като разноските за това се поемат от страната, която поиска тези услуги. Администрацията на съда няма участие в този процес. Гражданските съдилища обаче могат да използват списъка, наличен за наказателните съдилища, до който обществеността има достъп онлайн, както беше посочено по-горе.
Списъкът с писмени и устни преводачи на Малта се съдържа също в информационната система за управление на делата на съдилищата (LECAM), която по принцип е предназначена за използване единствено от съдебния персонал и членовете на юридическата професия. Въпреки това обществеността може да осъществява достъп до системата LECAM във връзка с граждански дела чрез компютри, поддържани в деловодствата на съдилищата.
Допълнения към списъка с вещи лица се правят от съдебните служители, оправомощени да поддържат тази база данни. Записите за отделните вещи лица са свързани към съдебното дело, за което те са били определени да предоставят професионалните си услуги.
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
На тази страница ще намерите информация за регистрацията на заклетите устни и писмени преводачи в Нидерландия и за удължаването на тази регистрация.
В Нидерландия се прилага Законът за заклетите устни и писмени преводачи (Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv). С този закон се уреждат правилата за заклетите устни преводачи, които осигуряват устен превод на реч на друг език, и за заклетите писмени преводачи, които осигуряват писмен превод на текст на друг език.
Устният и писменият превод са нерегулирани професии. Това означава, че по принцип всеки, независимо от образованието или произхода си, може да започне дейност като устен или писмен преводач на свободна практика. За тази цел не е необходимо да се регистрирате в Регистъра на заклетите устни и писмени преводачи Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Rbtv е база данни за заклетите устни и писмени преводачи в Нидерландия, която се управлява от Службата на заклетите устни и писмени преводачи (Bureau beëdigde tolken en vertalers). Трябва да сте регистриран/а в Rbtv, за да можете да работите като заклет устен или писмен преводач.
Съгласно член 2 от Wbtv в Регистъра на заклетите устни и писмени преводачи се съдържат следните данни за всеки регистриран устен или писмен преводач:
Министърът на правосъдието и сигурността носи крайната отговорност за регистъра, но решенията за отделните вписвания в регистъра се вземат от Службата на заклетите устни и писмени преводачи.
Да, достъпът е безплатен.
В базата данни може да се търси по имена или по езикови комбинации.
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
Тази страница на портала ви помага да намерите юридически писмен или устен преводач в Австрия.
Федералното министерство на правосъдието на Австрия поддържа списък на съдебните устни преводачи (Gerichtsdolmetscherliste), който включва само лица, които отговарят на определени правни изисквания (като например да притежават достатъчно специализирани познания) и които са положили клетва и са сертифицирани от съд.
Достъпът до уебсайта JustizOnline е свободен и безплатен за обществеността.
В JusticeOnline можете да търсите писмени и устни преводачи по следните критерии:
Функцията за търсене в пълния текст дава възможност за още по-целенасочено търсене в списъка, като например по специализации, посочени от съдебните преводачи.
Достъпът до уебсайта е свободен и безплатен за обществеността.
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
Тази страница ще ви помогне да намерите заклети писмени и устни преводачи в Полша.
В Полша има:
Да, достъпът до базите данни е безплатен.
Базата данни на заклетите писмени и устни преводачи ви позволява да търсите преводач по:
Можете да търсите за преводач в базата данни по:
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
В Португалия няма база данни за заклети писмени или устни преводачи.
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
Настоящата страница ви помага да намерите заклет писмен и устен преводач в Румъния.
Базата данни на оторизираните писмени и устни преводачи в Румъния се притежава и поддържа от Министерството на правосъдието на Румъния. Тя съдържа информация за писмените и устните преводачи, оторизирани от Министерството на правосъдието на Румъния.
Тези оторизирани лица предоставят услуги за писмен и устен превод при поискване от страна на:
Закон № 178/1997 регулира оторизирането и заплащането на устни и писмени преводачи, които предоставят услуги на органите за разследване на престъпления, съдилищата, нотариусите, адвокатите, Министерство на правосъдието и другите институции, изброени по-горе.
Базата данни на преводачите съдържа информация от 2002 г. насам.
Следната информация е достъпна до широката общественост безплатно:
Базата данни съдържа следната информация, която не е достъпна до широката общественост:
В базата данни може да се търси по следните критерии:
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
На този уебсайт ще намерите общ преглед на базата данни на заклетите устни преводачи в Словения.
Министерството на правосъдието управлява регистъра на заклетите устни преводачи. Словенското право не прави разграничение между устни и писмени преводачи. Всички заклети устни преводачи трябва да могат да извършват както устен, така и писмен превод.
Регистърът на заклетите устни преводачи съдържа следните данни, всички от които са публични:
Регистърът съдържа и информация, която не е достъпна за обществеността:
Да. Достъпът до базата данни е безплатен.
Базата данни на заклетите устни преводачи разполага с интегрирана търсачка с достъп до всички публично достъпни данни, което дава възможност за търсене по следните параметри:
Резултатите от търсенето може да бъдат филтрирани по (един) език.
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
На тази страница е обобщена накратко информацията за списъка на словашките писмени и устни преводачи.
Списъкът на вещите лица, устните и писмените преводачи, поддържан от словашкото Министерство на правосъдието (Ministerstvom spravodlivosti Slovenskej republiky), включва раздел за устни преводачи и раздел за писмени преводачи с данни за 1 341 писмени и 1 240 устни преводачи, получили разрешение за извършване на дейности по писмен или устен превод съгласно Закон № 382/2004 за вещите лица, устните и писмените преводачи и за изменение на някои други актове, и които са включени или са били включени в списъка на вещите лица, устните и писмените преводачи.
Списъкът на вещите лица, устните и писмените преводачи съдържа отделни раздели за устните преводачи и за писмените преводачи. Тази база данни е достъпна само на словашки език.
Всички устни и писмени преводачи, вписани в списъка на вещите лица, устните и писмените преводачи в съответния раздел според езика, имат право да използват идентификаторите, издавани от словашкото Министерство на правосъдието, а именно личната карта на устния/писмения преводач и официалния печат на устния/писмения преводач.
Достъпът до списъка и извършването на търсене на писмени и устни преводачи е безплатно.
Информация за устните и писмените преводачи може да бъде намерена на уебсайта на Министерството на правосъдието на Словашката република, в раздела за регистрите, като се избере опцията „Писмени или устни преводачи“.
На уебсайта можете да потърсите координатите за връзка на писмените и устните преводачи (както и друга информация, когато е целесъобразно). Отделните писмени и устни преводачи могат да бъдат търсени по техния регистрационен номер, по език, име и фамилия, община, област, регион или комбинация от тези полета. Когато дадено лице бъде избрано измежду резултатите от търсенето, се показва подробна информация, като например неговите координати за връзка, обхватът на разрешението му да извършва дейност по устен или писмен превод и началната дата (а когато е приложимо, и крайната дата) на разрешението, санкциите, наложени през последните три години във връзка с изпълнението на дейностите; при наличие на наложена забрана във вписването се посочва периодът, през който се прилага тя, информация за евентуално временно преустановяване на дейността, включително подробности за правното основание, началната и крайната дата на временното преустановяване, информация за евентуално прекъсване на дейността, включително началната и крайната му дата, регистрационният номер и актуална информация относно застраховката „Гражданска отговорност“.
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
Тази страница предоставя насоки как да се намери юридически устен преводач или заклет писмен преводач във Финландия.
Националният съвет по образованието поддържа регистър на юридическите устни преводачи, в който са вписани юридическите устни преводачи, одобрени от съвета на регистъра на юридическите устни преводачи. Публичният регистър съдържа само информация за устни преводачи, които са дали съгласието си за публикуването на техните данни.
Комисията на заклетите писмени преводачи поддържа регистър на заклетите писмени преводачи.
В регистъра на юридическите устни преводачи се посочват името, езиковата комбинация и географската област на дейност на устния преводач. Публичният регистър на юридическите устни преводачи съдържа само информация за устни преводачи, които са дали съгласието си за публикуването на техните данни в интернет.
В регистъра на заклетите писмени преводачи се посочват името на преводача, общината по пребиваване и езиците, от които и на който може да се превежда като заклет писмен преводач.
Да, достъпът до регистъра на юридическите устни преводачи и до регистъра на заклетите писмени преводачи е безплатен.
Можете да търсите устни и писмени преводачи в регистрите, като използвате следните критерии за търсене:
Можете също така да търсите по община в регистъра на юридическите устни преводачи.
Регистър на юридическите устни преводачи: https://oikeustulkkirekisteri.opintopolku.fi
Регистър на заклетите писмени преводачи: https://akr.opintopolku.fi/akr/etusivu
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
Шведската база данни с лицензирани устни и писмени преводачи принадлежи на шведската Агенция за правни, финансови и административни услуги (Kammarkollegiet) и се поддържа от нея.
Базата данни съдържа списък на сертифицирани устни и писмени преводачи, които имат лиценз единствено да превеждат от или на шведски език. Един и същ преводач може да бъде лицензиран за различни езици. Лицензираните устни преводачи могат да бъдат лицензирани да работят и в определена област на компетентност, напр. като устен преводач в съда и/или в областта на медицината.
Да, достъпът до шведската база данни с лицензирани устни и писмени преводачи не се заплаща.
Ако имате нужда от устен преводач, можете да търсите по език, специална област на компетентност, окръг (län) или фамилно име. Писмен преводач можете да търсите по език, окръг (län), фамилно име или номер на преводача.
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
Този раздел ви помага в намирането на заклет устен или писмен преводач в Англия и Уелс.
Понастоящем в Англия и Уелс не съществува централизирана база данни за устни или писмени преводачи. Въпреки това, можете да потърсите устен или писмен преводач в редица децентрализирани регистри и списъци, включително в::
Националния регистър на устните преводачи, работещи в публичната сфера (National Register of Public Service Interpreters)
Асоциацията на полицейските и съдебните устни преводачи,
Института за устни и писмени преводи,
Министерство на правосъдието - съдебни устни преводачи
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
Настоящият раздел ви помага да намерите заклет писмен или устен преводач в Северна Ирландия.
Понастоящем в Северна Ирландия не съществува централизирана база данни за устни или писмени преводачи. Въпреки това, можете да потърсите устен или писмен преводач в редица децентрализирани регистри и списъци, включително в:
Институт за писмени и устни преводи (Institute of Translation and Interpreting)
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.
Понастоящем в Шотландия не съществува единна централизирана база данни за устни или писмени преводачи. Въпреки това можете да търсите в редица децентрализирани регистри и списъци, включително:
Ако търсите правна помощ във връзка с устните и писмените преводи, ви препоръчваме да разгледате регистъра на SLAB
Връзки по темата
Шотландски съвет за правна помощ (Scottish Legal Aid Board), Национален регистър на устните преводачи, работещи в сферата на публичното обслужване (National Register of Public Service Interpreters), Асоциация на устните преводачи в полицията и съдилищата (Association of Police and Court Interpreters), Институт за писмени и устни преводи (Institute of Translation and Interpreting)
Версията на националния език на тази страница се поддържа от съответната държава-членка. Преводите са направени от Европейската комисия. Възможно е евентуални промени, въведени в оригинала от компетентните национални органи, все още да не са отразени в преводите.Европейската комисия не поема каквато и да е отговорност по отношение на информация или данни, които се съдържат или споменават в този документ. Моля, посетете рубриката „Правна информация“, за да видите правилата за авторските права за държвата-членка, отговорна за тази страница.